"ووفقاً للجنة" - Translation from Arabic to French

    • selon le Comité
        
    • après la Commission
        
    • selon la Commission
        
    • après le Comité
        
    • après la CFPI
        
    • pour le Comité des droits
        
    selon le Comité d'experts de l'OIT, de nombreux Roms sont toujours en butte à des difficultés et à la discrimination, notamment dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. UN ووفقاً للجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية لا يزال عدد كبير من أفراد الروما يواجهون صعوبات وتمييزاً في مجالات منها العمل والتعليم.
    selon le Comité permanent interorganisations, < < l'expérience a montré que plus le déplacement est durable, plus le risque de violations de droits de l'homme est grand. UN ووفقاً للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات: " بيّنت التجربة أن بزيادة مدة التشرد يزداد خطر انتهاكات حقوق الإنسان.
    66. selon le Comité pour la protection des journalistes (CPJ), dans 90 % des affaires de meurtres de journalistes les auteurs restent impunis. UN 66- ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، يطلق سراح الجناة في تسعة من كل عشر حالات من حالات القتل التي تستهدف الصحفيين.
    D'après la Commission électorale indépendante, en 2013, des cartes d'électeur avaient été délivrées à 3 305 799 Afghans, dont 1 140 854 femmes. UN ووفقاً للجنة المستقلة للانتخابات، تم في عام 2013 تسليم 799 305 3 مواطناً، بينهم 854 140 1 من السيدات، بطاقات الاقتراع للمشاركة في الانتخابات.
    selon la Commission internationale de juristes, il est expressément indiqué dans la loi sur le droit de réunion pacifique que les non-ressortissants et les personnes âgées de moins de 21 ans n'ont pas le droit d'organiser une réunion ni de participer pacifiquement à une réunion, ce qui contrevient aux normes internationales. UN ووفقاً للجنة الحقوقيين الدولية، ينص قانون التجمع السلمي صراحة على أن الحق في تنظيم تجمع سلمي أو المشاركة فيه لا يشمل الأشخاص من غير المواطنين والأشخاص دون سن 21 سنة وهو ما يتعارض مع المعايير الدولية.
    D'après le Comité Helsinki de Norvège, la discrimination à l'égard des personnes qui ont une double nationalité est très répandue. UN ووفقاً للجنة هلسنكي النرويجية، تنتشر ممارسة التمييز ضد الأشخاص الذين يحملون جنسية مزدوجة.
    selon le Comité des droits de l'homme, < < dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. UN ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان " إذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    selon le Comité des droits de l'homme, la loi établit un cadre pour la protection apportée par l'État et l'assistance aux victimes et à leur famille dans toutes les procédures civiles, pénales ou administratives, y compris l'aide juridictionnelle gratuite. UN ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن القانون يضع إطاراً للحماية والمساعدة المقدمتين من الدولة للضحايا وأسرهم في جميع الإجراءات المدنية أو الجنائية أو الإدارية، بما في ذلك من خلال تقديم مساعدة قانونية مجانية.
    selon le Comité des droits de l'homme, même de relativement brèves périodes de détention au secret peuvent violer l'obligation imposée aux États, en vertu du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de traiter toutes les personnes privées de liberté avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. UN ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن حالات الحبس الانفرادي حتى لفترات قصيرة قد تُعد انتهاكاً لالتزام الدول، الوارد في الفقرة 1 من المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بمعاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني.
    selon le Comité des droits de l'enfant, la tolérance dont la traite faisait l'objet conduisait à l'impunité et à un signalement des cas ne correspondant pas à la réalité. UN ووفقاً للجنة حقوق الطفل، فإن التسامح بالاتجار بالأشخاص يؤدي إلى التقصير في التبليغ والإفلات من العقاب(78).
    selon le Comité des droits de l'homme, les libertés d'expression, de réunion et d'association sont essentielles pour l'exercice effectif du droit de vote et doivent être pleinement protégées. UN ١٧ - ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات أمور أساسية لممارسة الحق في التصويت بفعالية، ويجب أن تلقى حماية كاملة().
