"ووفقا لأحد" - Translation from Arabic to French

    • selon un
        
    • selon une
        
    • après un
        
    • selon l'un
        
    • d'après une
        
    selon un intervenant, l'intervention du Conseil dans la crise malienne se trouvait à un tournant. UN ووفقا لأحد المناقشين، فإن تعامل المجلس مع الأزمة في مالي يمر بمنعطف حاسم.
    selon un intervenant, la mesure dans laquelle le Conseil coopérait avec une organisation régionale dans une situation donnée dépendait souvent de sa propre dynamique interne et de certains facteurs liés à la realpolitik. UN ووفقا لأحد المندوبين، فإن مستوى تفاعل مجلس الأمن مع منظمة إقليمية في حالة بعينها كثيرا ما يعتمد على الديناميات الداخلية للمجلس وعلى عوامل تتعلق بالسياسة الواقعية.
    selon une ONG, les modifications des lois électorales ont rendu l'élection des femmes à des charges publiques encore plus difficile. UN ووفقا لأحد مصادر المنظمات غير الحكومية، زادت التغيرات في قوانين الانتخابات من صعوبة انتخاب النساء لشغل المناصب العامة.
    selon une estimation, les trois quarts de la population mondiale auront élu domicile dans des zones côtières d'ici à 2025. UN ووفقا لأحد التقديرات فإن ثلاثة أرباع سكان العالم سوف يعيشون في مناطق ساحلية بحلول عام 2025.
    D'après un témoin, les colons ont d'abord tiré en l'air et n'ont commencé à tirer sur les Palestiniens que lorsque les soldats sont arrivés. UN ووفقا لأحد الشهود، كان المستوطنون يطلقون النار في الهواء في البداية ولم يبدأوا إطلاق النار على الفلسطينيين إلا لحظة وصول أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Selon l’un des courtiers, l’appareil était arrivé à Goma pour acheter une grande quantité d’or pour un montant de 2 millions de dollars. UN ووفقا لأحد السماسرة، فقد قدمت الطائر النفاثة إلى غوما لشراء كمية كبيرة من الذهب مقابل مليوني دولار.
    d'après une source, de nombreuses transactions consistent en un simple troc d'armes en échange de khat. UN ووفقا لأحد المصادر، تنطوي كثير من المعاملات على مبادلة الأسلحة بالقات.
    selon un participant, le Conseil a la double responsabilité de défendre les droits fondamentaux aussi bien des individus dont le nom figure sur les listes que des victimes du terrorisme. UN ووفقا لأحد المشاركين، تقع على المجلس مهمة مزدوجة تتمثل في الدفاع عن حقوق الإنسان لكل من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القوائم ولضحايا الإرهاب في الآن ذاته.
    selon un observateur, l'application de nouvelles lois et mesures est plus efficace quand elle est précédée de l'élaboration d'une stratégie communautaire de réforme. UN ووفقا لأحد المعلقين، يكون تطبيق القوانين والسياسات الجديدة أكثر فعالية عندما يسبق ذلك وضع استراتيجية للإصلاح على نطاق المجتمع المحلي.
    selon un des associés d’Omar, ce dernier, avant l’arrivée de St. Mary à Goma, a cherché à prendre contact avec Ntaganda pour que la transaction puisse être négociée en toute sécurité, la CAMAC craignant d’envoyer quelqu’un à Goma. UN ووفقا لأحد شركاء عمر فإنه، وقبل وصول سانت ماري إلى غوما، سعى عمر للبحث عن نتاغاندا بغية ضمان الترتيبات الأمنية للصفقة، ويرجع ذلك إلى أن شركة كاماك كانت قلقة إزاء المجيء إلى غوما.
    selon un expert, la sensibilisation aux droits de l'homme doit s'effectuer sur le terrain parmi les communautés autochtones en mettant fortement l'accent sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN 33 - ووفقا لأحد الخبراء فإنه يتعين تنفيذ التدريب في مجال حقوق الإنسان على مستوى القاعدة وسط المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية، مع التركيز بوجه خاص على التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    selon un participant, le Conseil n'avait pas suffisamment pris en considération les positions de l'Union africaine; il a préconisé que les recommandations contenues dans les rapports du Secrétaire général sur l'Afrique fassent l'objet d'un accord préalable entre le Secrétariat de l'Organisation et celui de l'Union africaine. UN ووفقا لأحد المشاركين، لم يراع المجلس بشكل كاف آراء الاتحاد الأفريقي. وحث الأمانة العامة للأمم المتحدة والأمانة العامة للاتحاد الأفريقي على الاتفاق مسبقا على التوصيات الواردة في تقارير الأمين العام عن المنطقة.
