"ووفقاً لدراسة" - Translation from Arabic to French

    • selon une étude
        
    • selon l'
        
    • d'après une
        
    • après une étude
        
    • selon une enquête
        
    selon une étude récente de la Banque mondiale, ces facteurs induisaient des coûts huit fois supérieurs à ceux des stocks en transit. UN ووفقاً لدراسة أعدها البنك الدولي، فإن تلك العوامل هي أعلى بثمانية أضعاف من تكاليف جرد بضائع المرور العابر.
    selon une étude commandée par le Ministère de l'intérieur, ils étaient au nombre de 131 en 2006. UN ووفقاً لدراسة أجريت بتكليف من وزارة الداخلية، بلغ عدد صالونات التدليك التايلندي عام 2006 في فنلندا 131 صالوناً.
    selon une étude menée en 2009, 64 % des églises employeurs tenues de mettre en place un plan pour l'égalité s'étaient acquittées de cette obligation. UN ووفقاً لدراسة أُجريت في عام 2009، فإن 64 في المائة من جهات التوظيف في الكنائس التي طُلب إليها وضع خطة لتحقيق المساواة قد فعلت ذلك.
    selon l'enquête nationale sur les Roms réalisée en 2003, le taux d'emploi des Roms en âge de travailler est inférieur à la moitié du taux de la population globale. UN ووفقاً لدراسة استقصائية وطنية تراعي تمثيل الروما أجريت عام 2003، فإن معدل تشغيل السكان الروما البالغين سن العمل أقل بأكثر من النصف من معدل تشغيل مجموع السكان.
    d'après une enquête récente, 36,1 % de la population vivent en deçà du seuil de pauvreté. UN ووفقاً لدراسة استقصائية أُعدت مؤخراً، يعيش نسبة 36.1 في المائة من السكان تحت خط الفقر.
    En outre, d'après une étude entreprise par ILO-IPEC dans le cadre du projet de 2009 sur les enfants des rues, 25 % des enfants qui travaillaient dans la rue étaient des filles qui étaient soumises aux pires formes de travail d'enfant, comme les travaux risqués ou la prostitution. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً لدراسة أجرتها منظمة العمل الدولية والبرنامج الدولي لمنع عمل الأطفال كجزء من مشروع أطفال الشوارع لعام 2009، فإن نسبة 25 في المائة من الأطفال العاملين في الشوارع هم من الفتيات اللواتي يتعرضن لأسوأ أشكال عمل الأطفال، مثل الأعمال الضارة أو البغاء.
    203. selon une étude de l'Institut national de la santé et de la protection sociale, la consommation d'alcool des femmes et des hommes a respectivement sextuplé et doublé en quarante ans. UN 203- ووفقاً لدراسة أجراها المعهد الوطني للصحة والرفاه، تضاعف استهلاك الكحول ست مرات في أوساط النساء وبلغ ضعفي ما كان عليه في أوساط الرجال خلال الأربعين سنة الماضية.
    selon une étude sur la répartition de la population résidente en fonction de l'ethnie réalisée par l'Institut national de la statistique du Niger en 2001, les régions concernées sont Agadez, Tahoua, Tillabéry, Zinder et Maradi. UN ووفقاً لدراسة إحصائية أجراها المعهد الوطني للإحصاء في النيجر في عام 2001، تناولت توزيع السكان المقيمين وفقاً للأصل الإثني، ثبت أن المناطق المعنية هي أغادز وتاهوا وتيلابيري وزيندر ومارادي.
    selon une étude locale réalisée en 2000, la prévalence de la cardiopathie ischémique parmi les femmes est estimée être de 2,7 %, comparé à 2,2 % chez les hommes. UN ووفقاً لدراسة محلية أجريت في عام 2000، يقدر انتشار أمراض شرايين القلب بين النساء بــ 2.7 في المائة مقابل 2,2 في المائة بين الرجال.
    selon une étude citée par le Ministère de la protection sociale et de l'éducation spéciale, moins de 50% des enfants sont enregistrés à la naissance et, concernant les filles, ce taux est encore nettement moindre. UN ووفقاً لدراسة أشارت إليها وزارة الرعاية الاجتماعية والتعليم الخاص، يقل عدد الأطفال المسجلين عند الميلاد عن 50 في المائة ويقل تسجيل البنات كثيراً عن ذلك.
