conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, la valeur de réalisation et le coût amorti sont indiqués. | UN | ووفقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، يُكشف عن القيمة السوقية والتكلفة المستهلكة معاً. |
conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, la valeur de réalisation et le coût amorti sont indiqués. | UN | ووفقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، يُكشف عن القيمة السوقية والتكلفة المستهلكة معاً. |
conformément aux normes internationales, les élections doivent être transparentes, sans exclusive, participatives, libres et justes. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، ينبغي أن تكون الانتخابات شفافة وشاملة للجميع وقائمة على المشاركة وحرة ونزيهة. |
conformément aux critères établis par le Comité, 16 dossiers de réclamation ont été transmis à l'Iraq pour observation. | UN | ووفقاً للمعايير التي حددها الفريق، أحيل 16 ملفاً من ملفات المطالبات إلى العراق التماساً لتعليقاته. |
selon les normes internationales, l'emprisonnement ne doit être utilisé qu'en dernier recours et pendant une période aussi courte que possible. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، لا ينبغي أن يُلجأ الى السجن الا كملاذ أخير ولفترة قصيرة قدر اﻹمكان. |
Ces lois devraient être libellées avec suffisamment de précision et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب صياغة هذه القوانين بدقة كافية ووفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a été arrêté et traduit en justice dans le respect de la légalité et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد أُلقي القبض عليه وقُدم للمحاكمة حسب الأصول القانونية ووفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
conformément aux normes, directives et procédures internes du CCI, le présent rapport a été établi à partir d'un examen préliminaire, d'entretiens et d'une analyse approfondie. | UN | ووفقاً للمعايير والمبادئ التوجيهية الداخلية لوحدة التفتيش المشتركة وأساليب عملها الداخلية، فإن المنهجية المتبعة في إعداد هذا التقرير شملت إجراء استعراضٍ أولي في المكاتب ومقابلات وتحليلات في العمق. |
Il exhorte les autorités judiciaires compétentes à traiter cette affaire sans plus tarder et conformément aux normes internationales concernant le respect des règles. | UN | ويدعو السلطات القضائية المعنية إلى مباشرة الإجراءات القضائية في هذه القضية دون مزيد من التأخير ووفقاً للمعايير الدولية لأصول المحاكمات. |
Ces acteurs doivent, ensemble, rechercher les solutions possibles, des points de vue institutionnel, juridique, administratif, commercial, technologique et opérationnel, afin d'améliorer le fonctionnement des couloirs de transport en transit dans le cadre de réseaux régionaux et conformément aux normes et pratiques internationales. | UN | ويتعين أن تركِّز مجتمعة على الحلول المؤسسية والقانونية والإدارية والتجارية والتكنولوجية والتنفيذية لتحسين أداء ممرات النقل العابر كجزء من الشبكات الإقليمية ووفقاً للمعايير والممارسات الدولية. |
6. conformément aux normes et directives internes du CCI et à ses procédures de travail internes, la méthode suivie pour préparer le présent rapport a comporté un examen préliminaire, des entretiens et une analyse approfondie. | UN | 6- ووفقاً للمعايير والمبادئ التوجيهية الداخلية لوحدة التفتيش المشتركة وإجراءات عملها الداخلية، فإن المنهجية التي اتُبعت في إعداد هذا التقرير اشتملت على استعراض أولي وإجراء مقابلات وتحليلات متعمقة. |
6. conformément aux normes, directives et procédures internes du CCI, le présent rapport a été établi à partir, notamment, d'une étude préliminaire détaillée, de la collecte de données et d'entretiens. | UN | 6 - ووفقاً للمعايير والمبادئ التوجيهية الداخلية لوحدة التفتيش المشتركة وإجراءات العمل الداخلية بها، شملت المنهجية المتبعة في هذا التقرير استعراضاً مكتبياً مفصلاً وجمع البيانات وإجراء المقابلات. |
