"وهي ملتزمة" - Translation from Arabic to French

    • est engagé à
        
    • elle est déterminée à
        
    • est résolu à
        
    • et s'attache à
        
    • est engagée à
        
    • et est déterminée à
        
    • est résolue à
        
    • est déterminé à
        
    • et s'engage à
        
    • il est attaché au principe
        
    • s'est engagée
        
    • sont déterminés à
        
    • il s'engage à
        
    Il s'est engagé à mener le retrait à bien dans le cadre des accords de Lusaka et de Luanda. UN وهي ملتزمة بإكمال انسحابها بموجب اتفاقيتي لوساكا ولواندا.
    Pour sa part, l'Inde a la chance de pouvoir partager son expertise en matière de développement avec les autres pays en développement, et elle est déterminée à le faire. UN والهند، من جانبها، يشرفها أن تتشاطر خبرتها الإنمائية مع أقرانها من البلدان النامية، وهي ملتزمة بذلك.
    L'Afghanistan est partie à 13 instruments antiterroristes internationaux et est résolu à les appliquer. UN وأضاف أن أفغانستان طرفٌ في 13 صكا دوليا بشأن الإرهاب، وهي ملتزمة بتنفيذها.
    Le Bhoutan accepte la recommandation et s'attache à la mettre en œuvre. UN تقبل بوتان بهذه التوصية وهي ملتزمة بتنفيذها.
    Elle s'est engagée à mener à son terme cette normalisation, qui a déjà donné des résultats importants. UN وهي ملتزمة بالتوصل إلى نتيجة ناجحة فيما يخص عملية التطبيع الجارية حاليا، والتي أدت بالفعل إلى نتائج هامة.
    L'Administration apporte son concours aux États Membres pour les aider à constituer les dossiers et est déterminée à solder les comptes dans les meilleurs délais. UN وتعمل الإدارة مع الدول الأعضاء لمساعدتها على تقديم هذه المعلومات اللازمة وهي ملتزمة بتسوية الحسابات بسرعة.
    Depuis le début, l'Organisation soutient ce processus de manière objective et avec détermination et elle est résolue à continuer dans cette voie. UN 37 - ودأبت الأمم المتحدة منذ البدء على دعم هذه العملية بموضوعية وإخلاص، وهي ملتزمة بمواصلة ذلك.
    Le Pérou est membre du Groupe des amis sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté à Genève et il est déterminé à appuyer les efforts de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme. UN وبيرو جزء من مجموعة أصدقاء حقوق الإنسان والفقر المدقع، في جنيف، وهي ملتزمة بدعم جهود المفوضة السامية لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement du Canada reconnaît l'importance des familles et s'engage à appuyer et à promouvoir le bien-être des familles canadiennes par l'entremise de divers programmes. UN إن حكومة كندا تعترف بأهمية اﻷسر وهي ملتزمة بتوفير برامج شتى لدعم وتعزيز رفاه اﻷسر.
    Le Comité approuve cette recommandation; il est attaché au principe de l'évaluation des progrès accomplis vers la réalisation des engagements pris lors de la session extraordinaire et fournira des conseils à ce sujet dans ses directives révisées pour l'établissement de rapports périodiques au titre de la Convention. UN وتوافق اللجنة على هذا الاقتراح؛ وهي ملتزمة برصد التقدم المحرز للوفاء بالتعهدات المتخذة في الدورة الاستثنائية وستقدم إرشادات أخرى في مبادئها التوجيهية المنقحة والمتعلقة بتقديم تقارير دورية بموجب الاتفاقية.
    Le Cap-Vert s'est engagé à réaliser l'égalité entre hommes et femmes et attache une grande importance à la contribution du Comité pour atteindre cet objectif. UN وهي ملتزمة بتحقيق المساواة الحقة بين الرجل والمرأة وتعلق أهمية خاصة على إسهام اللجنة في متابعة هذا الهدف وتحقيقه.
    Le Gouvernement vénézuélien condamne tous ces actes et s'est engagé à protéger les femmes, les enfants et les adolescents. UN وقالت إن حكومتها تدين هذه الأعمال كلها وهي ملتزمة بحماية المرأة والطفل والمراهق.
    elle est déterminée à servir ses membres et les institutions qu'ils dirigent. UN وهي ملتزمة بخدمة أعضائها والمؤسسات التي يتولون قيادتها.
