En outre, la méconnaissance des pratiques d'hygiène chez les enfants et leurs parents suscite l'inquiétude. | UN | كما أن نقص المعرفة بالممارسات الصحية لدى الأطفال ووالديهم هو أمر يثير القلق. |
Dans les cas où les droits de visite sont accordés, les enfants et leurs parents ne sont pas autorisés à se parler dans leur langue. | UN | وفي الحالات التي مُنحت فيها حقوق الزيارة، لا يُسمح للأطفال ووالديهم بالتحدث مع بعضهم بلغة الرومانس. |
576. L'accès à un enseignement pré-élémentaire de grande qualité est d'une importance essentielle pour les jeunes enfants et leurs parents en Nouvelle-Zélande. | UN | 576- الحصول على تعليم ممتاز في مرحلة الطفولة المبكرة هو من الأهمية بمكان لصغار الأطفال ووالديهم في نيوزيلندا. |
Ce projet vise à améliorer la qualité de vie des enfants testés positifs au VIH et de leurs parents ainsi qu'à améliorer le niveau des compétences des spécialistes. | UN | ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية حياة الأطفال المصابين بالفيروس ووالديهم وإلى زيادة معرفة الأخصائيين. |
iii) Une association et une participation actives des enfants des groupes minoritaires et de leurs parents à toutes les affaires scolaires; | UN | `3` وإشراك ومشاركة أطفال الأقليات ووالديهم بصورة نشطة في جميع الأمور المدرسية؛ |
On donnera à cette fin une formation spécialisée à des gens de nombreuses localités, qui pourront ainsi venir en aide aux victimes et à leurs parents. | UN | وسيجري تدريب الخبراء في المجتمعات المحلية عبر المقاطعة وسيكونون تحت تصرف اﻷطفال الضحايا ووالديهم. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de faire largement connaître le Protocole facultatif aux enfants et à leurs parents par le biais, notamment, des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتمكين الأطفال ووالديهم من الإحاطة جيدا بالبروتوكول الاختياري، بوسائل منها المناهج المدرسية والتثقيف بحقوق الإنسان. |
Un téléphone rouge pour les enfants, les adolescents et leurs parents a été mis en place en septembre 2010. | UN | وفي شهر أيلول/سبتمبر من عام 2010 أُنشئ خط هاتفي ساخن للأطفال والمراهقين ووالديهم. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les enfants et leurs parents ne disposent pas de l'information voulue sur la possibilité de présenter des plaintes, raison pour laquelle le Médiateur reçoit très peu de plaintes présentées par des enfants ou en leur nom. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن الأطفال ووالديهم يفتقرون إلى المعلومات عن إمكانية تقديم الشكاوى؛ ونتيجة لذلك، لا يصل إلى أمين المظالم سوى عدد قليل جداً من الشكاوى من الأطفال أنفسهم أو نيابة عنهم. |
Les adoptés adultes et leurs parents adoptifs doivent prouver l'existence d'une relation parentsenfant alors que dans le cas des mineurs, la simple intention d'établir une telle relation est jugée suffisante. | UN | إذ يتعين على المتبنين الراشدين ووالديهم المتبنيين لهم أن يثبتوا وجود علاقة قائمة بين الوالدين والأبناء، في حين أنه فيما يتصل بالمتبنيين القُصّر، يكفي مجرد توفر النية على إنشاء علاقة كهذه. |
Le Comité suggère que des projections soient faites concernant les besoins des familles monoparentales, étant donné qu’elles sont de plus en plus nombreuses, et que les mesures en vigueur soient renforcées pour que les enfants concernés et leurs parents ne soient pas désavantagés à l’avenir. | UN | ٨٦٦ - وتقترح اللجنة إعداد دراسة عن اسقاطات احتياجات اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين على ضوء هذا الاتجاه المتزايد، واتخاذ تدابير لتكملة سد الاحتياجات القائمة لتفادي أي نتائج سلبية محتملة على هؤلاء اﻷطفال ووالديهم في المستقبل. |
Un plan d'orientation personnelle est établi pour les mineurs et leurs parents, après avoir pris des renseignements auprès des intervenants compétents, parmi lesquels le Conseil de la protection de l'enfance, les services de probation de la jeunesse, les centres de détention pour mineurs et les municipalités. | UN | وتوضع خطة مسار وإرشادات لصالح الأحداث ووالديهم بناءً على المعلومات المقدمة من الجهات الفاعلة ذات الصلة، ومن بينها مجلس حماية الطفل، وخدمات الإفراج والبناء تحت المراقبة، ومراكز احتجاز الأحداث، ومجالس المدن. |
