Si le plan de travail relatif à l'exploration est jugé généralement acceptable et approuvé par le Conseil, le Secrétaire général spécifiera un plan d'opérations écologique. | UN | أما إذا تقرر قبول خطة عمل المتعاقد للاستكشاف ووافق عليها المجلس، بادر اﻷمين العام إلى وضع خطة ميدانية بيئية. |
À propos de la période de transition, le plan de règlement a été accepté par toutes les parties et approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالمرحلة الانتقالية أشار إلى أن خطة التسوية قبلتها جميع اﻷطراف ووافق عليها مجلس اﻷمن. |
À l'UNICEF, le Comité a constaté que les factures d'une valeur de 50 000 dollars ou plus étaient certifiées et approuvées par le même agent comptable. | UN | فقد وجد المجلس في اليونيسيف فواتير تبلغ قيمتها النقدية 000 50 دولار أو تزيد، صدق ووافق عليها نفس المسؤول عن المحاسبة. |
Les caractéristiques générales de ce processus informatisé et du logiciel qui lui sert de base ont été examinées et approuvées par le Comité. | UN | وقد استعرض الفريق الخصائص العامة لهذه العملية المحوسبة وللبرنامج الحاسوبي الدائم لها ووافق عليها. |
Les projets de résolution ont été examinés et approuvés par les membres du bureau qui les recommande pour approbation par le Comité. | UN | وقد ناقش المكتب مشاريع القرارات ووافق عليها وأوصى بموافقة اللجنة عليها. |
Il a été informé que la liste des besoins du Département avait été examinée et approuvée par le Bureau des technologies de l'information et des communications. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استعرض احتياجات الإدارة ووافق عليها. |
Parmi les mesures pratiques notables recommandées par le Conseil d'administration du mécanisme qui ont été approuvées par la Conférence figurent des modalités et des procédures simplifiées applicables aux petits projets du mécanisme, lesquels ont des coûts moindres et attirent davantage les investisseurs. | UN | ومن ضمن التدابير الفنية الهامة التي أوصى بها المجلس التنفيذي للآلية، ووافق عليها المؤتمر، إيجاد طرائق وإجراءات مبسطة لإنشاء مشاريع صغيرة في إطار الآلية، تكون منخفضة الكلفة وجذابة للمستثمرين. |
Le Conseil consultatif du Fonds a recommandé 125 propositions au Secrétaire général, lequel a approuvé un montant total de 35 millions de dollars pour financer les initiatives recommandées. | UN | وقد أوصى المجلس الاستشاري للصندوق بـ 125 مبادرة تبلغ التكاليف الإجمالية لمشاريعها 35 مليون دولار، ووافق عليها الأمين العام في وقت لاحق. |
Le texte en italique a déjà été négocié et approuvé par le Forum. | UN | وترد بحروف مائلة الأجزاء التي تم الاتفاق عليها فعلا ووافق عليها منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Le Front Polisario considère en effet que le seul cadre valable pour un règlement juste et définitif de la question du Sahara occidental demeure le Plan de règlement de l'Organisation des Nations Unies, agréé par les deux parties et approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | إن جبهة البوليساريو ترى أن الإطار الوحيد المناسب لتحقيق تسوية عادلة ونهائية لمسألة الصحراء الغربية لا يزال هو خطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة. ووافق عليها الطرفان، وصادق عليها مجلس الأمن. |
Il estime aussi qu'Energoprojekt a présenté des éléments de preuve suffisants pour démontrer que les travaux ont été réellement exécutés et que les matériaux ont été fournis comme indiqué dans le certificat intérimaire No 5 et approuvé par l'ingénieur résident. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن انرجوبروجكت قدمت أدلة كافية تثبت أن أعمالها قد أُنجزت بالفعل وأن المواد قد وُرِّدت على النحو المبين في الشهادة المرحلية رقم 5 ووافق عليها المهندس المقيم. |
Un plan d'évaluation pour 2014-2017 a été élaboré en 2013 et approuvé par le Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 2014. | UN | 35 - وضعت في عام 2013 خطة تقييم للفترة 2014-2017، ووافق عليها المجلس التنفيذي في دورته العادية الأولى لعام 2014. |
Un projet de programmes de mise en œuvre régionale de la stratégie en question a été également défini lors de la réunion régionale de mise en œuvre, et approuvé par le Conseil des ministres arabes de l'Environnement. | UN | كما حُددت مشاريع البرامج الإقليمية للتنفيذ في إطار هذه الاستراتيجية أثناء اجتماع التنفيذ الإقليمي، ووافق عليها مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة. |
