conformément aux règles générales énoncées dans la loi sur les actes administratifs, la décision d'expulsion doit être motivée, mentionner les voies de recours offertes à l'étranger et fournir des indications pratiques à ce sujet. | UN | ووفقا للقواعد العامة المنصوص عليها في القانون المتعلق بالأعمال الإدارية، ينبغي أن يكون قرار الطرد معللا، وأن تُذكر فيه سبل الانتصاف المتاحة للأجنبي، وأن ترد فيه إرشادات عملية في هذا الصدد. |
conformément aux règles généralement acceptées, cette partie des femmes actives est considérée par la statistique comme n'ayant pas d'emploi. | UN | ووفقا للقواعد المقبولة عموما، يُعتبر هذا الجزء من النساء النشطات، من الناحية الإحصائية، بدون عمل. |
Cette patrouille, agissant pour se défendre et, conformément au règlement du service des frontières, a riposté et les deux terroristes ont trouvé la mort. | UN | وقد ردت الدورية اليوغوسلافية على النار بالنار، دفاعا عن النفس ووفقا للقواعد المتبعة في الخدمة الحدودية، ففقد اﻹرهابيان حياتهما. |
conformément aux règles de gestion financière existantes, l'établissement d'une sélection préliminaire est la méthode jugée préférable pour les commandes d'un montant inférieur à 100 000 dollars. | UN | ووفقا للقواعد المالية النافذة، تعتبر القوائم القصيرة نهج الشراء المفضل بالنسبة للطلبات التي تقل عن ٠٠٠ ١٠٠ دولار. |
Elles relèvent que les enquêteurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction ou de l'administration et conformément aux dispositions applicables du statut et du règlement du personnel. | UN | وتلاحظ أنه ينبغي اختيار الموظفين على نحو مستقل عن الإدارة وعن التأثير الإداري ووفقا للقواعد والأنظمة ذات الصلة. |
conformément aux règles et procédures convenues entre les armées équatorienne et péruvienne, cette patrouille a été remise le lendemain à son bataillon. | UN | ووفقا للقواعد اﻹجرائية المتفق عليها بين جيشي إكوادور وبيرو، سلمت الدورية الى كتيبتها في اليوم التالي. |
Il est de la plus haute importance que ce processus de changement intervienne de façon pacifique et conformément aux règles qui ont été approuvées par la communauté internationale. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن تحدث عمليات التغير هذه على نحو سلمي ووفقا للقواعد التي اتفــق عليهــا المجتمع الدولي. |
conformément aux règles applicables aux Fonds de contributions volontaires, une réserve de 15 % des dépenses annuelles envisagées doit être conservée pour l’année suivante et un taux de 13 % est appliqué pour les frais de soutien de programme. | UN | ووفقا للقواعد المعمول بها فيما يتعلق بصناديق التبرعات، يتعين الاحتفاظ للعام التالي باحتياطي نسبته ١٥ في المائة من النفقات السنوية المقررة مع خصم ما معدله ١٣ في المائة مقابل نفقات دعم البرنامج. |
conformément aux règles pour l'égalisation des chances des handicapés, adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/96, le Conseil des ministres a voté une loi sur l'égalisation des chances des handicapés. | UN | ووفقا للقواعد الموحدة في قرار الجمعية العامة ٤٨/٩٦، تبنى مجلس الوزراء التشريعات بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين. |
conformément aux règles de l'Union européenne, la < < Loi contre la discrimination > > de la République tchèque est une réglementation globale du droit à un traitement égal pour tous. | UN | ووفقا للقواعد التنظيمية المعمول بها في الاتحاد الأوروبي ينظم قانون مكافحة التمييز بصورة شاملة الحق في المساواة في المعاملة. |
conformément au règlement financier, les gains de change nets sont portés au crédit du compte recettes accessoires, et les pertes de change nettes au débit des comptes opérationnels. | UN | ووفقا للقواعد المالية، تُدرج الأرباح الصافية المتأتية من عمليات إعادة تقييم العملات الأجنبية في الإيرادات المتنوعة وتدرج الخسائر الصافية في مصروفات التشغيل. |
conformément au règlement intérieur, l'IMAG GM se réunit au moins deux fois par an. | UN | ووفقا للقواعد الإجرائية، تجتمع اللجنة التنسيقية المشتركة بين الوزارات مرتين في السنة على الأقل. |
