Depuis la dissolution du Kolakops, la police indonésienne qui fait partie intégrante des forces armées est le nouvel instrument de répression. | UN | وبعد حل الكولاكوبس، أصبحت الشرطة الاندونيسية، وهي جزء لا يتجزأ من القوات المسلحة، أداة القمع الجديدة. |
Cette juridiction a le devoir d’observer les dispositions de l’article 3 de la Convention qui fait partie intégrante du droit tunisien et qui oblige le juge. | UN | ويتعين على هــذه المحكمــة الالتزام بأحكام المادة ٣ من الاتفاقية، وهي جزء لا يتجزأ من القانون التونسي يلتزم القضاة باحترامه. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique offre l'exemple d'un programme régional de réforme qui fait partie intégrante de l'action engagée pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey. | UN | وتوفر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مثالا على البرامج الإصلاحية التي تمتلكها الأطراف الإقليمية، وهي جزء لا يتجزأ من عملية السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Loin de causer des distorsions, cette dernière permet de mieux rendre compte de la capacité de paiement et fait partie intégrante de la méthode de calcul des quotes-parts. | UN | وأكد أن هذه التسوية اﻷخيرة لا تتسبب البتة في أي تشوهات بل تسمح بقياس القدرة على الدفع بمزيد من الدقة، وهي جزء لا يتجزأ من منهجية وضع الجدول. |
Les activités bancaires offshore de Singapour sont conduites par l'intermédiaire des Asian Currency Units (ACU) qui font partie intégrante des banques agréées. | UN | ويتم النشاط المصرفي الخارجي لسنغافورة باستخدام وحدات النقد اﻵسيوية، وهي جزء لا يتجزأ من المصارف الحاصلة على تراخيص. |
De même, les droits culturels sont d'application universelle et sont indissociables des autres droits de l'homme, en particulier dans leur application aux peuples autochtones. | UN | وبالمثل، تنطبق الحقوق الثقافية انطباقاً عالمياً وهي جزء لا يتجزأ عن حقوق الإنسان الأخرى، خصوصاً عندما يتعلق الأمر بالشعوب الأصلية. |
J'aimerais rappeler ici que les activités à l'appui des rapatriés et de leur réintégration ont été souscrites par ce Comité exécutif comme aspect essentiel de notre responsabilité en matière de retours — une composante inhérente au mandat du HCR. | UN | وأود أن أذكر هنا بأن هذه اللجنة التنفيذية قد أقرت اﻷنشطة الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم وذلك كجانب أساسي من جوانب مسؤوليتنا عن عودة اللاجئين -- وهي جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a reconnu que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد أقر المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة غير قابلة للتصرف، وهي جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العامة. |
Nous devons tout faire pour empêcher le bien de devenir l'ennemi du mieux. Il serait en effet paradoxal qu'un traité visant les matières fissiles, qui fait partie intégrante du processus de désarmement nucléaire, devienne la victime de ce même processus. | UN | وينبغي أن نحاول تجنب التضحية " بالجيد " من أجل " الأفضل " ؛ ومن المتناقضات أن تقع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وهي جزء لا يتجزأ من عملية نزع السلاح النووي، ضحية تلك العملية بالذات. |
Or, et comme vous le savez, la zone à l'est du dispositif de défense, qui fait partie intégrante du territoire du Sahara marocain, avait alors été volontairement aménagée pour prévenir tout nouvel accrochage, notamment avec l'armée algérienne, et contribuer à la consolidation du cessez-le-feu. | UN | في حين، وكما في علمكم، فإن المنطقة الواقعة شرقي النظام الدفاعي، وهي جزء لا يتجزأ من تراب الصحراء المغربية، قد أُنشئت طواعية لتفادي وقوع أي اشتباك جديد، لا سيما مع الجيش الجزائري، والمساهمة في توطيد وقف إطلاق النار. |
