"ووصولا" - Translation from Arabic to French

    • jusqu
        
    • soit prise
        
    • en passant
        
    • passant par
        
    Les incertitudes se multiplieront tout au long de la chaîne alimentaire, depuis les rendements des cultures jusqu'aux flux commerciaux. UN وستتعاظم الشكوك إزاء مصير السلسلة الغذائية كلها وعلى نطاق يمتد بدءا من المحاصيل ووصولا إلى ديناميات التجارة.
    Bien plus, ces mêmes acteurs ont participé à l'observation des élections du premier scrutin jusqu'au dernier. UN وأكثر من ذلك، فقد شاركت هذه الجهات نفسها في مراقبة الانتخابات ابتداء من الاقتراع الأول ووصولا إلى الاقتراع الأخير.
    Nous entretenions cet espoir, compte tenu des étapes franchies dans ce sens depuis la Conférence de Madrid jusqu'aux Accords palestino-israéliens et jordano-israéliens en passant par les Accords d'Oslo. UN ولقد استبشرنا خيرا بما تم قطعه من أشواط فـــي سبيـــل ذلك، انطلاقا من مؤتمــر مدريد مرورا باتفاقات أوسلو ووصولا إلى الاتفاقين الفلسطيني اﻹسرائيلي واﻷردني اﻹسرائيلي.
    d) À promouvoir les cultures des peuples autochtones qui vivent déjà en harmonie avec la nature et à tirer parti de leur expérience, et à soutenir et favoriser les efforts qui sont faits, du niveau national au niveau local, pour que la protection de la nature soit prise en compte; UN " (د) تعزيز ثقافات الشعوب الأصلية التي تقوم على الانسجام مع الأرض والتعلم من تلك الثقافات، ودعم وتشجيع الجهود المبذولة انطلاقا من المستوى الوطني ووصولا إلى مستوى المجتمع المحلي لتعكس حماية الطبيعة؛
    Elle exige aussi, en ce qui concerne les administrations publiques, la série complète des comptes jusqu'aux comptes de financement. UN كما تتطلب هذه المرحلة تتابعا محاسبيا كاملا بدءا من الحكومة عموما ووصولا إلى الحساب المالي.
    Cette ségrégation est le commencement de la violence sexiste, qui va de ses formes sociales cachées jusqu'aux formes criminelles. UN ذلك العزل هو الأصل في العنف الجنساني، بدءا من أشكاله الاجتماعية المخفاة ووصولا إلى أشكاله الإجرامية.
    Des publications et des documents de formation divers ont été produits : ils traitent des séismes, des volcans, des inondations et des tsunamis, et sont destinés à un large public, depuis les écoliers jusqu'au personnel des organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN وجرى إصدار منشورات متنوعة وإنتاج مواد للتدريب، تغطي الزلازل، والبراكين، والفيضانات والموجات الزلزالية المحيطية، وموجهة الى مجموعة كبيرة واسعة التنوع من القراء، بدءا من تلاميذ المدارس ووصولا الى الموظفين في المنظمات الحكومية وغير الحكومية.
    Elles acquièrent voix au chapitre à tous les niveaux, depuis les choix domestiques jusqu'aux décisions économiques et politiques. UN وتكتسب المرأة صوتا أقوى في صنع القرار على جميع الصعد، ابتداء باﻷسرة المعيشية ووصولا إلى المجالات الاقتصادية والاجتماعية.
    Telle est la position que la Mauritanie a toujours défendue depuis la Conférence de Madrid en passant par les Accords d'Oslo jusqu'au Mémorandum de Charm al-Cheikh. UN وقد تمسكت موريتانيا بهذا الخيــار انطلاقا من رؤيتها لﻷمــور منــذ مؤتمــر مدريــد مرورا باتفاقيات أوسلو وما تبعها ووصولا إلى اتفاق شرم الشيخ.
    Ce plan d'action contient des stratégies détaillées portant sur tous les aspects de la lutte contre les stupéfiants, depuis la législation, la répression et l'échange d'informations jusqu'à la coopération dans le domaine maritime et la lutte contre le blanchiment de l'argent. UN وتتضمن هذه الخطة استراتيجيات مفصلة تعالج جميع جوانب مكافحة المخدرات بدءا بالتشريعات ومرورا باﻷنشطة القمعية وتبادل المعلومات ووصولا إلى التعاون في المجال البحري وفي مكافحة غسل اﻷموال.