conformément au règlement financier, les gains de change nets sont portés au crédit du compte recettes accessoires, et les pertes de change nettes au débit des comptes opérationnels. | UN | ووفقا للقواعد المالية تدرج الأرباح الصافية المتأتية من عمليات إعادة تقييم العملات الأجنبية في الإيرادات المتنوعة، وتدرج الخسائر الصافية في مصروفات التشغيل. |
L'Administration devrait conclure les marchés dans le respect de la transparence et conformément aux règles de gestion financière, et veiller à obtenir les autorisations nécessaires avant l'adjudication. | UN | 22 - ينبغي للإدارة أن تضع صيغة نهائية للعقود بحيث تتسم بالشفافية ووفقا للقواعد المالية وأن تحصل على الموافقات الضرورية قبل منح العقود. |
Les états financiers ont été établis conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière du FNUAP, ainsi qu'aux normes comptables du système des Nations Unies (révision VIII). | UN | أُعدت هذه البيانات المالية وفقا للنظام المالي والقواعد المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان ووفقا للقواعد المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة (التنقيح الثامن). |
1. Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n'est pas recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | 1- تقرر اللجنة، بالأغلبية البسيطة ووفقا للقواعد التالية، ما إذا كان البلاغ مقبولاً أو غير مقبول بموجب البروتوكول الاختياري. |
Conformément aux règlements de la Banque centrale et aux procédures qu'elle a établies, toutes les transactions en devises au Brésil ainsi que tous les dépôts bancaires de plus de 10 000 réais effectués par des non-résidents dans des banques brésiliennes doivent être enregistrés dans le Système d'information de la Banque centrale (SISBACEN). | UN | ووفقا للقواعد والإجراءات التي وضعها المصرف المركزي، يتعين تسجيل جميع عمليات النقد الأجنبي في البرازيل في نظام معلومات المصرف المركزي، فضلا عن جميع العمليات المتعلقة بالودائع المصرفية التي يحتفظ بها غير المقيمين في المصارف البرازيلية بحد أقصى قدره 000 10 كروزيرو. |
Il a été condamné à deux ans et six mois de prison et, conformément au Statut et au Règlement du Tribunal, il a été libéré car la période passée en détention provisoire dépassait la durée de la peine. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة سنتين وستة أشهر، ووفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات للمحكمة، أعفي من الفترة المتبقية لقاء الفترة التي قضاها في الحبس الاحتياطي، التــي تتجــاوز مـــدة الحكم الصادر عليه. |
D'après le Règlement financier et les règles de gestion financières du PNUD, on entend ce qui suit par < < exécution > > : | UN | ووفقا للقواعد المالية والنظام المالي للبرنامج الإنمائي، ”الكيان المسؤول عن التنفيذ“: |
D'après les règles de la Forestry Development Agency, 25 % du volume d'arbres abattus devraient être sciés dans le pays. | UN | 36 - ووفقا للقواعد التي وضعتها هيئة تنمية الحراجة، فإن 25 في المائة من كمية الجذوع المقطوعة ينبغي أن ينشر في البلد. |
La principale raison de cette opposition obstructionniste du Frente Polisario réside certainement dans sa conviction d'aller vers la défaite si le processus se poursuivait normalement et selon les règles établies et acceptées par les parties. | UN | والسبب الرئيسي لهذه المعارضة المعوقة من جانب جبهة البوليساريو يرجع بالتأكيد إلى اقتناع الجبهة بأنها في طريقها إلى الهزيمة إذا استمرت هذه العملية على نحو طبيعي ووفقا للقواعد المحددة والمقبولة من الطرفين. |
Des efforts sont en cours pour accroître la capacité des prisons, mais il ne peut s'agir là que d'une solution partielle tant que les détenus ne seront pas traduits en justice dans les délais voulus et conformément aux normes fondamentales appliquées sur le plan international. | UN | وما لم يقدم المحتجزون للمحاكمة في الوقت المناسب ووفقا للقواعد والمعايير الدولية اﻷساسية فإن الجهود التي تبذل حاليا لزيادة طاقة السجون الرواندية، لا تمثل مع ذلك سوى حل جزئي. |