Il ne sert à rien de déterminer une contribution pour un ancien État Membre qui n'existe plus depuis huit ans, à savoir la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | وليس من الملائم تقرير نصيب لدولة عضو سابقة انتهى وجودها قبل ثماني سنوات، وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
De même, il n'y a pas lieu d'établir une contribution pour un État qui n'a pas encore posé sa candidature à l'Organisation, à savoir la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وبالمثل، لا ينبغي تقرير نصيب دولة لم تقدم بعد طلبا للعضوية، وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le rapport du Secrétaire général mentionne que la Cour est saisie de trois affaires, à savoir la République démocratique du Congo, l'Ouganda et le Darfour, au Soudan. | UN | ويذكر التقرير أن هناك ثلاث حالات معروضة على المحكمة، وهي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا والسودان. |
Un accord-cadre relatif au transport en transit doit être négocié avec les pays de transit, à savoir la République islamique d'Iran, la Turquie, l'Afghanistan, la Géorgie, l'Azerbaïdjan, la Chine, la Fédération de Russie, le Pakistan et l'Arménie. | UN | ومن المقرر التفاوض على الاتفاق الاطاري للنقل العابر مع بلدان المرور العابر، وهي جمهورية إيران الاسلامية، وتركيا، وأفغانستان، وجورجيا، وأذربيجان، والصين، والاتحاد الروسي، وباكستان وأرمينيا. |
Les Ministres des affaires étrangères des États d'Asie centrale, la République du Kazakhstan, la République kirghize, la République d'Ouzbékistan, la République du Tadjikistan et le Turkménistan, | UN | إن وزراء خارجية دول وسط آسيا، وهي: جمهورية أوزبكستان وجمهورية تركمانستان وجمهورية طاجيكستان وجمهورية قيرغيزستان وجمهورية كازاخستان، |
Dans ce contexte, le Koweït se félicite de l'entrée dans notre Organisation d'un nouveau Membre - la République de Tuvalu - qui vient renforcer le caractère universel de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، ترحب الكويت بانضمام عضو جديد لمنظمتنا وهي جمهورية توفالو، التي يعزز انضمامها طابع العالمية للأمم المتحدة. |
En particulier, les enfants de six pays connaissant des crises très graves, à savoir la République centrafricaine, l'État de Palestine, l'Iraq, le Nigéria, le Soudan du Sud et la République arabe syrienne, ont été exposés aux pires violations. | UN | وبصفة خاصة، تعرض الأطفال في ستة بلدان متأثرة بالأزمات الكبرى، ألا وهي جمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية العربية السورية وجنوب السودان والعراق ونيجيريا ودولة فلسطين لأفظع الانتهاكات. |
Il a encouragé les trois pays concernés, à savoir la République du Burundi, la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, à continuer de mettre en œuvre le calendrier des rencontres périodiques décidées de commun accord. | UN | وشجعت البلدان الثلاثة المعنية، وهي جمهورية بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا على مواصلة تنفيذ الجدول الزمني للقاءات الدورية التي اتُّفق على عقدها. |
Il ne faudrait donc pas préjuger de l'issue du processus en cours à l'Assemblée générale par le biais d'autres déclarations de reconnaissance qui, par définition, porteraient atteinte à l'intégrité territoriale et à la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, à savoir la République de Serbie. | UN | ولذلك لا ينبغي الحكم مسبقا على العملية المعروضة على الجمعية العامة بمزيد من الاعترافات، والتي تنتهك بحكم تعريفها وحدة أراضي دولة عضو في الأمم المتحدة وسيادتها، وهي جمهورية صربيا. |
Madagascar ne reconnaît qu'une seule Chine, indivisible, à savoir la République populaire de Chine, avec laquelle elle entretient de longue date des relations d'amitié et de coopération fondées sur les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وأن مدغشقر لا تعترف إلا بصين واحدة لا تتجزأ، وهي جمهورية الصين الشعبية، التي تحتفظ معها مدغشقر منذ سنوات عديدة بعلاقات صداقة وتعاون ترتكز على أساس مبادئ ميثاق المنظمة. |
L'équipe opérationnelle a effectué des visites dans les États membres ayant des frontières communes avec l'Angola, à savoir la République démocratique du Congo, la Namibie et la Zambie. | UN | وقد استكملت فرقة العمل الآن الزيارات الميدانية للدول الأعضاء التي لها حدود مشتركة مع أنغولا، وهي جمهورية الكونغو الديمقراطية وناميبيا وزامبيا. |
Par ailleurs, quelque 400 000 réfugiés se trouvaient toujours dans les pays voisins, à savoir la République démocratique du Congo, la Namibie, la République du Congo et la Zambie, ainsi qu'au Botswana. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما زال عدد يصل إلى 000 400 لاجئ يعيشون في البلدان المجاورة، وهي جمهورية الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزامبيا وناميبيا فضلا عن بوتسوانا. |
Sont particulièrement importants à cet égard les accords de coopération et d'entraide douanières conclus avec les pays voisins, à savoir la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ومن ضمن الاتفاقات ذات الأهمية الخاصة تلك المتعلقة بالتعاون والمساعدة المتبادلة في المسائل الجمركية، والتي أُبرمت مع البلدان المجاورة - وهي جمهورية كرواتيا، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
