"وهي خطوة" - Translation from Arabic to French

    • une étape
        
    • une mesure
        
    • ce qui constitue un pas
        
    • mesure qui
        
    • démarche
        
    • le sens
        
    • premier pas
        
    • qui pourrait
        
    • il s'agit là d
        
    C'est une étape importante de la modernisation de l'emploi. UN وهي خطوة هامة نحو إضفاء الطابع الرسمي على وضعهم في العمل.
    Il s'agit d'une étape marquante et historique vers la paix au Soudan. UN وهي خطوة هامة تاريخية صوب إحلال السلام في السودان.
    il s'agit là d'une mesure courageuse de la part d'Israël, qui divise la société israélienne. UN وهي خطوة شجاعة من جانب إسرائيل، وخطوة تفرق المجتمع الإسرائيلي.
    La délégation chinoise félicite le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires d'avoir atteint son objectif de financement de 500 millions de dollars en 2008, ce qui constitue un pas important vers la réussite de la réforme du système de financement des activités humanitaires de l'ONU. UN ويهنئ الوفد الصيني الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ على الوصول إلى هدف التمويل المتوقع بقيمة 500 مليون دولار في عام 2008، وهي خطوة مهمة نحو النجاح في إصلاح نظام الأمم المتحدة في مجال التمويل الإنساني.
    Ils ont pris des décrets interdisant les armes, mesure qui a amélioré les conditions de sécurité dans la capitale. UN وقد أصدر هذان المسؤولان مراسيم بحظر الأسلحة وهي خطوة أفضت إلى تحسين حالة الأمن في العاصمة.
    La plénière a également apporté des éclaircissements sur la confidentialité des documents du Processus de Kimberley, une démarche qui devrait permettre de sensibiliser davantage l'opinion publique aux travaux de l'organisation. UN كما أوضحت الجلسة العامة سرية وثائق عملية كيمبرلي، وهي خطوة ينبغي أن تزيد الوعي العام بعمل المنظمة.
    Il est aussi significatif que nous ayons aujourd'hui élu la troisième femme Présidente de l'Assemblée générale, une décision qui va dans le sens de l'élimination du fossé entre les hommes et les femmes, qui a caractérisé la présidence de cet organe. UN ومن الأهمية أيضاً أننا انتخبنا اليوم ثالث رئيسة للجمعية العامة، وهي خطوة في الاتجاه الصحيح نحو سد الفجوة الواسعة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين والتي اتصفت بها رئاسة هذه الهيئة.
    Plus de 140 femmes ont participé à des cours d'alphabétisation et d'arithmétique, premier pas important sur la voie d'une plus grande assurance personnelle. UN واشترك أكثر من ١٤٠ امرأة في صفوف لمحو اﻷمية وتعلم الحساب، وهي خطوة مهمة نحو المزيد من الاعتماد على النفس.
    Les Nations Unies doivent activement chercher à améliorer la confiance entre les partenaires, ce qui pourrait entraîner une augmentation des ressources de base et permettre ainsi à l'Organisation d'exercer mieux son autorité. UN وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور فعال في بناء الثقة والائتمان بين الشركاء، وهي خطوة يمكنها أن تشجع على زيادة الموارد الأساسية وتمكين المنظمة من ممارسة سلطتها بفعالية أكبر.
    Il constitue une étape cruciale dans le processus de désarmement nucléaire total. UN وهي خطوة حاسمة في العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي الكامل.
    Il s'agit d'une étape importante en vue de l'établissement d'un ordre régional amical, caractérisé par la coopération, la collaboration et des objectifs communs. UN وهي خطوة مستبصرة إلى الأمام بغية تحقيق نظام إقليمي نافع، يتسم بالتعاون والأهداف المشتركة.
    Nous nous félici-tons que les élections aient eu lieu le 14 septembre 1996, car c'était une étape indispensable pour réaliser les objectifs de l'Accord de paix. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن الانتخابات أجريت يوم ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ وهي خطوة أساسية نحو تحقيق أهداف اتفاق السلام.
    Pour les pays soussignés, ce traité est toujours une priorité, une étape nécessaire vers l'objectif de désarmement général et complet consacré à l'article 6 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وبالنسبة للبلدان الموقعة، فإن المعاهدة لا تزال تحظى بالأولوية، وهي خطوة ضرورية نحو تحقيق الهدف الرامي إلى نزع السلاح العام والكامل المنصوص عليه في المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    C'est là une mesure importante qui requiert l'aide efficace de la communauté internationale, et nous apprécions à sa juste valeur le soutien que certains pays ont déjà fourni à l'OUA. UN وهي خطوة هامة تتطلب المساعدة الفعالة من قبل المجتمع الدولي، ونحن نقدر الدعم الذي يقدم بالفعل الى منظمة الدول الافريقية من جانب بعض البلدان.
