elle demeure le seul moyen crédible capable de rapprocher le monde de l'objectif de paix et de prospérité internationales. | UN | وهي لا تزال اﻷداة الوحيدة التي لها مصداقية والقادرة على تحريك العالم صوب هدف السلام والرخاء الدوليين. |
elle demeure résolue à employer tous les moyens que lui confère son mandat, dans toute la mesure prévue dans ses règles d'engagement. | UN | وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها. |
L'Organisation des Nations Unies a vu le jour au siècle dernier. elle continue d'exister avec ce nouveau siècle. | UN | لقد ولدت الأمم المتحدة في القرن الماضي وهي لا تزال موجودة في هذا القرن الجديد. |
elle reste d'avis que l'adoption de mesures concrètes dans ce sens par les FDI pourrait aider à enrayer l'engrenage actuel de la violence. | UN | وهي لا تزال تعتقد أن اتخاذ قوات الدفاع الإسرائيلية بعض الخطوات المحددة في هذا الاتجاه يمكن أن يساعد على كسر حلقة العنف الراهنة. |
L'Ouganda a appuyé et continue d'appuyer les initiatives du Secrétaire général à cet égard. | UN | وقد أيدت أوغندا، وهي لا تزال تؤيد، مسعى اﻷمين العام في هذا المجال. |
Malgré cela, les femmes rurales sont bien souvent ignorées et continuent à être victimes de la pauvreté et de la faim. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقيقة، غالباً ما تتعرض المرأة الريفية للإغفال وهي لا تزال تعاني من الفقر والجوع. |
il demeure très préoccupé par la situation de ses millions de ressortissants pris en otage par le conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وهي لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء حالة رعاياها الذين كانوا رهينة للصراع بكوت ديفوار. |
elle demeure préoccupée par la persistance du sous-financement structurel de l'Office, qui a des répercussions sur la capacité de celui-ci de fournir des services. | UN | وهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص التمويل الهيكلي الطويل الأجل للوكالة، مما يؤثر على تقديم الخدمات. |
elle demeure la pierre angulaire de tous les efforts relatifs à la bonne gestion des océans. | UN | وهي لا تزال تمثِّل حجر الزاوية في كل الجهود التي نبذلها من أجل تنظيم شؤون المحيطات. |
elle demeure dans l'arsenal juridique du pays en raison de son effet dissuasif et des faveurs de l'opinion nationale. | UN | وهي لا تزال في الترسانة القانونية للبلد بسبب أثرها الرادع وتفضيلات الرأي العام الوطني. |
elle continue de penser que la manière la plus efficace de prévenir les conséquences catastrophiques du terrorisme nucléaire est d'assurer l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وهي لا تزال تعتقد أن أفعل طريقة لمنع النتائج الكارثية للإرهاب النووي هي القضاء تماما على الأسلحة النووية. |
elle continue de soutenir nos initiatives en vue d'une coopération méditerranéenne accrue. | UN | وهي لا تزال تدعم جهودنا لتحقيق قدر أكبر من التعاون في البحر اﻷبيض المتوسط. |
elle continue d'occuper la colonie comme faisant partie de l'État indonésien souverain. | UN | وهي لا تزال تحتل المستعمرة كجزء من دولتها الاندونيسية ذات السيادة. |
elle reste d'avis que l'adoption de mesures concrètes dans ce sens par les FDI pourrait aider à enrayer l'engrenage actuel de la violence. | UN | وهي لا تزال تعتقد أن اتخاذ قوات الدفاع الإسرائيلية بعض الخطوات المحددة في هذا الاتجاه يمكن أن يساعد على كسر حلقة العنف الراهنة. |
L'affinage des données est en cours et continue de bénéficier d'un rang de priorité élevé. | UN | وتجري مهمة لتنقية البيانات وهي لا تزال تحظى بأولوية عليا. |
Ces attaques visent délibérément les civils israéliens et continuent de représenter une grave menace pour la population. | UN | وتستهدف هذه الهجمات المدنيين الإسرائيليين بصورة متعمدة، وهي لا تزال تشكل خطرا جسيما على السكان. |
il demeure, pour sa part, résolu à coopérer avec eux, afin de mieux répondre à leurs besoins. | UN | وهي لا تزال مصممة، من ناحيتها، على التعاون معها من أجل تحسين الوفاء باحتياجاتها. |
il continue d'encourager des réductions mutuelles, équilibrées et vérifiables du nombre d'armes nucléaires dans le monde. | UN | وهي لا تزال تشجع إجراء تخفيضات متبادلة ومتوازنة ويمكن التحقق منها في أعداد الأسلحة النووية في أنحاء العالم. |
Toutefois, la protection des civils, qui continue d'incomber en premier lieu à l'État soudanais, reste insuffisante. | UN | إلا أن حماية المدنيين تقع مسؤوليتها على عاتق دولة السودان أولا، وهي لا تزال غير كافية. |
La maladie est toujours considérée comme l'une des principales causes de mortalité et de morbidité, en particulier chez les femmes enceintes et les enfants de moins de 5 ans. | UN | وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة. |
Ils sont toujours en vigueur et ont force de loi fédérale. | UN | وهي لا تزال سارية المفعول ولها قوة القوانين الفيدرالية. |
Ils sont et restent un partenaire essentiel pour l'Europe et pour le développement de la paix, de la prospérité et du développement dans le monde. | UN | وهي لا تزال تشكل شركاء أساسيين ﻷوروبا وللسلم والرخاء والتنمية على الساحة العالمية. |
elles continuent d'être nos véritables alliées dans la lutte universelle pour les droits de l'homme. | UN | وهي لا تزال حليفتنا الحقيقية في الكفاح الشامل من أجل حقوق اﻹنسان. |