    213. Début d'épidémie de méningite. Quelques cas de méningite ont été signalés par l'Autorité palestinienne, principalement dans la bande de Gaza mais aussi en Cisjordanie, à partir de mai 1997 et jusqu'en juillet. UN ٢١٣ - انتشار التهاب السحايا: أفادت معلومات السلطة الفلسطينية عن انتشار التهاب السحايا بشكل رئيسي في قطاع غزة مع بعض الحالات في الضفة الغربية، بدءا من شباط/فبراير ١٩٩٧ ووصولا إلى تموز/يوليه.
    Il convient d'encourager cet élan englobant les parties concernées et la communauté internationale pour permettre une pleine mise en œuvre de l'agenda < < Enfants et conflits armés > > , de la prévention jusqu'à la réinsertion. UN ومن الجدير التشجيع على هذا الزخم الذي يشمل كلا من الأطراف المعنية والمجتمع الدولي من أجل إتاحة تنفيذ خطة العمل المسماة " الأطفال والنزاع المسلح " ، بدءاً من المنع ووصولا إلى إعادة الإدماج.
    La crise alimentaire a également révélé de graves insuffisances en ce qui concerne l'accès à l'alimentation, depuis le niveau local jusqu'aux niveaux national, régional et mondial. UN وكشفت أزمة الغذاء أيضا ثغرات خطيرة في مجال الحصول على الغذاء بدءا من الصعيد المحلي، ووصولا إلى الصُعُد الوطني والإقليمي والعالمي.
    À cet égard, on a mis en relief la nécessité de réfléchir à des indicateurs et des analyses permettant de mieux comprendre chacun des aspects pertinents de la chaîne de la drogue, depuis le financement jusqu'à l'usage, en passant par la production et la distribution. UN وشُدِّد في هذا الصدد على ضرورة النظر في المؤشرات والتحليلات التي تعمل على تحسين فهم كل جانب ذي صلة من جوانب سلسلة المخدرات بأكملها، بدءا بالتمويل ووصولا إلى الإنتاج والتوزيع والاستهلاك.
    Ce mécanisme décrit de façon claire toutes les questions concernant les victimes de ce type de violence, depuis le moment où elles se déclarent victimes jusqu'au moment de leur réintégration et de leur réadaptation. UN وتشرح آلية الإحالة الوطنية بطريقة يسهل فهمها جميع القضايا المتعلقة بضحايا العنف المنزلي ابتداء من اللحظة التي يدعي فيها أي شخص أنه وقع ضحية للعنف المنزلي ووصولا إلى مرحلة إعادة إدماجه وتأهيله.
    Le procès organisé en Suisse m'a familiarisée avec toutes les phases d'une procédure destinée à juger des crimes de guerre, dans un contexte international, du choix de la cible des investigations jusqu'au prononcé du jugement. UN وقد أتاحت لي المحاكمة التي أجريت في سويسرا فرصة التعرف على كافة مراحل دعاوى جرائم الحرب في سياق دولي، بدءا من إجراء التحقيقات ووصولا إلى صدور الحكم.
    b) Promouvoir l'harmonie avec la Terre nourricière à l'exemple des cultures autochtones et tirer parti de leur expérience, ainsi qu'à soutenir et favoriser les efforts qui sont faits, du niveau national au niveau local, pour que la protection de la nature soit prise en compte; UN (ب) تشجيع الانسجام مع أمّنا الأرض على نحو ما هو شائع في ثقافات الشعوب الأصلية، والتعلم من تلك الثقافات، ودعم وتشجيع الجهود المبذولة انطلاقا من المستوى الوطني ووصولا إلى مستوى المجتمع المحلي لتعكس حماية الطبيعة؛
    b) Promouvoir l'harmonie avec la terre à l'exemple des cultures autochtones et tirer parti de leur expérience, et soutenir et favoriser les efforts qui sont faits, du niveau national au niveau local, pour que la protection de la nature soit prise en compte; UN (ب) تشجيع الانسجام مع أمّنا الأرض على نحو ما هو شائع في ثقافات الشعوب الأصلية، والتعلم من تلك الثقافات، ودعم وتشجيع الجهود المبذولة انطلاقا من المستوى الوطني ووصولا إلى مستوى المجتمع المحلي لتعكس حماية الطبيعة؛
    b) À promouvoir l'harmonie avec la nature à l'exemple des cultures autochtones et à tirer parti de leur expérience, ainsi qu'à soutenir et favoriser les efforts qui sont faits, du niveau national au niveau local, pour que la protection de la nature soit prise en compte ; UN (ب) تشجيع الانسجام مع الأرض على نحو ما هو شائع في ثقافات الشعوب الأصلية، والتعلم من تلك الثقافات، ودعم وتشجيع الجهود المبذولة انطلاقا من المستوى الوطني ووصولا إلى مستوى المجتمع المحلي لتعكس حماية الطبيعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more