    Les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient entreprendre sans équivoque d'éliminer leurs arsenaux nucléaires, une mesure qui renforcerait la confiance dans la non-prolifération et le désarmement. UN وينبغي أن تتعهد الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تعهدا لا لبس فيه بإزالة ترساناتها النووية، وهي خطوة من شأنها تعزيز الثقة في نظامي منع الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي.
    C’est animée de ces intentions que la CD devrait restaurer son Comité sur la transparence dans le domaine des armements, une mesure qui, aux yeux de ma délégation, aurait dû intervenir depuis longtemps. UN ويجب على مؤتمر نزع السلاح، متذكراً ذلك، أن ينشئ من جديد لجنته المخصصة للشفافية في التسلح وهي خطوة يرى وفدي أنها تأخرت كثيراً.
    Même si toutes les mesures d'incitation en vigueur sont regroupées dans la loi de finances 2006, ce qui constitue un pas dans la bonne direction, il serait plus approprié de les réunir dans un code des impôts. UN ومع أن ميزانية عام 2006 تجمع كل الحوافز الحالية، وهي خطوة في الاتجاه الصحيح، فقد يكون من الأنسب تجميعها في مدونة ضريبية.
    L'étape des 100 ratifications de la Convention a été franchie, ce qui constitue un pas impressionnant sur la voie de l'objectif de la ratification universelle. UN 28 - وختم كلامه قائلا إن الاتفاقية تجاوزت المعلم التاريخي المتمثل في الحصول على 100 تصديق، وهي خطوة باهرة صوب تحقيق هدف التصديق العالمي.
    Troisièmement, en ce qui concerne les travaux de fond de la Conférence pendant sa session de 2006, ma délégation accueille avec satisfaction le fait que les questions nouvelles ont été mentionnées dans le rapport pour la première fois, de façon explicite, ce qui constitue un pas dans la bonne voie. UN ثالثاً، فيما يتعلق بالعمل الموضوعي للمؤتمر أثناء دورة عام 2006، يرحب وفد بلادي بذكر عبارة " مسائل جديدة " في التقرير، لأول مرة وبشكل صريح، وهي خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Cette année, la République azerbaïdjanaise s'est vu accorder le statut d'Observateur dans le Mouvement des pays non alignés, mesure qui nous offre de vastes possibilités de nouer des contacts bilatéraux dans différents domaines et de rapprocher nos positions de celles des États membres du Mouvement. UN لقد منحت الجمهورية اﻷذربيجانية في السنة الحالية مركز المراقب في حركة عدم الانحياز، وهي خطوة تزودنا بفرصة واسعة ﻹقامة اتصالات ثنائية في شتى الميادين، ولتقريب مواقفنا من مواقف الدول اﻷعضاء في الحركة.
    On se demande pourquoi le Conseil n'a pas adopté la même démarche quant aux atteintes flagrantes au droit humanitaire international qui se produisent dans les territoires palestiniens occupés. UN وهي خطوة تدعونا إلى التساؤل عن عدم اتخاذ المجلس إجراء مشابه لبحث الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Quelques mesures importantes ont été prises : la durée de la présidence a été prolongée, le rythme de rotation devenant mensuel au lieu d’hebdomadaire — mesure qui va dans le sens de l’un des principaux objectifs d’une réforme globale du Conseil — et le budget de l’État pour 1999 a été adopté. UN وجرى اتخاذ بعض الخطوات الهامة: مددت فترة الرئاسة من تناوب أسبوعي إلى تناوب شهري - وهي خطوة من الخطوات في سبيل تحقيق اﻷهداف الرئيسية ﻹجراء إصلاح شامل للمجلس - واعتمدت ميزانية الدولة لعام ١٩٩٩.
    Plus de 140 femmes ont participé à des cours d'alphabétisation et d'arithmétique, premier pas important sur la voie d'une plus grande assurance personnelle. UN واشترك أكثر من ١٤٠ امرأة في صفوف لمحو اﻷمية وتعلم الحساب، وهي خطوة مهمة نحو المزيد من الاعتماد على النفس.
    Cette volonté politique concerne notamment l'étude et la réforme de la Loi fondamentale (Constitution politique), ce qui pourrait accélérer la marche vers un Etat de droit. UN وتشمل هذه الارادة السياسية، بين أمور أخرى، دراسة الدستور وتعديله، وهي خطوة قد تسرع التقدم نحو دولة تخضع لسيادة القانون.
    il s'agit là d'une manoeuvre stratégique pour accroître l'utilisation en attirant des conventions d'envergure avec des expositions. UN وهي خطوة استراتيجية للنهوض بمعدلات الاستفادة، من خلال اجتذاب المؤتمرات الكبيرة التي تُنظم المعارض على هامشها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more