"وهي أنه" - Translation from Arabic to French

    • à savoir que
        
    • à savoir qu
        
    • est qu
        
    • est que
        
    • selon laquelle
        
    • ce qu
        
    • selon lequel
        
    Mais lorsque j'ai examiné les propositions des délégations, je me suis rendu compte d'un problème, à savoir que nous ne pouvions pas prendre de décisions dans la salle de conférence 4. UN ولكن برزت مشكلة واحدة خلال مناقشة المقترحات مع الوفود، وهي أنه لا يمكننا اتخاذ قرارات في قاعة المؤتمرات رقم 4.
    Elle a ajouté qu'un plus grand problème se posait, à savoir que même lorsqu'un prêt était garanti, le logement demeurait trop coûteux pour la plus grande partie de la population. UN وأضافت قائلة إن هناك مشكلة أكبر وهي أنه حتى بعد الحصول على القرض فإن الإسكان يظل باهظ التكلفة لمعظم السكان.
    Elle a ajouté qu'un plus grand problème se posait, à savoir que même lorsqu'un prêt était garanti, le logement demeurait trop coûteux pour la plus grande partie de la population. UN وأضافت قائلة إن هناك مشكلة أكبر وهي أنه حتى بعد الحصول على القرض فإن الإسكان يظل باهظ التكلفة لمعظم السكان.
    Cet article énonce la règle fondamentale de la Convention, à savoir qu'un navire battant pavillon d'un des Etats contractants ne pourra être saisi dans le ressort d'un autre Etat contractant qu'en vertu d'une créance maritime, à l'exclusion de toute autre créance. UN وهي تعرض القاعدة الرئيسية للاتفاقية وهي أنه يجوز حجز السفن التي ترفع علم دولة من الدول المتعاقدة في ظل الولاية القضائية ﻷي دولة متعاقدة أخرى، فقط فيما يتعلق بأية مطالبة بحرية، دون أية مطالبة أخرى.
    Le projet de résolution mentionne un autre point de grande importance, et c'est qu'il ne faut pas faire appel à des volontaires pour supprimer des emplois rémunérés. UN ويشير مشروع القرار إلى نقطة أخرى من الأهمية بمكان، وهي أنه يجب عدم استخدام المتطوعين للاستعاضة بهم عن الموظفين بأجر.
    Le seul problème est que cet endroit est merdique. Open Subtitles ولكن مشكلة واحده بهكذا مكان وهي أنه يتم أمتصاصه..
    Pour finir, il me faut dire un mot sur ma position selon laquelle la Cour, exerçant son pouvoir discrétionnaire, aurait dû refuser de connaître de l'affaire. UN 10 - وهناك كلمة أخيرة بشأن موقفي وهي أنه كان ينبغي للمحكمة أن ترفض، عند ممارستها لسلطتها التقديرية، النظر في هذه القضية.
    L'Année internationale a mis en lumière un autre fait important, à savoir que même s'il est prévu que l'Europe restera la région du monde la plus touchée par le vieillissement, ce sont les pays moins développés qui connaîtront les changements les plus profonds. UN وثمة حقيقة هامة أخرى أبرزتها السنة، وهي أنه وإن كان من المتوقع أن تظل أوروبا أكثر مناطق العالم تأثرا بالشيخوخة، فستكون التغيرات المقبلة أكثر إثارة في البلـــدان اﻷقل نمـــوا.
    Nous regrettons également que la résolution ne prenne pas note d'un point essentiel qui a été convenu à la Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme, à savoir que le manque de développement ne saurait être invoqué pour justifier l'imposition de restrictions aux droits de l'homme internationalement reconnus. UN ونأسف كذلك ﻷن مشروع القرار لا يشير إلى نقطة أساسية اتفق عليها في مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، وهي أنه لا يجوز الاحتجاج بضعف التنمية لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Le message de la Voie balte est très clair, à savoir que lorsque les peuples et les pays s'engagent véritablement envers un objectif commun et unissent leurs efforts, même les défis les plus difficiles peuvent être relevés. UN ورسالة طريق البلطيق واضحة جدا وهي أنه إذا التزمت الشعوب والبلدان حقا بهدف مشترك، وإذا عملت على تضافر جهودها، يمكن حينئذ التصدي بنجاح حتى لأصعب التحديات.
    Aussi, le principe sous-tendant la variante 2, à savoir que la décision sur la compétence incombait au premier chef au tribunal arbitral, a bénéficié d'un large soutien. UN ولهذا السبب، أُبدي تأييد واسع للسياسة التي يسعى البديل 2 إلى تحقيقها، وهي أنه من شأن هيئة التحكيم أن تقرر، في المقام الأول، مدى اختصاصها.