Les caractéristiques générales de ce processus informatisé et du logiciel qui lui sert de base ont été examinées et approuvées par le Comité. | UN | وقد استعرض الفريق الخصائص العامة لهذه العملية المحوسبة وبرامج الحاسوب الداعمة لها ووافق عليها. |
Les caractéristiques générales de ce processus informatisé et du logiciel qui lui sert de base ont été examinées et approuvées par le Comité. | UN | وقد استعرض الفريق الخصائص العامة لهذه العملية المحوسبة وبرامج الحاسوب الداعمة لها ووافق عليها. |
L'évaluation a été établie sur la base des hypothèses actuarielles recommandées par le Comité d'actuaires et approuvées par le Comité mixte en 2013. | UN | ٣٧ - أعد التقييم على أساس الافتراضات الاكتوارية التي أوصت به لجنة الاكتواريين ووافق عليها مجلس صندوق المعاشات التقاعدية في عام 2013. |
Ces textes ont été examinés et approuvés par le Bureau, qui en a recommandé l'approbation par le Comité. | UN | وقد ناقش المكتب نصوص مشاريع القرارات ووافق عليها وأوصى اللجنة باعتمادها. |
Ces trois rapports ont été examinés et approuvés par les participants avec quelques légères modifications. | UN | واستعرض الاجتماع التقارير الثلاثة ووافق عليها بعد إجراء تعديلات طفيفة عليها. |
Il a été informé que la liste des besoins du Département avait été examinée et approuvée par le Bureau des technologies de l'information et des communications. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استعرض احتياجات الإدارة ووافق عليها. |
Les prévisions de dépenses devant être par financées au cours de l'exercice biennal par les recettes au titre du remboursement des dépenses d'appui, indiquées dans le document présentant le programme et les budgets (GC.11/11), ont été approuvées par la Conférence générale dans sa décision GC.11/Dec.18. | UN | وقد عُرضت تقديرات النفقات الواجب تمويلها أثناء فترة السنتين من إيرادات تكاليف الدعم في وثيقة البرنامج والميزانية GC.11/11 ووافق عليها المؤتمر العام في المقرّر م ع-11/م-18. |
Le Conseil de sécurité l'a approuvé à l'unanimité tout en restant dans la logique du Chapitre VI de la Charte, faisant ainsi une concession à la France qui détient un droit de veto. | UN | ووافق عليها مجلس الأمن بالإجماع مع الالتزام بمقاصد الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة متنازلاً بذلك لفرنسا التي لها حق النقض. |
Le texte en a été établi par les secrétariats des fonds et programmes et a été approuvé par les Présidents des Conseils d'administration. | UN | وقد أعدت النص أمانات الصناديق والبرامج ووافق عليها رؤساء المجالس التنفيذية. |
La Commission internationale sur la non-prolifération et le désarmement a été initialement proposée par le Premier Ministre australien, M. Kevin Rudd, après sa visite au mémorial de la paix d'Hiroshima en juillet 2008, et agréée en juillet 2008 par lui-même et son homologue japonais M. Yasuo Fukuda. | UN | الأسس والولاية - كان رئيس الوزراء الأسترالي كيفن راد أول من بادر إلى اقتراح إنشاء اللجنة الدولية المعنية بمنع انتشار الأسلحة النووية على إثر زيارته، في شهر تموز/يوليه من العام 2008م، نصب السلام التذكاري في مدينة هيروشيما، ووافق عليها في شهر تموز/يوليه 2008 كل من رئيس الوزراء راد ورئيس الوزراء الياباني آنذاك ياسو فوكودا. |
Ce projet de résolution a fait l'objet de deux révisions pour tenir compte des observations et des suggestions présentées par certaines délégations et acceptées par les auteurs dans le souci de parvenir à un texte de consensus. | UN | لقــد أدخل علــى مشروع القرار هذا تنقيحان من أجل التعبير عن الملاحظات والمقترحات التي تقدمت بها بعض الوفود ووافق عليها المشاركون في تقديمه ابتغاء التوصل إلى نص تتفق عليه اﻵراء. |
Les quatre textes ont fait l'objet de consultations informelles approfondies entre la délégation de Palestine et divers groupes régionaux et ont été approuvés par le Bureau. | UN | 14 - وكانت النصوص الأربعة جميعها موضع مشاورات غير رسمية لوفد فلسطين مع مختلف المجموعات الإقليمية، ووافق عليها المكتب. |