L'application de la politique de gestion des risques opérationnels, qui fait partie intégrante du cadre de gestion des risques aériens, suppose un processus de prise de décisions pour envisager les risques connexes. | UN | ويستلزم تنفيذ السياسة المعنية بإدارة المخاطر التشغيلية المتعلقة بالطيران، وهي جزء لا يتجزأ من إطار إدارة المخاطر الجوية، وجود عملية لاتخاذ القرار من أجل معالجة المخاطر المقترنة بذلك. |
L'application de la politique de gestion des risques opérationnels, qui fait partie intégrante du cadre de gestion des risques aériens, suppose un processus de prise de décisions pour envisager les risques connexes. | UN | يستلزم تنفيذ السياسة المعنية بإدارة المخاطر التشغيلية المتعلقة بالطيران، وهي جزء لا يتجزأ من إطار إدارة المخاطر الجوية، وجود عملية لاتخاذ القرار من أجل معالجة المخاطر المقترنة بذلك. |
Le lien entre la politique de concurrence et les autres politiques publiques rend nécessaire la promotion de la concurrence, qui fait partie intégrante de l'application du droit de la concurrence et est un facteur déterminant pour assurer la cohérence d'une telle application avec ces politiques. | UN | فالارتباط مع السياسات الحكومية الأخرى يولد الحاجة إلى الدعوة إلى المنافسة، وهي جزء لا يتجزأ من إنفاذ قانون المنافسة ودافع نحو اتساق إجراءات الإنفاذ مع هذه السياسات. |
La langue est essentielle à la transmission de la culture et fait partie intégrante de l'identité. | UN | 18 - وللغة أهمية حاسمة في نقل الثقافة وهي جزء لا يتجزأ من الهوية. |
Par ailleurs, le Venezuela estime que la question du trafic illicite de munitions est intrinsèquement liée à celle du trafic illicite des armes, et fait partie intégrante du problème. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد فنزويلا أن مسألة الاتجار غير المشروع بالذخائر ترتبط على نحو وثيق بالاتجار غير المشروع بالأسلحة، وهي جزء لا يتجزأ من المشكلة. |
32. Les autres coûts (1,9 million d'euros), qui font partie intégrante de la mise en œuvre du PGI, incluent les éléments suivants: | UN | 32- تشمل التكاليف الأخرى (1.9 مليون يورو)، وهي جزء لا يتجزأ من تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية، العناصر التالية: |
Son seul objectif est de souligner l'importance du respect des religions et des croyances d'autrui, qui font partie intégrante de la philosophie et du mode de vie de nombreux peuples. | UN | وهدفه الوحيد هو التأكيد على أهمية احترام ديانات الآخرين ومعتقداتهم، وهي جزء لا يتجزأ من رؤية كثير من الشعوب وأسلوب حياتهم. |
De même, les droits culturels sont d'application universelle et sont indissociables des autres droits de l'homme, en particulier dans leur application aux peuples autochtones. | UN | وبالمثل، تنطبق الحقوق الثقافية انطباقاً عالمياً وهي جزء لا يتجزأ عن حقوق الإنسان الأخرى، خصوصاً عندما يتعلق الأمر بالشعوب الأصلية. |
J'aimerais rappeler ici que les activités à l'appui des rapatriés et de leur réintégration ont été souscrites par ce Comité exécutif comme aspect essentiel de notre responsabilité en matière de retours - une composante inhérente au mandat du HCR. | UN | وأود أن أذكر هنا بأن هذه اللجنة التنفيذية قد أقرت اﻷنشطة الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم وذلك كجانب أساسي من جوانب مسؤوليتنا عن عودة اللاجئين -- وهي جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a reconnu que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد أقر المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة غير قابلة للتصرف، وهي جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العامة. |
230. L'avis a aussi été exprimé que plusieurs déclarations figurant en exemples dans le rapport ne constituaient que des déclarations politiques ne visant pas à produire des effets juridiques et faisant partie intégrante de la diplomatie et des relations interétatiques. | UN | 230- وأُعرب أيضاً عن الرأي الذي مفاده أن كثيراً من الإعلانات الواردة كأمثلة في التقرير ليست سوى إعلانات سياسية لا ترمي إلى إحداث آثار قانونية، وهي جزء لا يتجزأ من الدبلوماسية والعلاقات بين الدول. |