"وواصلت حديثها قائلة إن" - Translation from Arabic to French

    • les
        
    • le
        
    • la
        
    • l
        
    les pouvoirs publics souhaitent naturellement éradiquer le travail des enfants, mais l'état réel du pays en fait un vœu pieux. UN وواصلت حديثها قائلة إن من الطبيعي أن ترغب السلطات في القضاء على عمل الأطفال، ولكن الواقع في البلد جعل ذلك أملا كاذبا.
    53. le Gouvernement letton s'attache en priorité à sauvegarder les droits de l'homme fondamentaux de tous ses citoyens. UN ٥٣ - وواصلت حديثها قائلة إن حكومة لاتفيا تولي اﻷولوية لضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لكل المقيمين على أرضها.
    55. Un développement véritablement durable exige tant la stabilité politique que l'adoption de politiques économiques et sociales appropriées. UN 55 - وواصلت حديثها قائلة إن التنمية المستدامة بحق تتطلب استقرارا سياسيا وسياسات اقتصادية واجتماعية ملائمة.
    Selon la Directrice, l'un des obstacles à l'apprentissage qui a nui aux organismes de développement était une attitude défensive qui associait la reconnaissance des erreurs commises à une réduction des crédits. UN وواصلت حديثها قائلة إن إحدى العقبات التي تقف حائلا أمام التعلم والتي أصابت المجتمع الانمائي تتمثل في جو إيجاد المبررات الناجم عن الربط بين الاعتراف باﻷخطاء وتخفيض التمويل.
    la Commission des droits de l’homme examine actuellement les activités de ces organes. UN وواصلت حديثها قائلة إن لجنة حقوق اﻹنسان تنظر حاليا في أنشطة هذه الهيئات.
    l'Union européenne est très désireuse d'atténuer les effets de la récession mondiale sur les pays les moins avancés. UN 5 - وواصلت حديثها قائلة إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بتخفيف حدة آثار الركود العالمي على أقل البلدان نمواً.
    le fait que le Gouvernement a nommé une commission pour examiner les lois datant de l'ère coloniale témoigne de sa sensibilité sur la question des droits de l'homme, aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN 23 - وواصلت حديثها قائلة إن تعيين الحكومة للجنة لكي تعيد النظر في القوانين التي يعود تاريخها إلى الفترة الاستعمارية ليشهد على وعيها بمسألة حقوق الإنسان، بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء.
    la délégation chinoise appuie les mesures de réduction de la pauvreté énoncées par le Secrétaire général. UN 17 - وواصلت حديثها قائلة إن وفدها يؤيد تدابير تقليل الفقر التي حدَّد الأمين العام خطوطها العريضة.
    le contrôle des exportations nucléaires complète les garanties. UN 50 - وواصلت حديثها قائلة إن فرض ضوابط على الصادرات النووية يُكمِّل الضمانات.
    25. Il est regrettable que certains instruments relatifs aux droits de l'homme ne soient pas aussi universels qu'on le prétend. UN ٥٢ - وواصلت حديثها قائلة إن من المؤسف أن بعض صكوك حقوق اﻹنسان أقل عالمية مما يغلب على الظن.
    le Moyen-Orient est un exemple majeur d'inefficacité du Traité à offrir la sécurité aux États parties. UN وواصلت حديثها قائلة إن الشرق الأوسط هو خير مثال على عدم فعالية المعاهدة في توفير الأمن للدول الأطراف.
    le Malawi continue d'enregistrer des progrès dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN 24 - وواصلت حديثها قائلة إن ملاوي تواصل تحقيق تقدُّم في مكافحة العنف الموجَّه ضد المرأة.
    62. la délégation turque rend hommage à la victoire du peuple sud-africain sur le racisme. UN ٦٢ - وواصلت حديثها قائلة إن وفد بلدها ينوه بشعب جنوب افريقيا لانتصاره على العنصرية.
    Selon la Directrice, l'un des obstacles à l'apprentissage qui a nui aux organismes de développement était une attitude défensive qui associait la reconnaissance des erreurs commises à une réduction des crédits. UN وواصلت حديثها قائلة إن إحدى العقبات التي تقف حائلا أمام التعلم والتي أصابت المجتمع الانمائي تتمثل في جو إيجاد المبررات الناجم عن الربط بين الاعتراف باﻷخطاء وتخفيض التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more