Des éclaircissements sont demandés quant à la nouvelle approche des affectations et des promotions du personnel recruté au plan international et quant à leur statut contractuel. | UN | وطُلبت أيضا بعض الايضاحات بشأن النهج الجديد في الاعلان عن الوظائف والترقيات للموظفين المعينين دوليا ووضعهم التعاقدي. |
Il arrive parfois que des enfants soient arrêtés et placés en garde en vue sans mandat. | UN | ويحدث في بعض الأحيان توقيف أطفال ووضعهم في زنزانات دون أمر بالتوقيف. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
La collecte de données est une étape décisive vers la reconnaissance intégrale car elle permet de confirmer la présence, les activités et la situation générale des personnes d'ascendance africaine. | UN | وسعياً إلى بلوغ الاعتراف الكامل، فإن جمع البيانات أمر أساسي لتأكيد وجود المنحدرين من أصل أفريقي وأنشطتهم ووضعهم العام. |
Les auteurs n'établissent pas un lien entre cette situation générale et leur situation personnelle. | UN | ومقدمو البلاغ لا يربطون بين الوضع العام ووضعهم هم. |
L'État partie devrait engager un dialogue avec le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue d'améliorer le statut et la condition de ces personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجرى حوارا مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لتحسين مركز هؤلاء الأشخاص ووضعهم. |
Outre la protection sociale, d'autres formes de protection familiale et légale sont assurées, y compris la tutelle, le placement dans un foyer familial et l'adoption. | UN | وفضلا عن الحماية الاجتماعية، يجري توفير أشكال أخرى من الحماية القانونية الأسرية، بما فيها الوصاية عليهم ووضعهم في بيوت كفيلة وتبنيهم. |
Les enfants infectés ou directement touchés par le VIH/sida peuvent être exposés à une double discrimination en raison de leur statut social et économique marginal et à cause de leur statut de séropositivité ou de celui de leurs parents. | UN | فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانونه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس. |
Après avoir été gardées à vue par la police sans que celle-ci le reconnaisse, elles ont été transférées et placées secrètement sous la garde des agents des organisations centrales du renseignement. | UN | فقد وُضعوا في البداية في الحبس غير المعترف به لدى الشرطة قبل نقلهم ووضعهم سراً في الحبس لدى أفراد جهاز الاستخبارات المركزي. |
Elles ont toutes assuré les participants à la Réunion qu'elles adhéraient aux objectifs du Protocole de Montréal et ont fait état des progrès réalisés dans la mise en œuvre des programmes d'élimination et de leur situation en matière de ratification des amendements au Protocole. | UN | وعرضوا التقدم المحرز في برامج التخلص التدريجي ووضعهم فيما يتعلق بالتصديق على تعديلات البروتوكول. |
Les observateurs utiliseront les services et les facilités correspondant à leur statut. | UN | تقدم للمراقبين الخدمات والتسهيلات التي تتناسب ووضعهم. |
La vulnérabilité des enfants et leur statut juridique devaient être au centre des préoccupations lors de l'élaboration des mesures visant à prendre en charge cette catégorie de victimes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يشكّل ضعف الأطفال ووضعهم القانوني محور التدابير المُعَدّة لتلبية احتياجات هذه الفئة من الضحايا. |
Les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal, et conforme aux Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ويجب عزل الأحداث الجانحين عن الراشدين ومعاملتهم معاملة تتناسب مع عمرهم ووضعهم القانوني، وعملاً بالمعايير الدولية، بما في ذلك قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم. |
Quoi qu'il en soit, dès que les autorités ont appris que M. Bakhtiyari était au bénéficie d'un permis et habitait à Sydney, les enfants auraient dû être libérés et placés sous sa garde. | UN | وعلى أي الأحوال، كان ينبغي بمجرد العلم بأن السيد بختياري قد مُنح إذناً وبأنه يقيم في سيدني، إطلاق سراح الأطفال ووضعهم في رعايته. |
Le Canada a aussi pris acte des informations communiquées par le Comité des droits de l'enfant selon lesquelles des enfants étaient retirés arbitrairement à leur famille et placés dans des institutions publiques ou dans des structures de protection de remplacement. | UN | وأشارت كندا أيضاً إلى تقارير لجنة حقوق الطفل بشأن إبعاد الأطفال تعسفاً عن رعاية والديهم ووضعهم تحت رعاية الدولة أو الرعاية البديلة. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمن هذه السجلات في حدها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
