"ووفقا لطلب" - Translation from Arabic to French

    • conformément à la demande formulée par
        
    • conformément à la demande de
        
    • comme suite à la demande
        
    • comme l'a demandé
        
    • ayant demandé
        
    • ainsi que l'avait demandé
        
    • et conformément à la demande
        
    • conformément à ce qu'a demandé
        
    7. conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/126, l'UNESCO a assumé le rôle d'organisation coordonnatrice de l'Année. UN ٧ - ووفقا لطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها ٤٨/١٣٦، اضطلعت اليونسكو بدور المنظمة المنسقة للسنة.
    conformément à la demande formulée par le Conseil d'administration dans sa décision 92/30 du 26 mai 1992, la liste complète des CIP pour le cinquième cycle, accompagnée d'explications, a été établie. UN ووفقا لطلب مجلس اﻹدارة الوارد في المقرر ٩٢/٣٠ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٢، تقدم قائمة كاملة بأرقام التخطيط الارشادية للدورة الخامسة مع تفسيرات لها.
    conformément à la demande de l'Assemblée générale, chacun de ces aspects est examiné ci-après. UN 16 - ووفقا لطلب الجمعية العامة، سيجري تناول كل من هذه الجوانب أدناه.
    conformément à la demande de l'Assemblée générale, le Sous-Comité poursuivra également les consultations officieuses au sujet de l'inclusion de nouveaux points à son ordre du jour. UN ووفقا لطلب من الجمعية العامة، واصلت اللجنة الفرعية القانونية أيضا مشاوراتها غير الرسمية بشأن إدراج بنود جديدة في جدول أعمال اللجنة الفرعية.
    comme suite à la demande de l’Assemblée générale, les coûts globaux qu’entraînera le projet jusqu’à son achèvement ont été également examinés. UN ووفقا لطلب الجمعية العامة، تم أيضا استعراض التكاليف العامة حتى وقت إتمام المشروع.
    comme l'a demandé la Commission du développement durable à sa onzième session, le présent rapport contient les éléments de base qui nourriront les débats de la Commission à sa session d'examen sur la contribution des partenariats à la réalisation des objectifs et des engagements convenus au niveau intergouvernemental en matière de développement durable. UN ووفقا لطلب لجنة التنمية المستدامة في دورتها الحادية عشرة، يُقصد بهذا التقرير أن يكون أساسا لمناقشات اللجنة، خلال دورتها الاستعراضية بشأن إسهام الشراكات في تنفيذ أهداف والتزامات التنمية المستدامة المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي.
    . L'Organisation ayant demandé l'aide du Fonds à ce sujet, le document donnait une opinion sur les évaluations de l'impact des sanctions faites par les pays touchés eux-mêmes. UN ووفقا لطلب اﻷمم المتحدة المساعدة من الصندوق بشأن هذه المسألة، ضمت الورقة تقييما لتقديرات البلدان المتضررة لﻵثار المترتبة على تنفيذها للجزاءات.
    En outre, ainsi que l'avait demandé le Conseil (voir sa résolution 1999/51), la Commission sera saisie d'un projet de programme de travail pluriannuel pour la période 2015-2019. UN ووفقا لطلب المجلس (انظر قرار المجلس 1999/51)، سيعرض على اللجنة مشروع برنامج عمل متعدد السنوات للفترة 2015-2019.
    En poursuivant sa deuxième lecture du projet, et conformément à la demande de son Président, il s'est efforcé de parvenir à un accord sur un texte unique qui refléterait, autant que possible, les points de convergence et sur lequel il se fonderait pour la suite des travaux. UN ولدى مواصلة قراءتها الثانية لمشروع الاتفاقية، ووفقا لطلب رئيسها، سعت اللجنة المخصصة الى التوصل الى اتفاق على نص وحيد يجسد بقدر الامكان نقاط الالتقاء في الآراء ويشكل الأساس الذي يستند اليه لمواصلة الصياغة.