conformément aux normes, aux directives et aux procédures de travail internes du CCI, le présent rapport a été établi sur la base d'une étude préliminaire, de questionnaires, d'entretiens et d'une analyse approfondie. | UN | ووفقاً للمعايير الداخلية والمبادئ التوجيهية للوحدة وإجراءات عملها الداخلية، تألفت المنهجية المتبعة في إعداد هذا التقرير من استعراض أولي، واستبيانات، ومقابلات، وتحليل متعمق. |
conformément aux normes, directives et procédures internes du CCI, le présent rapport a été établi à partir d'un examen préliminaire, d'entretiens et d'une analyse approfondie. | UN | ووفقاً للمعايير والمبادئ التوجيهية الداخلية لوحدة التفتيش المشتركة وأساليب عملها الداخلية، فإن المنهجية المتبعة في إعداد هذا التقرير شملت إجراء استعراضٍ أولي في المكاتب ومقابلات وتحليلات في العمق. |
Cette vérification a été effectuée conformément à l'article XII du règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies et aux annexes correspondantes, et conformément aux normes communes de vérification adoptées par le Groupe de vérificateurs externes des comptes de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وأجريت هذه المراجعة وفقاً للمادة الثانية عشرة من الأنظمة والقواعد المالية للأمم المتحدة ومرفقها، ووفقاً للمعايير الموحدة لمراجعة الحسابات التي يطبقها فريق المراجعين الخارجيين لحسابات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
82. conformément aux normes professionnelles et aux principes éthiques, chaque patient se voit garanti, dans son propre intérêt et compte tenu de ses opinions personnelles, le droit de bénéficier, dans des conditions d'égalité, de soins de santé de qualité en tout temps, en fonction de son état de santé. | UN | 82- ووفقاً للمعايير المهنية والمبادئ الأخلاقية يكفل لكل مريض وفقاً لمصلحته ولآرائه الشخصية التمتع بالحق في رعاية صحية ملائمة لحالته الصحية وذات نوعية جيدة ودائمة، على قدم المساواة مع غيره. |
conformément aux critères nationaux et internationaux généralement acceptés, ces indicateurs devraient être pertinents, simples et mesurables; il conviendrait de tenir dûment compte des difficultés qu'il y a à mesurer les incidences des travaux analytiques. | UN | ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي. |
conformément aux critères nationaux et internationaux généralement acceptés, ces indicateurs devraient être pertinents, simples et mesurables; il conviendrait de tenir dûment compte des difficultés qu'il y a à mesurer les incidences des travaux analytiques. | UN | ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي. |
conformément aux critères nationaux et internationaux généralement acceptés, ces indicateurs devraient être pertinents, simples et mesurables; il conviendrait de tenir dûment compte des difficultés qu'il y a à mesurer les incidences des travaux analytiques. | UN | ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي. |
selon les normes internationales applicables en la matière, un détenu doit recevoir l'assistance d'un conseil dans un délai ne dépassant pas quelques jours. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ينبغي عدم تجاوز المهلة الزمنية المحددة بعدة أيام قبل توكيل محامٍ للمحتجز. |
g) Les transferts, ou la facilitation de transferts, d'un État à la garde des autorités d'un autre État doivent être effectués sous un contrôle juridictionnel et en conformité avec les normes internationales. | UN | (ز) ينبغي نقل السجناء أو تيسير نقلهم من دولة إلى سلطات دولة أخرى تحت المراقبة القضائية ووفقاً للمعايير الدولية. |
Elle devrait également veiller à ce que les Maoris soient systématiquement consultés sur les questions les intéressant, et ce, dans le respect des normes internationales pertinentes et des traditions maories en matière de prise de décisions. | UN | وينبغي لنيوزيلندا كذلك أن تكفل إجراء مشاورات مع الماوري بشأن المسائل التي تمسهم، على نحو ثابت ووفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة ولإجراءات صنع القرار التقليدية لدى شعب الماوري. |