De plus, le Comité est préoccupé par les montants déraisonnables demandés pour la remise en liberté sous caution, qui constituent un obstacle financier insurmontable pour les enfants et leurs parents, par les limites concernant l'octroi du sursis à l'exécution d'une peine ainsi que par les mauvaises conditions de détention, notamment dans les cellules dites secrètes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء المبالغ غير المعقولة للكفالات التي تتسبب في عقبات مالية لا يمكن للأطفال ووالديهم تخطيها، وإزاء فرض القيود على وقف تنفيذ الأحكام، وظروف الاحتجاز السيئة، بما في ذلك ما يسمى الزنزانات السرية. |
Elle envisage aussi d'élaborer le système de services-conseils pour les enfants des groupes à risque et leurs parents, de mettre au point et d'adopter des mesures pour améliorer les activités de consultation pédagogiques, psychologiques, sociologiques, juridiques et médicales au profit des enfants des groupes à risque et de leurs parents. | UN | ويجري العمل على خطط لتوسيع نظام الخدمات الاستشارية المقدمة لأطفال الفئات المعرضة للخطر ولوالديهم، ولوضع وتنفيذ تدابير لرفع درجة الأنشطة التعليمية والنفسانية والاجتماعية، والقانونية، والطبية، بحيث تشمل تقديم المساعدة اللازمة إلى أطفال الفئة المعرضة للخطر ووالديهم. |
iii) Une association et une participation actives des enfants des groupes minoritaires et de leurs parents à toutes les affaires scolaires; | UN | `3` وإشراك ومشاركة أطفال الأقليات ووالديهم بصورة نشطة في جميع الأمور المدرسية؛ |
Les besoins des enfants et de leurs parents sont au cœur même de la stratégie dont les autorités locales s'en font les champions en veillant à ce que les opinions des familles soient prises en compte dans la planification et la prestation des services. | UN | وهو يضع احتياجات الأطفال ووالديهم في بؤرة الاهتمام، ويعطي السلطات المحلية دور المدافع عنهم، لكفالة سماع آراء الأسر عند التخطيط للخدمات وتقديمها. |
664. Tout en notant que le Protocole facultatif est inscrit au programme d'études des écoles militaires, le Comité recommande à l'État partie de diffuser largement les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif y relatif auprès des enfants et de leurs parents. | UN | 664- فيما تلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري مدرج في مناهج المدارس العسكرية، توصي الدولة الطرف بنشر أحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري على نطاق واسع في صفوف الأطفال ووالديهم. |
19. Seinep Dykanbaev (Association des droits des enfants ayant des besoins particuliers et de leurs parents du Kirghizistan) a mis en avant que les jeunes ne devaient pas être des objets de la charité mais des sujets des droits de l'homme. | UN | ١٩ - سينب ديكانباييف (رابطة قيرغيزستان المعنية بحقوق الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة ووالديهم): أشارت إلى أن الشباب لا ينبغي أن يكونوا مبعثا للأعمال الخيرية بقدر ما ينبغي أن يكونوا موضوعا من مواضيع حقوق الإنسان. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de faire largement connaître le Protocole facultatif aux enfants et à leurs parents par le biais, notamment, des programmes scolaires et de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تعرّف الدولة الطرف الأطفال ووالديهم بأحكام البروتوكول الاختياري على نطاق واسع بسبل شتى من بينها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Dans certains pays, le site Web de la police avait été complété par un lien visant à fournir une aide aux mineurs et à leurs parents lorsqu'ils sont confrontés à des problèmes de drogue au sein de la famille. | UN | وفي بعض البلدان، استكملت مواقع الشرطة على الإنترنت بصلات لتقديم المساعدة إلى القاصرين ووالديهم بشأن مشاكل المخدرات داخل الأسر. |
Les enfants et les parents savent vers quelle instance se tourner si leurs droits ont été bafoués. | UN | ويعرف الأطفال ووالديهم الجهات المختصة التي يتوجهون إليها في حالة انتهاك حقوقهم. |