    selon le Comité d'études des polluants organiques persistants (2006), entre 7 500 et 13 500 kg de pentaBDE ont été émis dans l'air en 2000 à l'échelle mondiale, au cours de la production de mousse de polyuréthane. UN ووفقاً للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة (2006) تراوحت الانبعاثات العالمية من PentaBDE في الهواء خلال إنتاج رغاوي البليوريتان في 2000 بين 7500 و13500 كيلوغرام.
    54. selon le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les écarts d'espérance de vie entre hommes et femmes doivent être pris en considération dans la conception des régimes de sécurité sociale car ils peuvent avoir un effet discriminatoire à l'égard des femmes. UN 54- ووفقاً للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا بد من مراعاة الاختلافات في متوسط العمر المتوقع للرجل والمرأة لدى إعداد مخططات الضمان الاجتماعي، لأنها يمكن أن تؤدي إلى التمييز ضد المرأة بحكم الواقع.
    selon le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, le droit à une nourriture suffisante est réalisé lorsque chaque homme, chaque femme et chaque enfant, seul ou en communauté avec d'autres, a physiquement et économiquement accès à tout moment à une nourriture suffisante ou aux moyens de se la procurer. UN 15 - ووفقاً للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يتم فعلياً إعمال الحق في غذاء كاف عندما تتاح لكل رجل وامرأة وطفل، سواء فرديا أو مع جماعة، السُبُل المادية والاقتصادية للحصول، في جميع الأوقات، على الغذاء الكافي أو على وسائل شرائه.
    D'après la Commission sudafricaine des droits de l'homme, le Gouvernement parle depuis un certain temps de mettre en place un mécanisme de règlement des différends en matière d'expulsion, mais aucun progrès n'a été réalisé à ce jour. UN ووفقاً للجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، تتحدث الحكومة عن إقامة نظام بديل لتسوية النزاعات قصد معالجة حالات الإخلاء، منذ سنوات عديدة، بيد أن هذا ما لم يحدث حتى الآن.
    30. D'après la Commission électorale centrale du Bélarus, M. Lukashenka a recueilli 79,65 % des voix. UN 30- ووفقاً للجنة الانتخابية المركزية لبيلاروس، حصل السيد لوكاشينكا على 79.65 في المائة من الأصوات.
    D'après la Commission pour l'égalité des droits des personnes handicapées, la plupart des adultes handicapés sont en âge de travailler, et représentent en gros un cinquième de la population active totale de l'État d'Israël. UN 83 - ووفقاً للجنة المساواة في الحقوق للمعوَّقين، يعتبر معظم البالغين ذوي الإعاقات في سن العمل، بيد أنهم يمثّلون تقريباً خُمس العدد الإجمالي للسكان ممن هم في سن العمل في دولة إسرائيل.
    selon la Commission internationale des personnes disparues, 300 000 personnes sont toujours portées disparues en Iraq, dont la plupart sont des nationaux iraquiens. UN ووفقاً للجنة الدولية المعنية بالمفقودين، لا يزال هناك 000 300 شخص في عداد المفقودين في العراق، ومعظمهم من المواطنين العراقيين.
    selon la Commission nationale de désarmement civil et de lutte contre la prolifération des armes légères, près de 3 000 armes à feu et plus de 10 000 grenades ont été récupérées. UN ووفقاً للجنة الوطنية المعنية بنـزع سلاح المدنيين وبمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة، تم استرداد ما يقرب من 000 3 قطعة سلاح ناري وما يزيد عن 000 10 قنبلة.
    D'après le Comité directeur, le mode de financement du Bureau limite sa capacité de définir l'emploi des ressources et, par conséquent, limite le champ des décisions qu'il peut prendre. UN 79 - ووفقاً للجنة التوجيهية، يحد الهيكل التمويلي للمكتب من قدرته على تحديد مجالات توزيع الموارد، ومن ثم فإنه يحد من نطاق القرارات التي يتخذها.
    D'après le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les loiscadres devraient dire où se situe < < la responsabilité institutionnelle de la mise en œuvre [...] du droit à la santé [...] indiquer les procédures de recours possibles > > . UN ووفقاً للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي أن تنشئ القوانين الإطارية " مسؤولية مؤسسية عن إعمال الحق في الصحة ... وإجراءات الطعن الممكنة " ().
    pour le Comité des droits de l'homme, cet article est applicable à toutes les procédures tendant à contraindre un étranger se trouvant légalement sur le territoire d'un État à quitter cet État, que la législation nationale qualifie ce départ d'expulsion ou qu'elle emploie un autre terme. UN ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تنطبق هذه المادة على جميع الإجراءات الرامية إلى إلزام غير المواطن المقيم بصفة قانونية في إقليم دولة ما بالرحيل، سواء اعتُبر في القانون الوطني بصفته طرداً أو غير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more