Il faut pour cela recenser les secteurs, districts et États que l'on vise et mettre en place des mécanismes d'exécution et de suivi des interventions. | UN | وهذا يتطلب تحديد المجمَّعات القروية والمقاطعات والولايات ووضع آليات لتنفيذ ورصد التدخلات. |
Il fallait en outre améliorer l'accès de la population à l'information et mettre en place des mécanismes de participation populaire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من المهم تحسين سبل الوصول العام إلى المعلومات ووضع آليات لمشاركة الجمهور. |
Le Canada continue de militer en faveur d'une meilleure coordination des groupes sectoriels, de la mise en place de mécanismes de financement souples et du renforcement du rôle et des capacités des coordonnateurs résidents et humanitaires. | UN | ولا تزال كندا تدعو إلى تعزيز تنسيق المجموعات ووضع آليات مالية مرنة وتعزز دور المنسقين الإنسانيين المقيمين وقدراتهم. |
Les activités de l'organisation sont axées sur la contribution à la réalisation des objectifs 1, 7 et 8 via des travaux de synthèse, le renforcement des capacités et des mécanismes d'ouverture/renforcement pour la participation efficace des individus sur ces questions. | UN | تهدف مبادرات المنظمة إلى المساهمة في تحقيق الأهداف 1 و 7 و 8 من خلال العمل في مجال السياسات العامة، وبناء القدرات، ووضع آليات من أجل المشاركة الفعالة للأفراد في مثل هذه المسائل وتعزيز القائم منها. |
On prévoit d'autre part deux ateliers consacrés à la planification des interventions en cas d'urgence qui devraient permettre de fournir des orientations sur les techniques de planification, l'établissement de réseaux, l'élaboration d'avant-projets et la mise en place de mécanismes d'examen. | UN | ومن المخطط أيضاً عقد حلقتي عمل بشأن التخطيط في حالات الطوارئ بغية تقديم مبادئ توجيهية بشأن تقنيات التخطيط، وبناء الشبكات، وإعداد مشروعات المخططات، ووضع آليات استعراضية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'exercice du droit de défense à toute personne privée de liberté et pour ce faire augmenter le nombre et les qualifications des défenseurs publics ou des défenseurs commis d'office, et établir des mécanismes juridiques permettant de former un recours en cas de défense insuffisante. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال حق الدفاع لكل شخص محروم من حريته وزيادة عدد محاميي المساعدة القضائية أو المحاميين الذين تعيّنهم المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم، ووضع آليات قضائية تتيح استئناف الحكم في حالة عدم وجود دفاع كافٍ. |
:: Promouvoir la coopération, mettre au point des mécanismes de dialogue et renforcer la participation de la société civile; | UN | :: تشجيع التعاون ووضع آليات للحوار مع المجتمع المدني وتعزيز مشاركته فيها. |
Le Groupe regrette qu'aucune information ne soit présentée à l'Assemblée générale concernant l'utilisation de consultants et la création de mécanismes d'évaluation efficaces pour faire appel à des concours extérieurs. | UN | وأضاف أن المجموعة تعرب عن أسفها لعدم تقديم معلومات إلى الجمعية العامة بشأن استخدام الاستشاريين ووضع آليات تقييم فعالة للاستعانة بالخبرات الخارجية. |
Le système des Nations Unies doit d'urgence entreprendre de mettre en place des mécanismes pour maîtriser le transfert illicite d'armes et les moyens de leur financement. | UN | ووضع آليات للسيطرة على النقل غير المشروع لتلك الأسلحة ووسائل تمويلها أمسى من المهام الملحة لأسرة الأمم المتحدة. |
Elles ont aussi été l'occasion de conclure des partenariats transfrontières, de réaliser des études et de mettre en place des mécanismes de suivi. | UN | وتمخَّضت هذه المناسبات أيضا عن إقامة شراكات عبر الحدود وإجراء دراسات ووضع آليات للرصد. |
La mise en œuvre ne consiste pas seulement à promulguer des lois, à faire respecter la législation et à mettre en place des mécanismes de surveillance. | UN | إن التنفيذ لا يتعلق فقط بسن القوانين وإنفاذ التشريعات ووضع آليات الإشراف. |
Certaines délégations étaient favorables à la mise en place de mécanismes de surveillance, ainsi qu'à la création d'exemptions et de mécanismes pour mettre fin aux sanctions à un moment approprié. | UN | وحبذت بعض الوفود إنشاء آليات للرصد، وكذلك تحديد استثناءات ووضع آليات لإنهاء الجزاءات في الوقت الملائم. |