    La Norvège contribue financièrement depuis des années au renforcement de la capacité africaine de maintien de la paix et de prévention des conflits et elle est déterminée à poursuivre ses efforts dans ces domaines. UN لقد قدمت النرويج على مدى سنوات عديـــدة مساهمات مالية لتعزيز القدرة اﻷفريقية في مجال حفظ السلام واتقاء الصراعات، وهي ملتزمة بأن تواصــل جهودها في هذين المجالين.
    Préoccupé par cette situation, il est résolu à trouver une solution dans les meilleurs délais. UN واللجنة معنية بهذه الحالة وهي ملتزمة بالوصول إلى حل في أقرب وقت ممكن.
    En outre, le Gouvernement japonais est favorable à l'élaboration d'un instrument international contre la corruption et est résolu à lutter contre la criminalité qui a recours aux technologies avancées. UN كما تؤيد حكومة بلدها وضع صك دولي لمحاربة الفساد وهي ملتزمة بمكافحة الجريمة التي تستعمل التكنولوجيا الرفيعة.
    Le Bhoutan accepte les recommandations et s'attache à les mettre en œuvre. UN تقبل بوتان بهاتين التوصيتين وهي ملتزمة بتنفيذهما.
    Le Bhoutan accepte la recommandation et s'attache à la mettre en œuvre. UN تقبل بوتان بهذه التوصية وهي ملتزمة بتنفيذها.
    La Norvège dépasse déjà de beaucoup cet objectif et s'est engagée à porter ses contributions à 1 %. UN وقد تجاوزت النرويج هذا الرقم فعلا وهي ملتزمة بزيادة مساهماتها إلى ١ في المائة.
    Maurice a signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées le 25 septembre 2007 et est déterminée à en respecter les dispositions. UN 46 - ووقَّعت موريشيوس اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في 25 أيلول/سبتمبر 2007 وهي ملتزمة باحترام أحكامها وتطبيقها.
    L'ASEAN partage et appuie la vision globale du développement durable et est résolue à intégrer des considérations écologiques dans ses activités économiques, sociales et de développement. UN وتشارك الرابطة في الرؤية العالمية للتنمية المستدامة وتؤيدها، وهي ملتزمة بدمج الاعتبارات البيئية في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والإنمائية.
    Le Qatar n'épargne aucun effort pour fournir tout l'appui matériel et moral possible aux réfugiés et est déterminé à le faire aussi longtemps que cela sera nécessaire. UN ولا تدخر قطر أي جهد لتقديم الدعم المادي والمعنوي الممكن إلى اللاجئين وهي ملتزمة بأن تفعل ذلك طالما كان ذلك ضروريا.
    L'UNICEF prend acte des constatations que le Bureau de la vérification interne des comptes lui a communiquées et s'engage à faire mieux dans les domaines cités. UN وتقرّ اليونيسيف بالنتائج التي أوردها مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، وهي ملتزمة بتحسين أدائها في هذه المجالات.
    il est attaché au principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États et dénonce les mesures prises par certains États pour empiéter sur la souveraineté d'autres États ou porter atteinte à leur système juridique ou constitutionnel par la menace ou l'emploi de la force, en violation des principes des Nations Unies énoncés dans la Charte. UN وهي ملتزمة بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى وتدين الأعمال التي تقوم بها بعض الدول للتعدي على سيادة دول أخرى أو على نظمها القانونية أو الدستورية، عن طريق استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، مما يخالف مبادئ الأمم المتحدة الواردة في الميثاق.
    Cependant, ces pays sont également conscients des responsabilités qui leur incombent du fait du vieillissement de la population et sont déterminés à créer une société pour tous les âges. UN غير أن هذه البلدان تدرك تماماً مسؤوليتها عن معالجة مسألة شيوخة السكان، وهي ملتزمة بإيجاد مجتمع لجميع اﻷعمار.
    Cependant, le Gouvernement canadien reconnaît qu'il existe des problèmes de droits de l'homme qui doivent être abordés, et il s'engage à prendre des mesures pour y faire face. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن حكومته تقرّ بأن هناك تحديات يجب معالجتها، وهي ملتزمة باتخاذ خطوات لمواجهة تلك التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more