    conformément à ce qu'a demandé le Conseil de sécurité, le Gouvernement libanais doit continuer à renforcer son autorité dans le sud du pays, et Israël doit respecter l'intégrité territoriale du Liban. UN ووفقا لطلب مجلس الأمن، ينبغي أن تواصل الحكومة اللبنانية تعزيز سلطتها في الجزء الجنوبي من البلاد، وينبغي أن تحترم إسرائيل وحدة أراضي لبنان.
    5. conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 4 de sa résolution 50/169, le résumé analytique No 24 sur les droits des travailleurs migrants a été publié par le Centre pour les droits de l'homme en avril 1996 en vue d'assurer la promotion de la Convention. UN ٥ - ووفقا لطلب الجمعية العامة في الفقرة ٤ من قرارها ٥٠/١٦٩، أصدر مركز حقوق الانسان في نيسان/ابريل ١٩٩٦ صحيفة الحقائق رقم ٢٤ بشأن حقوق العمال المهاجرين للترويج للاتفاقية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Pour cette raison, et conformément à la demande formulée par le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, qu'appuient également les parties de Bougainville, j'ai l'intention d'établir, avec l'assentiment du Conseil, une petite mission d'observation des Nations Unies à Bougainville, qui prendrait le relais et dont les fonctions seraient les suivantes : UN وعلى ضوء ذلك، ووفقا لطلب حكومة بابوا غينيا الجديدة، الذي يؤيده أيضا الأطراف في اتفاق بوغينفيل، فإني أعتزم، بموافقة المجلس، أن أنشئ بعثة مراقبين صغيرة للأمم المتحدة في بوغينفيل لمتابعة الأوضاع تتولى المهام التالية:
    conformément à la demande formulée par l'Assemblée dans sa résolution 56/270, le présent rapport donne des informations sur les progrès accomplis dans l'exécution du projet depuis la publication du dernier rapport du Secrétaire général (A/62/487). UN ووفقا لطلب الجمعية العامة، الوارد في قرارها 56/270، يقدم هذا التقرير معلومات عن التقدم الذي أحرز في تنفيذ المشروع منذ صدور التقرير السابق للأمين العام (A/62/487).
    conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 57/93, un rapport distinct sur ses activités a été présenté à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée (A/59/177). UN ووفقا لطلب الجمعية العامة في القرار 57/93 المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، قدم تقرير منفصل عن أنشطة البرنامج إلى الدورة التاسعة والخمسين للجمعية (A/59/177).
    conformément à la demande de l'Assemblée générale, le Comité s'est penché sur la question de savoir si l'Équipe spéciale menait ses investigations dans le respect de ces règles et, en particulier, des règles garantissant une procédure régulière. UN ووفقا لطلب الجمعية العامة درس المجلس مدى امتثال تحقيقات فرقة العمل المعنية بالمشتريات لتلك القواعد وبخاصة تلك التي تحمي تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة.
    4. conformément à la demande de l'Assemblée générale et compte tenu des vues exprimées par le Comité des conférences et le Comité de l'information, la politique de l'Organisation en matière de publications a été examinée sous la direction du Comité des publications. UN ٤ - ووفقا لطلب الجمعية العامة، ومع أخذ اﻵراء التي أعربت عنها لجنة المؤتمرات ولجنة اﻹعلام في الاعتبار، أجري استعراض لسياسة المنشورات في المنظومة وذلك بتوجيه من مجلس المنشورات.
    4. conformément à la demande de l'Assemblée générale et compte tenu des vues exprimées par le Comité des conférences et le Comité de l'information, la politique de l'Organisation en matière de publications a été examinée sous la direction du Comité des publications. UN ٤ - ووفقا لطلب الجمعية العامة، ومع أخذ اﻵراء التي أعربت عنها لجنة المؤتمرات ولجنة اﻹعلام في الاعتبار، أجري استعراض لسياسة المنشورات في المنظومة وذلك بتوجيه من مجلس المنشورات.