    selon un avis, les partenariats publicprivé ont évolué et englobent désormais les marchés d'infrastructures sociales et les services annexes qui y sont associés, notamment le logement, la santé, les établissements pénitentiaires, l'énergie, l'eau et le traitement des déchets. UN ووفقا لأحد التقارير، فإنَّ " الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص تطوّرت لتشمل اشتراء موجودات البنية التحتية الاجتماعية وخدمات غير أساسية مرتبطة بها.
    selon une proposition, l'examen des décisions rendues par les juridictions nationales devrait être une priorité et les résultats de cet examen devraient être intégrés dans les futurs rapports sur le sujet. UN ووفقا لأحد الاقتراحات، ينبغي منح أولوية لاستعراض القرارات الصادرة عن المحاكم الوطنية، كما ينبغي أن تنعكس نتائج هذا الاستعراض في التقارير المقبلة حول هذا الموضوع.
    selon une estimation, les femmes afghanes représentaient auparavant 50 % des fonctionnaires, 40 % des médecins et 70 % des enseignants du primaire et elles constituaient donc une force économique absolument essentielle pour le relèvement du pays. UN ووفقا لأحد التقديرات، كانت المرأة الأفغانية تمثل 50 في المائة من العاملين في الخدمة المدنية، و 40 في المائة من الأطباء، و 70 في المائة من المدرسين، وكانت بذلك تشكِّل قوة اقتصادية حيوية لإنعاش البلد.
    selon une évaluation, les pertes économiques directes causées par le blocus au peuple cubain sont supérieures à 82 milliards de dollars; cette évaluation exclue les pertes économiques indirectes. UN ووفقا لأحد التقديرات، تتجاوز الخسارة الاقتصادية المباشرة التي يتكبدها الشعب الكوبي نتيجة للحصار 82 بليون دولار؛ وتستبعد هذه التقديرات الخسائر الاقتصادية غير المباشرة.
    selon une opinion exprimée, le projet d'article 3 devrait être amendé de manière à autoriser les parlements nationaux à formuler des actes unilatéraux au nom de l'État. UN 266 - ووفقا لأحد الآراء، ينبغي تعديل مشروع المادة 3 ليعكس حقيقة أن البرلمانات الوطنية يحق لها أيضا القيام بأفعال انفرادية نيابة عن الدولة.
    selon une estimation, le poisson et les produits dérivés du poisson constituent 94 % des protéines animales consommées par les habitants des zones rurales des Îles Salomon. UN ووفقا لأحد التقديرات، فإن السكان الريفيين في جزر سليمان يعتمدون على الأسماك والمنتجات السمكية بنسبة 94 في المائة من البروتين الحيواني الذي يحصلون عليه().
    selon une définition courante, la biotechnologie est l'application de la science biologique à la manipulation et à l'utilisation d'organismes vivants au service de l'homme. UN ووفقا لأحد التعاريف الشائعة، فإن التكنولوجيا الأحيائية هي " تطبيق علم الأحياء لتسخير واستخدام الكائنات الحية لغايات بشرية " .
    D'après un intervenant, les missions de maintien de la paix s'efforcent de créer des conditions propices à une solution politique, à la < < régulation > > du conflit, tandis que les initiatives de consolidation de la paix étaient davantage centrées sur son < < règlement > > . UN ووفقا لأحد المتكلمين، تسعى بعثات حفظ السلام جاهدة لتهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل سياسي راسخ، من أجل " ضبط " النزاع، فيما تركز مبادرات بناء السلام أكثر على " حل " النزاع.
    selon l'un des intervenants, cette responsabilité incombait tout particulièrement aux membres permanents. UN ووفقا لأحد المتكلمين، يتحمل الأعضاء الدائمون مسؤولية خاصة عن كفالة تنفيذ القرارات.
    En effet, d'après une délégation, il n'était ni faisable ni souhaitable à ce stade de formuler des directives ou des conclusions. UN والواقع، ووفقا لأحد الآراء، من غير المستصوب إعداد مبادئ توجيهية أو التوصل إلى استنتاجات بشأن الموضوع، بل لا يمكن تحقيق ذلك، في المرحلة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more