Pendant tout le temps où les victimes et témoins seront appelés à comparaître devant le Tribunal, la Division aura spécialement pour tâche de les renseigner sur le déroulement de l'instance ainsi que sur le rôle et la situation des témoins dans le procès. | UN | وخلال الفترة التي يُدعى فيها المجني عليهم والشهود للمثول أمام المحكمة، تضطلع الوحدة بمسؤوليات خاصة في توفير المعلومات للمجني عليهم والشهود عن سير المحاكمات وعن دور الشهود ووضعهم في اجراءات الدعوى. |
90. A Banja Luka, à Doboj et dans d'autres villes, la police civile et militaire soumet les personnes vivant dans des districts non-Serbes à des contrôles de documents constants au cours desquels on vérifie leur origine ethnique et leur situation en matière d'emploi. | UN | ٠٩ ـ وفي بانيا لوكا ودوبوي ومدن أخرى، قامت الشرطة المدنية والعسكرية بإخضاع الناس الذين يعيشون في مناطق غير صربية لعمليات فحص مستمرة للوثائق، وﻹعلان أصلهم اﻹثني ووضعهم الوظيفي. |
Le Bangladesh est une société en évolution dans laquelle la position, le statut et le rôle des hommes et des femmes ont été déterminés essentiellement par le stéréotype de la prédominance et de l'autorité des hommes sur les femmes. | UN | إن بنغلاديش من المجتمعات الآخذة في التغير التدريجي حيث كان مركز الرجال والنساء ووضعهم ودورهم قد تشكل على أساس تفوق الرجل وسلطته على المرأة. |
Le Comité constate en outre avec inquiétude que les services de protection de l'enfance en charge de l'aide aux familles et aux enfants et du placement en structures de protection de remplacement sont dotés de ressources financières très insuffisantes et ont une capacité limitée de mener une action de prévention et de suivi des enfants placés en famille d'accueil ou en foyer. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق من أن دوائر رعاية الطفل المسؤولة عن مساعدة الأسر والأطفال في المنزل ووضعهم في أماكن رعاية بديلة تعاني من نقص كبير في الأموال وليس لديها سوى قدرات محدودة لأعمال الوقاية والمتابعة عندما يكون الأطفال مع الأسر الكفيلة أو في بيوت الكفالة. |
Les enfants infectés ou directement touchés par le VIH/sida peuvent être exposés à une double discrimination en raison de leur statut social et économique marginal et à cause de leur statut de séropositivité ou de celui de leurs parents. | UN | فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانون منه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس. |
155. La position du législateur au sujet des règles gouvernant l'incapacité de travailler et l'adoption de mesures de tutelle était que les personnes devaient être déclarées incapables de travailler et placées sous tutelle si leur handicap mental ou d'autres facteurs les mettaient dans l'impossibilité de veiller à leurs propres intérêts. | UN | 155- وكانت وجهة نظر المشرعين المتعلقة باعتماد أحكام تنظم الحرمان من القدرة على العمل واتخاذ تدابير الوصاية متمثلة في ضرورة حرمان أولئك الأشخاص من القدرة على العمل ووضعهم تحت الوصاية في حال عدم تمكنهم من رعاية مصالحهم بأنفسهم بسبب إعاقتهم العقلية أو لأي أسباب أخرى. |
La première porte sur la perception que les étrangers ont de leur accueil au Danemark et de leur situation du point de vue financier et de celui du logement, notamment, et la seconde contient une analyse de l'organisation des programmes d'insertion. | UN | وتناولت الدراسة الأولى نظرة الأجانب إلى استقبال الدانمرك لهم ووضعهم من الناحية المادية وظروف إقامتهم بوجه خاص، وتضمنت الدراسة الثانية استعراضا لتوفير برامج الإدماج. |
Je ne sais pas si mes lotions sont au bord de l'évier, ou s'il les a toutes mises dans un sac et si elles se coulent dessus. | Open Subtitles | لا أعلم هل ما زالت مستحضراتي على المغسلة أو إن أخذهم ووضعهم في كيس وأصبحوا يتسربوا على بعض |
L'occupation de la Palestine par Israël reste la cause principale des souffrances incessantes des Palestiniens et les a condamnés au statut de réfugiés. | UN | ما يزال احتلال إسرائيل لفلسطين المصدر الرئيسي لاستمرار معاناة الفلسطينيين ووضعهم في مركز اللاجئين. |
Nous prions instamment notre Congrès de renforcer nos lois relatives à l'immigration et aux actes criminels pour les mettre en fuite ou en prison. | UN | ونحن نحث كونغرسنا على تشديد أحكام القانون الجنائي وقانون الهجرة لدينا لمطاردة الارهابيين باستمرار ووضعهم وراء القضبان. |
Si vous pouvez sauver des "Altérés" génétiques de l'environnement toxique de la bordure et les placer dans un environnement contrôlé tel Chicago, il est possible d'espérer que le patrimoine génétique puisse retrouver son état initial. | Open Subtitles | اذا كنا نستطيع إنقاذ الناس المتضررين وراثيا يجب أن نبعدهم عن البيئة السامة في الحدود ووضعهم في مكان آمن مثل شيكاغو |