    La direction du PNUD approuve la conclusion principale de l'évaluation à savoir que le < < rôle substantiel, de fond > > du PNUD dans le processus des DSRP devrait être accru. UN 9 - تتفق الإدارة مع النقطة المركزية في التقييم وهي أنه ينبغي تعزيز " الدور الهام والموضوعي " للبرنامج الإنمائي في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Elle renvoie, à ce sujet, aux recommandations faites par le Comité à sa dernière session, à savoir que les efforts déployés en faveur de l'égalité des sexes doivent viser tant les hommes que les femmes. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى التوصيات التي أصدرتها اللجنة في دورتها السابقة، وهي أنه ينبغي للجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين أن تستهدف كلا من النساء والرجال.
    Un message essentiel des activités de sensibilisation menées par l'Organisation - à savoir que les individus peuvent contribuer à la réalisation des objectifs des Nations Unies - est singulièrement absent. UN فالرسالة الرئيسية للأمم المتحدة في مد يدها إلى الجمهور - وهي أنه في وسع الأفراد المساهمة في تعزيز أهداف الأمم المتحدة - هي غائبة بشكل واضح.
    La règle posée dans l'affaire Nottebohm, à savoir qu'il faut qu'il existe, à cette fin, un lien effectif entre l'individu et l'État, ne doit pas être entendu en termes absolus. UN وأضاف أن القاعدة التي تقررت في قضية نوتبوم، وهي أنه يتعين لهذا الغرض أن تكون هناك صلة حقيقية وفعالة بين الفرد والدولة، لا ينبغي فهمها فهما مطلقا.
    Il précisait également la relation entre les droits de l'individu et ceux de l'État dans ce domaine, à savoir qu'un étranger, personne physique ou morale, avait le droit de rechercher, et l'État le droit d'exercer, la protection diplomatique. UN وهي توضح أيضاً العلاقة بين حقوق الفرد وحقوق الدولة في ذلك المجال، وهي أنه للشخص الأجنبي أو للشركة الأجنبية الحق في التماس الحماية الدبلوماسية، وللدولة الحق في ممارسة هذه الحماية.
    Il souscrit à l'idée fondamentale qui sous-tend les neuf projets d'article sur la protection diplomatique présentés par le Rapporteur spécial, à savoir qu'en dépit de l'apparition de divers mécanismes de règlement des différends auxquels les individus se sont vu donner accès, la protection diplomatique demeure un important instrument de protection de l'individu sur la scène internationale. UN وقال إنه يوافق على الفكرة الأساسية لمشاريع المواد التسع المتعلقة بالحماية الدبلوماسية التي عرضها المقرر لخاص، وهي أنه على الرغم من ظهور آليات مختلفة لتسوية المنازعات أتيح للأفراد اللجوء إليها فإن الحماية الدبلوماسية ما زالت أداة هامة لحمايتهم في المعترك الدولي.
    Un autre avantage est qu'il fournit un supplément aux personnes handicapées. UN وثمة ميزة أخرى لبرنامج المكافأة، وهي أنه يقدم تكملة لدخول الأشـــــخاص ذوي الإعاقة.
    Une deuxième particularité du secteur financier – qui découle en partie de la première – est que les pouvoirs publics le surveillent étroitement car ce secteur est exposé à des défaillances catastrophiques et à des abus de la confiance du public. UN ويتسم القطاع المالي بسمة غير عادية ثانية، تنبثق جزئيا عن السمة اﻷولى، وهي أنه يخضع لدرجة كبيرة من اﻹشراف الحكومي ﻷنه عرضة للفشل الذريع وﻹساءة استعمال الثقة العامة فيه.
    Or, le fait que les autorités indonésiennes n'aient pas traduit en justice les auteurs des actes de violence de 1999 est contraire à la recommandation de la Commission d'enquête internationale sur le Timor oriental selon laquelle: UN إن عدم محاكمة السلطات الإندونيسية لمرتكبي جرائم عام 1999 يتنافى مع توصية لجنة التحقيق الدولية بشأن تيمور الشرقية، وهي أنه:
    Il est critiqué en ce qu'il aborde seulement les aspects liés à l'inégalité des sexes plutôt qu'à ses causes profondes. UN وقد وجهت انتقادات بشأنه، وهي أنه لا يركز إلا على أعراض عدم المساواة بين الجنسين، بدلا من أن يركز على أسبابه الجذرية.
    L'intervenant partage le point de vue exprimé plus tôt, selon lequel une réunion ministérielle en septembre n'est peut-être pas très indiquée. UN وأيد الملاحظة التي أبديت في وقت سابق وهي أنه قد لا يكون من المستصوب عقد اجتماع وزاري في أيلول/سبتمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more