    selon une étude préliminaire réalisée en 2002, 88 % des communes du pays seraient concernées, la zone contaminée couvrant ainsi 21,12 % du territoire national. UN ووفقاً لدراسة أولية أُنجزت في عام 2002، فإن التلوث يطال نسبة 88 في المائة من بلديات فييت نام، وتغطي المنطقـة الملوّثة وفقاً لذلك نسبة 21.12 في المائة من الأراضي الوطنية.
    16. selon une étude menée par l'INCT sur l'intégration dans l'enseignement supérieur, dirigée M. José Jorge de Carvalho, professeur à l'Université de Brasilia, actuellement plus de 22 000 étudiants noirs fréquentent les collèges publics grâce aux quotas. UN 16- ووفقاً لدراسة استقصائية أجراها المعهد بشأن الإدماج في التعليم العالي، برئاسة جوزيه جورجي دي كارفالهو الأستاذ بجامعة برازيليا، يتجاوز عدد الطلاب السود المقيدين في الكليات الحكومية في البرازيل حالياً 000 22 طالب بفضل الحصص العرقية.
    En 1997, selon l'enquête de l'INE, la couverture du pays en services d'assainissement est passée à 63 % (20 % dans les zones rurales). UN ووفقاً لدراسة استقصائية أجراها المعهد الوطني للاحصاء في عام 1997، ازدادت نسبة الوصول إلى خدمات التصحاح على الصعيد الوطني إلى 63 في المائة. وتقدر نسبة الوصول في المناطق الريفية ب20 في المائة.
    83. selon l'enquête de 2008 sur les enfants victimes, les enfants ont moins d'expériences sexuelles avec des adultes qu'il y a vingt ans. UN 83- ووفقاً لدراسة أجريت بشأن الضحايا الأطفال عام 2008، تعد تجارب الأطفال الجنسية مع البالغين أقل مما كانت عليه منذ 20 سنة خلت.
    selon l'enquête sur la démographie et la santé de 2000, 32 % des naissances ne sont pas planifiées et 24 % sont planifiées. UN ووفقاً لدراسة استقصائية صحية ديمغرافية لعام 2000، فإن 32 في المائة من الولادات غير مخططة و 24 في المائة من الولادات مخططة.
    d'après une enquête menée par le Ministère de la femme, une soixantaine de traditions et de pratiques néfastes, telles que celles qui sont associées au système de la dot, subsistent dans le pays. Il est prévu d'élaborer un projet de loi interdisant toutes les pratiques néfastes. UN ووفقاً لدراسة استقصائية أجرتها وزارة المرأة، لا يزال يوجد في البلاد قرابة 60 تقليداً وممارسة ضارة مثل الممارسات المرتبطة بنظام المهر، وتعتزم الحكومة وضع مشروع قانون يحظر جميع الممارسات الضارة.
    d'après une étude réalisée en 2003, la Bulgarie compte plus de 250 000 couples stériles. UN 230 - ووفقاً لدراسة أجريت في عام 2003، كان أكثر من 000 250 من الأزواج في بلغاريا مصابين بالعقم().
    46. d'après une étude effectuée en Équateur dans les zones rurales, en 1998, 64 % des femmes âgées de 15 à 49 ans avaient connaissance de méthodes contraceptives, et cette proportion était de 88 % parmi les femmes des zones urbaines. UN 46 - ووفقاً لدراسة أجرتها إكوادور في المناطق الريفية، في سنة 1998، فإن 64 في المائة من النساء، من سن 15 إلى 49 سنة لديهن معرفة بأساليب منع الحمل، وترتفع هذه النسبة إلى 88 في المائة في المناطق الحضرية.
    selon une enquête, 92 % des interrogés ont dit avoir perfectionné, grâce aux activités organisées par la CESAP, leur capacité de négocier, conclure et appliquer les accords commerciaux et d'investissement. UN ووفقاً لدراسة استقصائية، وجد 92 في المائة من المستجيبين أن الأنشطة التي ترعاها اللجنة قد زادت من قدرتهم على التفاوض والإبرام والتنفيذ لسياسات التجارة والاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more