    15. comme suite à la demande du représentant de Cuba, il a été procédé à un vote par appel nominal et la proposition a été adoptée par 29 voix contre 12, avec 11 abstentions (voir décision 1995/308 du Conseil). UN ٥١ - ووفقا لطلب ممثل كوبا، أجري تصويت بنداء اﻷسماء على الاقتراح، الذي اعتمد بأغلبية ٢٩ صوتا مقابل ١٢ صوتا وامتناع ١١ عضوا عن التصويت. انظر مقرر المجلس ١٩٩٥/٣٠٨.
    comme suite à la demande du Comité consultatif, le Secrétaire général a présenté des prévisions révisées d'un montant de 7,5 millions de dollars pour l'exercice biennal 1996-1997, ce qui nécessiterait l'ouverture d'un crédit additionnel de 5,5 millions de dollars. UN ووفقا لطلب اللجنة الاستشارية، قدم اﻷمين العام تقديرات منقحة تصل إلى ٧,٥ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ مع تخصيص اعتماد إضافي قدره ٥,٥ ملايين دولار.
    comme suite à la demande du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (voir A/62/7, par. VI.18), une sous-rubrique sur les ressources nécessaires pour le Centre sous-régional des droits de l'homme et de la démocratie en Afrique centrale a été ajoutée. UN ووفقا لطلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (انظر A/62/7، الفقرة سادسا - 18)، أُدرِج باب فرعي عن احتياجات المركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا.
    comme l'a demandé le Conseil, il fait le point sur l'aide apportée à l'organisation des processus de référendum et de consultation populaire, la coopération de l'ONU avec les parties concernant les tâches délicates à entreprendre après les référendums et la planification d'une présence de l'ONU après la fin de la période intérimaire. UN ووفقا لطلب مجلس الأمن، يتضمن التقرير معلومات مستكملة عن الدعم المقدم إلى عمليات الاستفتاء والمشاورة الشعبية، ومشاركة الأمم المتحدة مع الأطراف فيما يتعلق بالمهام الحيوية لما بعد الاستفتاء، والتخطيط لوجود للأمم المتحدة في السودان بعد نهاية الفترة الانتقالية.
    7. A Maurice, le Gouvernement ayant demandé au secrétariat de la CNUCED d'aider le Ministère de la planification et du développement économiques à préparer une législation sur la concurrence et la protection des consommateurs assortie des mécanismes institutionnels appropriés, deux experts ont été recrutés pour établir un rapport, définir le mandat de l'autorité compétente et rédiger un projet de loi sur la concurrence. UN ٧- ووفقا لطلب حكومة موريشيوس الذي طلبت فيه تعاون أمانة اﻷونكتاد مع وزارة التخطيط والتنمية الاقتصاديين لصياغة واعتماد تشريع للمنافسة وحماية المستهلكين وإنشاء الاطار المؤسسي الملائم، تم اختيار وتعيين خبيرين ﻹعداد تقرير وتحديد الاختصاصات وصياغة قانون للمنافسة.
    En outre, ainsi que l'avait demandé le Conseil (voir sa résolution 1999/51), la Commission sera saisie d'un projet de programme de travail pluriannuel pour la période 2015-2019. UN ووفقا لطلب المجلس (انظر قرار المجلس 1999/51)، سيعرض على اللجنة مشروع برنامج عمل متعدد السنوات للفترة 2015-2019.
    En poursuivant sa deuxième lecture du projet de Convention, et conformément à la demande de son Président, il s’est efforcé de parvenir à un accord sur un texte unique qui refléterait autant que possible les points de convergence, et sur lequel il se fonderait pour la suite des travaux. UN ولدى مواصلة قراءتها الثانية لمشروع الاتفاقية، ووفقا لطلب رئيسها، سعت اللجنة المخصصة الى التوصل الى اتفاق على نص وحيد يجسد بقدر الامكان نقاط الالتقاء في الاراء ويشكل اﻷساس الذي يستند اليه لمواصلة الصياغة.
    conformément à ce qu'a demandé le Tribunal spécial, cette tâche pourrait être confiée à un contingent de la taille d'une compagnie doté d'un effectif maximum de 250 militaires, y compris le personnel d'appui. UN ووفقا لطلب المحكمة الخاصة، يمكن أن تُناط تلك المهمة بوحدة عسكرية بحجم سرية قوامها زهاء 250 من الأفراد العسكريين، بمن فيهم موظفو الدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more