J'ai l'honneur de me référer à la guerre qui fait rage actuellement dans la République démocratique du Congo entre les forces alliées des quatre États membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), à savoir, la République démocratique du Congo, l'Angola, la Namibie et le Zimbabwe, d'une part, et le Rwanda et l'Ouganda, d'autre part. | UN | يشرفني أن أقدم إليكم معلومات عن الحرب الدائرة حاليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية بين القوات المتحالفة للدول اﻷربع اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي وهي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا وزمبابوي وناميبيا من جانب وأوغندا ورواندا من جانب آخر. |
Tous les États membres ont pris part à cette réunion, à savoir : la République d'Angola, la République du Burundi, la République du Cameroun, la République centrafricaine, la République du Congo, la République démocratique du Congo, la République gabonaise, la République de Guinée équatoriale, la République du Rwanda, la République démocratique de Sao Tomé et Principe et la République du Tchad. | UN | وشاركت في هذا الاجتماع جميع الدول الأعضاء، وهي: جمهورية أنغولا، جمهورية بوروندي، جمهورية تشاد، جمهورية أفريقيا الوسطى، جمهورية الكونغو الديمقراطية، جمهورية رواندا، جمهورية سان تومي وبرينسيبي، جمهورية غابون، جمهورية غينيا الاستوائية، جمهورية الكاميرون، جمهورية الكونغو. |
Tous les États membres ont pris part à cette réunion, à savoir : la République d'Angola, la République du Burundi, la République du Cameroun, la République centrafricaine, la République du Congo, la République démocratique du Congo, la République gabonaise, la République de Guinée équatoriale, la République du Rwanda, la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe et la République du Tchad. | UN | وشاركت في هذا الاجتماع كل الدول الأعضاء، وهي: جمهورية أنغولا، جمهورية بوروندي، جمهورية تشاد، جمهورية أفريقيا الوسطى، جمهورية الكونغو الديمقراطية، جمهورية رواندا، جمهورية سان تومي وبرينسيبي الديمقراطية، جمهورية غابون، جمهورية غينيا الاستوائية، جمهورية الكاميرون، جمهورية الكونغو. |
L'Azerbaïdjan est le seul État - et j'insiste, le seul État - dans la zone de l'OSCE dont le territoire soit occupé par un État étranger, à savoir la République d'Arménie. | UN | وأذربيجان هي الدولة الوحيدة - وأؤكد أنها الدولة الوحيدة - في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا التي تحتل أرضها دولة أجنبية، وهي جمهورية أرمينيا. |
Au cours de la période considérée, quatre États au moins, à savoir la République islamique d'Iran, l'Arabie saoudite, l'État de Palestine (Gaza) et le Yémen, ont exécuté des enfants. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُعدِم أطفال في ما لا يقل عن أربع من هذه الدول الأربعة عشر، وهي جمهورية إيران الإسلامية ودولة فلسطين (غزة) والمملكة العربية السعودية واليمن. |
Ce n'est pas un hasard si quatre des cinq violations majeures du Traité sur la non-prolifération ont eu lieu au Moyen-Orient (en Iraq, sous Saddam Hussein, en Libye, en République arabe syrienne Syrie et en République islamique dIran), sachant que le cinquième pays, à savoir la République populaire démocratique de Corée, a été profondément impliqué dans la prolifération nucléaire au Moyen-Orient. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن أربعة من الانتهاكات الخمسة الكبرى لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد حدثت في الشرق الأوسط - في العراق في عهد صدام حسين، وفي ليبيا وسوريا وإيران، في حين أن الحالة الخامسة، وهي جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، قد كانت ضالعة بشدة في الانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
Elle a institué des rencontres périodiques dont la dernière du 20 juin 2008 à Yaoundé, en République du Cameroun, a recommandé l'élargissement de l'initiative tripartite aux trois autres pays membres de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), à savoir, la République gabonaise, la République Congo et la République de Guinée équatoriale. | UN | وتعُقد في إطار المبادرة اجتماعات دورية أوصى آخر اجتماع منها، عُقد في ياوندي بجمهورية الكاميرون في 20 حزيران/يونيه 2008، بتوسيع نطاق المبادرة لتشمل الدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، وهي جمهورية غابون وجمهورية الكونغو وجمهورية غينيا الاستوائية. |
Nous sommes également fiers de féliciter un État frère, la République d'Angola, de son élection à la présidence de cet organe; elle sera ainsi la première à présider cette Commission importante et unique en son genre. | UN | ونشعر بالفخر كذلك إذ نتقدم بالتهنئة إلى دولة شقيقة، ألا وهي جمهورية أنغولا، على انتخابها لتولي أول رئاسة لهذه الهيئة الهامة والفريدة. |
La région continue de subir les effets de l'opération de force menée par l'OTAN contre un des États méditerranéens - la République fédérale de Yougoslavie. | UN | إذ ما برحت المنطقة تعاني من آثار أعمال استعراض القوة من قِبل منظمة حلف شمال الأطلسي ضد إحدى دول البحر الأبيض المتوسط، وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |