"وهي تشير إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • il rappelle que
        
    • il note que
        
    • elle rappelle que
        
    • elle note qu
        
    • et incitent à penser que
        
    il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties doivent lui communiquer toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    il rappelle que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins que les décisions des tribunaux soient manifestement arbitraires ou constituent un déni de justice. UN وهي تشير إلى أن أمر تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يؤول من حيث المبدأ إلى محاكم الدول اﻷطراف وليس إلى اللجنة، ما لم يكن واضحا أن قرارات المحكمة تعسفية بشكل صارخ أو انها بمثابة حرمان من العدالة.
    il note que les auteurs ont émigré de Tchécoslovaquie et se sont installés à l'étranger. UN وهي تشير إلى أن صاحبي البلاغ هاجرا من تشيكوسلوفاكيا واستقرا في الخارج.
    elle rappelle que M. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. UN وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون.
    elle note qu'il serait utile d'élaborer une matrice des options de politique générale et des instruments et mécanismes financiers qui faciliteraient la formulation de stratégies de financement optimales pour les secteurs considérés. UN وهي تشير إلى أن من المفيد إعداد مصفوفة تشمل خيارات السياسات واﻷدوات واﻵليات المالية، تيسر صياغة الاستراتيجيات التمويلية المثلى للقطاعات التي هي قيد الاستعراض.
    78. Les chiffres relatifs à la mobilité interinstitutions examinés dans les paragraphes précédents ne révèlent pas de tendance nette et incitent à penser que celle-ci est le résultat spontané de l'initiative du personnel; elle ne découle pas d'une stratégie planifiée, ni de mesures volontaristes prises par les organisations. UN 78- لا تُظهر الأرقام المتعلقة بتنقّل الموظفين فيما بين الوكالات والتي نوقشت في الفقرات السابقة اتجاهاً واضحاً في هذا الصدد وهي تشير إلى أن تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات يحدث حالياً بصورة تلقائية بالاستناد إلى مبادرة الموظفين أنفسهم؛ فهو لا يأتي نتيجة لاستراتيجية مخطط لها ولا لإجراء استباقي تتخذه المنظمات.
    il rappelle que l'article 14 ne s'applique qu'en cas de poursuites pénales; la détention aux fins d'immigration n'est pas une détention en application du droit pénal, mais une détention administrative, à l'égard de laquelle le paragraphe 3 de l'article 14 est manifestement inapplicable. UN وهي تشير إلى أن المادة ١٤ لا تنطبق إلا على التهم الجنائية؛ أما الاحتجاز ﻷغراض الهجرة فليس احتجازا بموجب القانون الجنائي، وإنما هو احتجاز إداري من الواضح أن الفقرة ٣ من المادة ١٤ لا تنطبق عليه.
    il rappelle que l'auteur n'a été arrêté qu'une seule fois, en avril 1989, qu'il a été remis en liberté au bout de 24 heures et que rien n'indique qu'il a été victime de tortures. UN وهي تشير إلى أن مقدم البلاغ اعتقل مرة واحدة فقط، في نيسان/أبريل ١٩٨٩، وأطلق سراحه بعد ٢٤ ساعة. وأنه ليس هناك أي دليل يشير إلى أنه تعرض للتعذيب.
    il rappelle que, le 21 mai 1998, l'auteur a saisi le tribunal de district de Mirabadsky (municipalité de Tachkent), lui demandant de reconnaître l'illégalité de son renvoi de l'Institut d'État pour les langues orientales de Tachkent et de la rétablir dans son statut d'étudiante. UN وهي تشير إلى أن صاحبة البلاغ قدمت، في 21 أيار/مايو 1998، شكوى إلى محكمة دائرة ميراباد في طشقند تطلب إليها الاعتراف بعدم مشروعية طردها من معهد طشقند الحكومي للغات الشرقية واستعادة حقها كطالبة.
    il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات().
    il rappelle que, dans sa résolution 67/254 A, l'Assemblée a décidé que les fonctionnaires participant à des activités de formation devraient voyager en classe économique, quelle que soit la durée du trajet. UN وهي تشير إلى أن الجمعية قررت، في قرارها 67/254 ألف، أن يسافر الموظفون المشاركون في الأنشطة المتصلة بالتدريب على الدرجة السياحية بصرف النظر عن مدة السفر.
    il rappelle que, dans sa résolution 67/254 A, l'Assemblée a décidé que les fonctionnaires participant à des activités de formation devraient voyager en classe économique, quelle que soit la durée du trajet. UN وهي تشير إلى أن الجمعية قررت، في قرارها 67/254 ألف، أن يسافر الموظفون المشاركون في الأنشطة المتصلة بالتدريب بالدرجة السياحية بصرف النظر عن مدة السفر.
    il rappelle que c'est en général aux juridictions des États parties au Pacte qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, à moins qu'il ne puisse être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وهي تشير إلى أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي التي تتولى عموماً تقييم الوقائع والأدلة في قضية ما، ما لم يثبت بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو شكل إنكاراً للعدالة().
    il note que ce ne sont pas les auteurs mais leur association (DIH), dotée de la personnalité juridique en droit français, qui était partie à la procédure interne. UN وهي تشير إلى أن الحركة، وهي منظمة تعتبر ذات شخصية قانونية بموجب القانون الفرنسي، كانت طرفاً في الإجراءات الداخلية، وليس أصحاب البلاغ.
    il note que les auteurs ont émigré de Tchécoslovaquie et se sont installés à l'étranger. UN وهي تشير إلى أن صاحبي البلاغ هاجرا من تشيكوسلوفاكيا واستقرا في الخارج.
    il note que cette question n'a été soulevée ni par l'auteur ni par son conseil lors du procès, comme il leur appartenait de le faire. Par conséquent, le Comité considère que cet aspect de la communication est irrecevable. UN وهي تشير إلى أن هذه المسألة لم يثرها الشاكي أو محاميه خلال المحاكمة، كما كان يتحتم عليهما أن يفعلاه، وعلى هذا ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول.
    elle rappelle que les Parties sont convenues, par traité, que la délimitation de la frontière serait suivie par son abornement complet. UN وهي تشير إلى أن الطرفين قد اتفقا بموجب معاهدة على أن تعقب عملية تعيين الحدود ترسيمها الكامل.
    elle rappelle que son Code pénal en vigueur depuis 1995 avait érigé déjà les actes terroristes en crime sévèrement punis. UN وهي تشير إلى أن القانون الجنائي المعمول به في جيبوتي منذ عام 1995 يقضي فعلا بتجريم الأعمال الإرهابية وإنزال أشد العقوبات بمرتكبيها.
    elle note qu'il serait utile d'élaborer une matrice des options de politique générale et des instruments et mécanismes financiers qui faciliteraient la formulation de stratégies de financement optimales pour les secteurs considérés. UN وهي تشير إلى أن من المفيد إعداد مصفوفة تشمل خيارات السياسات واﻷدوات واﻵليات المالية، تيسر صياغة الاستراتيجيات التمويلية المثلى للقطاعات التي هي قيد الاستعراض.
    78. Les chiffres relatifs à la mobilité interinstitutions examinés dans les paragraphes précédents ne révèlent pas de tendance nette et incitent à penser que celle-ci est le résultat spontané de l'initiative du personnel; elle ne découle pas d'une stratégie planifiée, ni de mesures volontaristes prises par les organisations. UN 78- لا تُظهر الأرقام المتعلقة بتنقّل الموظفين فيما بين الوكالات والتي نوقشت في الفقرات السابقة اتجاهاً واضحاً في هذا الصدد وهي تشير إلى أن تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات يحدث حالياً بصورة تلقائية بالاستناد إلى مبادرة الموظفين أنفسهم؛ فهو لا يأتي نتيجة لاستراتيجية مخطط لها ولا لإجراء استباقي تتخذه المنظمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more