"وهي ترى أنه" - Translation from Arabic to French

    • il estime que
        
    • elle estime que
        
    • il considère que celle-ci
        
    • à son avis
        
    il estime que rien ne justifie la poursuite de l'occupation israélienne sur son territoire, qu'il juge être la cause réelle des hostilités continues dans le sud du pays. UN وهي ترى أنه ليس هناك أي مبرر لاستمرار اسرائيل في احتلال أراضي لبنانية، وهو ما تعتبره السبب اﻷصلي لاستمرار اﻷعمال الحربية في الجزء الجنوبي من البلد.
    il estime que le Secrétaire général aurait dû fournir des prévisions préliminaires sur les ressources nécessaires, ainsi que l'a déjà demandé l'Assemblée générale. UN وهي ترى أنه كان ينبغي توفير تلك التقديرات، كطلب الجمعية العامة.
    il estime que l'État partie doit s'assurer de la conformité de l'ensemble de sa législation avec les dispositions du Pacte. UN وهي ترى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من تطابق تشريعها مع أحكام العهد.
    elle estime que les débats et les négociations au sein de la Conférence du désarmement doivent viser à parvenir à un désarmement nucléaire complet. UN وهي ترى أنه ينبغي توجيه المناقشات والمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح نحو بلوغ هدف نزع سلاح نووي كامل.
    elle estime que d'après la loi canadienne, toute personne peut, selon son choix, soit se représenter, soit se faire représenter par un avocat. UN وهي ترى أنه وفقاً للقانون الكندي، يمكن لأي شخص، حسب اختياره، إما أن يمثل نفسه بنفسه، أو أن يلجأ إلى محامٍ لتمثيله.
    il considère que celle-ci doit être déclarée irrecevable ratione personae et ratione materiae au regard du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention. UN وهي ترى أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الشخصي والاختصاص الموضوعي بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية.
    il estime que rien ne saurait justifier la poursuite de l'occupation israélienne sur son territoire, qu'il juge être la cause réelle des hostilités continues dans le sud du pays. UN وهي ترى أنه ليس هناك أي مبرر لاستمرار اسرائيل في احتلال أراضي لبنانية، وهو ما تعتبره السبب اﻷصلي لاستمرار اﻷعمال العدائية في الجزء الجنوبي من البلد.
    il estime que la requête doit être rejetée pour défaut de fondement. UN وهي ترى أنه ينبغي رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أسس موضوعية.
    il estime que tous les États Membres doivent être informés des recommandations de l'Équipe de surveillance et de l'avis du Comité à ce sujet. UN وهي ترى أنه ينبغي أن يكون جميع الدول الأعضاء على علم بتوصيات فريق الرصد وبموقف اللجنة من تلك التوصيات.
    il estime que la requête doit être rejetée pour défaut de fondement. UN وهي ترى أنه ينبغي رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أسس موضوعية.
    il estime que cette allégation n'est pas fondée puisque le Ministre de la justice n'a pas jugé bon de prendre des mesures contre les autorités responsables ou contre un fonctionnaire particulier à la suite des allégations formulées par M. Barrero. UN وهي ترى أنه لا توجد مطالبة لأن رئيس مستشاري العدل قد رأى أنه لا يوجد أي سبب يسوغ اتخاذ أي إجراء ضد سلطات الإنفاذ أو ضد أي موظفين عموميين بناءً على ادعاءات السيد باريرو.
    il estime que pour déterminer dans quelle mesure une stratégie de gestion à long terme des déchets radioactifs est acceptable, il faut tenir compte des principes éthiques que sont les principes d'équité intergénérationnelle et intragénérationnelle. UN وهي ترى أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان المبادئ اﻷخلاقية لتحقيق المساواة ضمن اﻷجيال وفيما بينها عند تقييم مدى مقبولية الاستراتيجيات المتصلة باﻹدارة الطويلة اﻷجل للنفايات المشعة.
    L'auteure n'ayant pas réussi à démontrer l'existence de motifs substantiels de croire qu'elle serait exposée au risque de subir un préjudice irréparable si elle retournait au Mexique, il estime que ses griefs sont dénués de fondement. UN وهي ترى أنه لا يوجد أساس موضوعي للبلاغ لأن صاحبة البلاغ لم تتمكن من إعطاء أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستواجه خطر التعرض لضرر لا يمكن إصلاحه إذا أعيدت إلى المكسيك.
    il estime que les mesures antiterroristes doivent être conformes à la Charte des Nations Unies, respecter les principes fondamentaux du droit international et la souveraineté des États, et éviter de compliquer les relations internationales et de causer la perte de vies et de biens de civils innocents. UN وهي ترى أنه لا بد أن تمتثل التدابير المناوئة للإرهاب لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وأن تحترم المبادئ الأساسية للقانون الدولي وسيادة الدول، وأن تتجنب تعقيد العلاقات الدولية والتسبب بخسائر في الأرواح في صفوف المدنيين وفي ممتلكاتهم.
    354. Le Comité constate également avec préoccupation que d'ex-militaires de l'Union soviétique résidant en Estonie sont empêchés d'acquérir la nationalité estonienne et il estime que leurs demandes devraient être examinées au cas par cas. UN 354- كما يساور اللجنة القلق إزاء منع أفراد جيش الاتحاد السوفياتي سابقاً المقيمين في إستونيا من اكتساب الجنسية الإستونية، وهي ترى أنه ينبغي النظر في طلباتهم على أساس كل حالة على حدة.
    elle estime que cette conférence devrait actualiser ses objectifs afin de faciliter la prompte entrée en vigueur de ce traité. UN وهي ترى أنه ينبغي للمؤتمر استكمال أهدافه لتسهيل بدء سريان المعاهدة بسرعة.
    elle estime que cette conférence devrait actualiser ses objectifs afin de faciliter la prompte entrée en vigueur de ce traité. UN وهي ترى أنه ينبغي للمؤتمر استكمال أهدافه لتسهيل بدء سريان المعاهدة بسرعة.
    elle estime que, pour parvenir à mieux se comprendre et s'entendre, tous les pays devraient adhérer à l'esprit de la Déclaration. UN وهي ترى أنه يجب على كافة البلدان أن تلتزم بروح الإعلان بغية تحقيق المزيد من التفاهم والتراضي.
    elle estime que les pays en développement qui se sont engagés dans des actions d'envergure dans le cadre du développement durable devraient recevoir le soutien des institutions financières internationales comme des pays riches. UN وهي ترى أنه ينبغي للبلدان النامية التي بدأت أعمالا كبيرة في إطار التنمية المستدامة، أن تتلقى دعما من المؤسسات المالية الدولية ومن البلدان الغنية.
    il considère que celle-ci doit être déclarée irrecevable ratione personae et ratione materiae au regard du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention. UN وهي ترى أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الشخصي والاختصاص الموضوعي بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية.
    à son avis, le projet devrait être mené sous l'égide de l'ONU. UN وهي ترى أنه ينبغي تعريف المشروع بوصفه أحد مشاريع الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more