Les insuffisances et les difficultés relevées concernent l'attribution claire des responsabilités aux acteurs publics et aux acteurs privés et la mise en place de mécanismes de responsabilité appropriés qui examinent comment les décisions publiques sont appliquées et comment les investissements privés sont réalisés. | UN | وحدد أصحاب المصلحة فجوات وتحديات، منها توزيع مسؤوليات واضحة بين الأطراف الفاعلة في القطاعين العام والخاص، ووضع آليات تحقق المساءلة بشأن كيفية إنفاذ القرارات العامة وإقامة الاستثمارات الخاصة. |
Des mesures provisoires ont été adoptées et des mécanismes scientifiques ont été institués aux fins de leur mise en œuvre dans l'attente de l'entrée en vigueur des traités respectifs. | UN | وتم اتخاذ تدابير مؤقتة ووضع آليات علمية لتنفيذ هذه التدابير ريثما تدخل حيِّز النفاذ المعاهدات ذات الصلة. |
Mais il faut également instaurer une meilleure coopération mondiale et des mécanismes de réglementation, et renforcer l'efficacité de ceux qui existent déjà. | UN | ولكن يجب أيضا تحسين التعاون العالمي ووضع آليات تنظيمية عالمية، وجعل الآليات القائمة أكثر فعالية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'exercice du droit de défense à toute personne privée de liberté et pour ce faire augmenter le nombre et les qualifications des défenseurs publics ou des défenseurs commis d'office, et établir des mécanismes juridiques permettant de former un recours en cas de défense insuffisante. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال حق الدفاع لكل شخص محروم من حريته وزيادة عدد محاميي المساعدة القضائية أو المحاميين الذين تعيّنهم المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم، ووضع آليات قضائية تتيح استئناف الحكم في حالة عدم وجود دفاع كافٍ. |
45. De même, une nouvelle initiative régionale a été lancée en Europe centrale avec l'aide du FEM, qui prévoit l'élaboration d'un programme d'action stratégique pour le Bassin du Dniepr et la création de mécanismes de mise en œuvre. | UN | 45- وبالمثل، أُطلقت مبادرة إقليمية جديدة في أوروبا الوسطى بمساعدة مرفق البيئة العالمية، تنص على إعداد برنامج عمل استراتيجي لحوض نهر الدنيبر ووضع آليات لتنفيذه. |
Pour s'acquitter de ces obligations, les États doivent réglementer le marché du travail et créer des mécanismes permettant de renforcer l'obligation pour les acteurs privés de rendre compte de leurs actes. | UN | ولضمان تنفيذ هذه الالتزامات، يجب على الدول تنظيم أسواق العمل ووضع آليات لتعزيز مساءلة الجهات الفاعلة الخاصة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point des plans d'attribution de titres de propriété qui protègent la propriété foncière des paysans et de créer des mécanismes de prévention des ventes forcées dans les zones rurales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع خطط لإصدار سندات ملكية الأراضي بغية ضمان ملكية الفلاحين لأراضيهم ووضع آليات لمنع البيع القسري للأراضي في المناطق الريفية. |
Il appuie le travail accompli à ce jour pour doter la fonction d'évaluation des moyens nécessaires et concevoir des mécanismes et des directives pour appliquer cette politique et étoffer les capacités d'évaluation. | UN | وتؤيد اللجنة العمل المنجز حتى الآن لتوفير الموارد لوظيفة التقييم ووضع آليات وتوجيهات لتنفيذ هذه السياسة وبناء قدرات التقييم. |
Il est urgent d'abaisser les crêtes tarifaires et la progressivité des droits dans les pays industrialisés et d'élaborer des mécanismes propres à réduire les droits de douane applicables aux produits manufacturés, de façon à ne pas frapper de manière disproportionnée les pays en développement. | UN | وهناك حاجة مُلِحة للحد من ارتفاعات التعريفات الجمركية وتصاعد تلك التعريفات في البلدان الصناعية ووضع آليات للحد من تعريفات التصنيع حتى لا تؤثر على البلدان النامية على نحو غير متناسب. |
C'est pourquoi nous devons appliquer et activer dans leur intégralité les résolutions adoptées par l'Assemblée et créer les mécanismes nécessaires pour le suivi de leur application. | UN | لذلك لا بد من التنفيذ الكامل للقرارات الصادرة عن الجمعية العامة، وتفعيلها، ووضع آليات مناسبة لمتابعة تنفيذها. |