avocate d'affaires/en réglementation | UN | وهي محامية متخصصة في شؤون الشركات والتنظيم الرقابي |
Elle est une avocate accomplie et une diplomate expérimentée et elle croit beaucoup en l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهي محامية ضليعة ودبلوماسية محنكة ومؤمنة عظيمة بالأمم المتحدة. |
Actuellement et pour la première fois de son histoire, cette institution est dirigée par une femme, María Florencia Piermarini, avocate de formation spécialisée dans les droits de l'homme. | UN | وجرى التأكيد أن الوظيفة المذكورة تتولاها حالياً ماريا فلورنسيا بييرماريني، وهي محامية ذات تكوين تخصصي في حقوق الإنسان وأول امرأة تتولى مسؤولية تلك المؤسسة. |
Rosemary Nelson, avocate et membre de l'Executive Council du Committee on the Administration of Justice, assassinée le 15 mars 1999 près de Lurgan (Irlande du Nord); | UN | روزماري نيلسون، وهي محامية وعضو في المجلس التنفيذي للجنة إقامة العدل، وقد قتلت بالقرب من لورغان بآيرلندا الشمالية في 15 آذار/مارس 1999؛ |
Hanadi Jaradat, juriste de 29 ans originaire de Djénine, est la sixième femme auteur d'un attentat-suicide ces deux dernières années. | UN | وكانت هنادي جرادات، التي نفّذت الهجوم، وهي محامية من جنين تبلغ من العمر 29 عاما، المرأة الإرهابية الانتحارية السادسة في العامين الأخيرين. |
18. Dans une communication datée du 14 juillet 1995, le Rapporteur spécial a dit craindre pour la vie de l'avocate d'un survivant du massacre de Barrios Altos, Gloria Cano Legua, qui avait reçu des menaces de mort en raison de ses activités. | UN | ٨١- وأعرب المقرر الخاص في رسالة مؤرخة في ٤١ تموز/يوليه ٥٩٩١ عن قلقه على حياة غلوريا كانو ليغوا، وهي محامية أحد من ظلوا على قيد الحياة بعد مذبحة باريوس ألتوس، بعد أن تلقت تهديدات بالقتل بسبب عملها. |
Dans le cas d'espèce, le tribunal a estimé qu'une mère de deux enfants, avocate privée, avait besoin de travailler de longues heures tous les jours pour réussir dans sa profession, et qu'elle devait pour cela trouver une solution pour faire garder et surveiller ses enfants durant son temps de travail. | UN | وهنا، قضت المحكمة بأن أي أم لطفلين، وهي محامية تمارس نشاطاً خاصاً، تحتاج للعمل ساعات طويلة لكي تنجح في مهنتها، وبالتالي يجب أن تجد حلاً لرعاية أطفالها والإشراف عليهم أثناء ساعات عملها. |
avocate à la Cour suprême du Pakistan, elle a été elle-même défenseure des droits de l'homme pendant de nombreuses années, se consacrant en particulier aux droits des femmes, des minorités et des enfants. | UN | وهي محامية أمام المحكمة العليا في باكستان وتعمل في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان منذ سنوات عديدة، حيث تعمل بصفة خاصة لصالح حقوق النساء والأقليات والأطفال. |
Une avocate, Me Zohra Othman, qui rendait visite à la famille a témoigné que le jeune Mohamed, blessé, s'était enfui mais que le voisin lui avait couru derrière et lui avait tiré une balle mortelle dans la nuque. | UN | وأفادت السيدة زهرة عثمان، وهي محامية كانت يومها تزور الأسرة، أن الشاب محمداً المصاب قد فر هاربا إلا أن الجار لحق به وأطلق عليه رصاصة أصابته في قفاه وأردته قتيلا. |
38. Le Secrétaire général regrette que, Me Nasrin Sotoudeh, une autre avocate des droits de l'homme de renom, soit toujours détenue en dépit des appels persistants du Haut-Commissaire et des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales. | UN | 38- ويعرب الأمين العام عن أسفه لبقاء نسرين ستوده، وهي محامية مرموقة أخرى مدافعة عن حقوق الإنسان، في السجن بالرغم من النداءات المتكررة من المفوضة السامية والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
4. La présente affaire concerne Nasrin Sotoudeh, avocate et militante des droits de l'homme. Informations reçues | UN | 4- تتعلق القضية بنسرين سوتوده، وهي محامية وناشطة في مجال حقوق الإنسان. |
184. Le 23 avril 1996, le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement ouzbek un appel urgent au sujet du harcèlement dont serait victime Mme Paulina Braunerg, avocate et membre du Conseil de la Société ouzbèke des droits de l'homme, par les organes de la sûreté de l'Etat. | UN | ٤٨١- وجه المقرر الخاص في ٣٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ نداءً عاجلاً إلى حكومة أوزبكستان بشأن مضايقة أجهزة أمن الدولة للسيدة بولينا براونيرغ، وهي محامية وعضو في مجلس جمعية حقوق اﻹنسان في أوزبكستان. |
