selon l'État partie, les droits de M. Boimurodov ont été pleinement respectés pendant l'enquête préliminaire comme au procès. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن حقوق السيد بويمورودوف قد احتُرمت بالكامل أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء. |
selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
selon l'État partie, cette correspondance ne représentait pas non plus un recours légal effectif. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم تكن هذه المراسلات أيضاً تمثل سبيلاً قانونياً فعالاً للانتصاف. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يجب النظر في عدد كبير من حالات الاختفاء القسري من هذا المنظور. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يجب النظر في عدد كبير من حالات الاختفاء القسري من هذا المنظور. |
selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه. |
selon l'État partie, ces déclarations ne sont pas crédibles au vu des allégations qu'il avait été victime de violation à répétition. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لا مصداقية لهذه الأقوال في ضوء الادعاء بأنه كان ضحية لانتهاكات متكررة. |
Une approche aussi incohérente porterait atteinte, selon l'État partie, au principe suprême de l'universalité des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا النهج غير المتسق ينتهك المبدأ الأسمى المتمثل في عالمية حقوق الإنسان. |
En outre, selon l'État partie, les auteurs n'étaient plus opposés à l'examen collectif de leur cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للدولة الطرف، تنازل صاحبا البلاغ عن اعتراضهما على عملية الضم. |
selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que l'action administrative engagée contre lui a été entachée d'irrégularités n'ont pas été confirmées. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد تبيّن أن الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية لم تتأكد. |
En outre, selon l'État partie, les auteurs n'étaient plus opposés à l'examen collectif de leur cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للدولة الطرف، تنازل صاحبا البلاغ عن اعتراضهما على عملية الضم. |
Une approche aussi incohérente porterait atteinte, selon l'État partie, au principe suprême de l'universalité des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا النهج غير المتسق ينتهك المبدأ الأسمى المتمثل في عالمية حقوق الإنسان. |
selon l'État partie, les allégations formulées par l'auteur dans la communication n'étaient pas fondées. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فقد تبين أن ادعاءات صاحبة البلاغ في البلاغ الفردي لا أساس لها من الصحة. |
selon l'État partie, les allégations de mauvais traitements ont été formulées pour la première fois au procès seulement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة قُدمت لأول مرة في المحكمة فقط. |
selon l'État partie, des mesures avaient été prises contre des personnes reconnues coupables de violations des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، اتُخذت إجراءات ضد الجناة الذين ثبتت إدانتهم بانتهاكات لحقوق الإنسان. |
D'après l'État partie, le conseil n'a pas répondu à la demande de la Commission d'indemnisation. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم يرد المحامي على طلب مجلس التعويضات. |
D'après l'État partie, les allégations de l'auteur qui prétend qu'un juge a exercé des pressions sur elle pendant le procès sont le produit de son imagination. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية. |
Donc, d'après l'État partie, il n'y a eu aucune violation de la loi en ce qui concerne la détention des auteurs. | UN | وعليه، ووفقاً للدولة الطرف، لا توجد أية انتهاكات للقانون فيما يتعلق باحتجاز أصحاب البلاغ. |
D'après l'État partie, les allégations de l'auteur qui prétend qu'un juge a exercé des pressions sur elle pendant le procès sont le produit de son imagination. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية. |
D'après l'État partie, le conseil n'a pas répondu à la demande de la Commission d'indemnisation. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم يرد المحامي على طلب مجلس التعويضات. |