Le cas de Nasrin Sotoudeh, éminente avocate des droits de l'homme et conseil de la défense dans beaucoup d'affaires retentissantes, a eu des échos considérables dans l'opinion internationale. | UN | 34 - ولقيت قضية نسرين سوتوِده، وهي محامية بارزة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان شاركت في الدفاع عن المتهمين في عديد من قضايا حقوق الإنسان الشهيرة، اهتماماً دولياً شديداً. |
33. Un cas ayant récemment suscité une inquiétude particulière est celui de Nasrin Sotoudeh, une éminente avocate des droits de l'homme ayant tenu le rôle de la défense dans de nombreux procès à grand retentissement. | UN | 33- وتُعد قضية نسرين سوتوده، وهي محامية دفاع بارزة في العديد من قضايا حقوق الإنسان الشهيرة، من القضايا التي أثارت قلقاً خاصاً في الآونة الأخيرة. |
L'auteur conteste le fait que la décision ERAR du 30 juin 2006 n'ait pas pris en considération et n'ait pas mentionné un nombre de preuves versées au dossier, notamment un avis de recherche de la police tunisienne, des lettres de soutien de diverses organisations des droits de l'homme et de l'avocate tunisienne Radhia Nasraoui. | UN | وينتقد صاحب البلاغ كون القرار الخاص بتقدير المخاطر قبل الإبعاد الصادر في 30 حزيران/يونيه 2006 قد أغفل ذكر عدد من بنود الأدلّة المدرجة في الملف وتقاعس عن ذكرها، وهي إشعار لمطلوب من الشرطة التونسية، ورسائل تأييد صادرة عن منظمات مختلفة تُعنى بحقوق الإنسان، ورسائل من راضية نصراوي وهي محامية تونسية. |
L'auteur mentionne également les autres preuves qui n'ont pas été examinées, comme la convocation de sa mère, une lettre de sa famille, des lettres de soutien d'Amnesty International, de l'Association des droits de la personne au Maghreb, de la Ligue des droits et libertés du Québec, d'un membre du Parlement et de l'avocate tunisienne Radhia Nasraoui. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أدلّة أخرى لم يُنظر فيها، مثل مذكرة استدعاء والدته، ورسالة ورادة من أسرته، ورسائل تأييد تلقَّاها من منظمة العفو الدولية ورابطة حقوق الإنسان في المغرب واتّحاد كوبيك للحقوق والحريات وعضو في البرلمان ومن راضية نصراوي وهي محامية تونسية. |
23. Mme Francisca Macliing, avocate autochtone des Philippines, a donné un aperçu des problèmes que posait l'application de la loi sur les droits des peuples autochtones adoptée en 1997. | UN | 23- السيدة فرانسيسكا ماكلينغ، وهي محامية تنحدر من السكان الأصليين من الفلبين، شرحت المشاكل الناجمة عن تطبيق قانون حقوق الشعوب الأصلية الذي أقرته الحكومة الفليبينية في عام 1997. |
24. Mme Maureen Tong, avocate sudafricaine, a donné des précisions sur la décision rendue récemment dans l'affaire Communauté Richtersveld c. Alexkor par la Cour constitutionnelle de l'Afrique du Sud, qui a considéré que le droit autochtone fait partie intégrante de la législation sudafricaine et constitue une source indépendante du droit sud-africain. | UN | 24- السيدة مورين تونغ، وهي محامية من جنوب أفريقيا، نوهت إلى قرار المحكمة الدستورية الأخير بشأن قضية جماعة ريخترسفيلد ضد أليكسكور والتي ثبت فيها أن قانون السكان الأصليين يشكل جزء لا يتجزأ من القانون الجنوب - أفريقي ويفترض مسبقا أنه مصدر مستقل من مصادره. |
5. Selon la source de la communication, Syamak Pourzand, âgé de 72 ans, journaliste et directeur de la Majmue-ye Farhangi-ye Honari-ye Tehran (le centre culturel de Téhéran), est le mari de Mehranguiz Kar, avocate. | UN | 5- ووفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر، فإن سياماك بورزاند البالغ من العمر 72 عاماً هو صحفي ومدير المركز الثقافي في طهران ومتزوج من السيدة ميهرانجيز كار وهي محامية. |
Elle est avocate... | Open Subtitles | وهي محامية أيضا. |
Par la suite, il a été allégué qu'il était impliqué dans l'assassinat, le 28 mars, de Mme Durocher-Bertin, juriste renommée et critique notoire du Président Aristide. | UN | وأدعي في وقت لاحق أن للوزير ضلعا في اغتيال السيدة م. ديروشير - برتان في ٢٨ آذار/مارس، وهي محامية ذائعة الصيت ومن المعارضين البارزين للرئيس أريستيد. |