conformément aux principes démocratiques et à la transparence, les États Membres doivent participer aussi bien à la désignation de candidats qu'à la nomination de ce haut fonctionnaire. | UN | ووفقا للمبادئ الديمقراطية والشفافية، يجب على الدول الأعضاء المشاركة في ترشيح وتعيين هذا المسؤول الكبير. |
conformément aux principes directeurs relatifs à l'établissement des rapports, le présent document s'inscrit dans la suite des précédents rapports d'Israël. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير، يلاحَظ أن هذا التقرير يستند إلى التقارير التي سبق أن قدّمتها إسرائيل. |
conformément aux principes directeurs relatifs à l'établissement des rapports, le présent rapport s'inscrit dans la suite de nos précédents rapports. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير، يلاحظ أن هذا التقرير يستند إلى التقارير التي سبق تقديمها. |
selon les nouvelles directives, dans un premier temps, les demandes ne devaient être soumises qu'une fois tous les documents appropriés rassemblés. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة، لا يتم، في المرحلة اﻷولى، تقديم الطلبات إلا بعد إحضار جميع الوثائق الصحيحة. |
Ils ont réaffirmé la nécessité absolue de mettre fin à cette spirale de violence au Proche-Orient afin de pouvoir reprendre le dialogue dans le cadre du processus de paix et conformément aux lignes indiquées par le Quatuor. | UN | وهم يؤكدون من جديد الضرورة القصوى لإنهاء العنف الذي لا يني عن التصاعد في الشرق الأوسط بغية إحياء الحوار في سياق عملية السلام ووفقا للمبادئ التوجيهية التي حددتها المجموعة الرباعية. |
2. Chaque État Partie envisage aussi d'adopter des mesures législatives et administratives appropriées, compatibles avec les objectifs de la présente Convention et conformes aux principes fondamentaux de son droit interne, afin d'arrêter des critères pour la candidature et l'élection à un mandat public. | UN | 2- تنظر كل دولة طرف أيضا في اعتماد تدابير تشريعية وادارية مناسبة، بما يتوافق مع أهداف هذه الاتفاقية ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، لوضع معايير تتعلق بالترشيح للمناصب العمومية وانتخاب شاغليها. |
conformément aux principes consacrés dans la Charte, les partenaires : | UN | ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق، حقق الشركاء ما يلي: |
Le Conseil précisait dans sa résolution que l'acheminement de l'aide humanitaire devait être placé sous la direction de civils, conformément aux principes humanitaires. | UN | وأكد المجلس أن توفير المساعدة ينبغي أن يتم بقيادة مدنية ووفقا للمبادئ الإنسانية. |
Que l'on me permette d'exprimer l'espoir que cette aide et ce soutien seront sûrement accordés à mon pays, conformément aux principes généralement acceptés sur le plan international. | UN | واسمحوا لي بأن أعرب عن اﻷمل في أن يمنح بلدي هذه المساعدة وذلك الدعم بشكل طبيعي ووفقا للمبادئ المقبولة بشكل عام في الممارسة العالمية. |
Le Secrétaire général peut, avec le consentement de l'Organe central et conformément aux principes et objectifs de la Charte de l'OUA, accepter des contributions volontaires de source non africaine. | UN | ويجوز لﻷمين العام، بموافقة من الجهاز المركزي ووفقا للمبادئ واﻷهداف الواردة في ميثاق منظمة الوحدة الافريقية، أن يقبل تبرعات من مصادر خارج افريقيا. |
Nous attendons avec intérêt la mise en oeuvre simultanée des propositions contenues dans ces deux documents des Nations Unies conformément aux principes dont il a été convenu au niveau mondial. | UN | ونتطلع قدما الى التنفيذ المتزامن للاقتراحات الواردة في جدولي أعمال اﻷمم المتحدة في مجالي السلم والتنمية، ووفقا للمبادئ المتفق عليها عالميا. |
conformément aux principes découlant des règles du droit international, le Département supervise l'application du régime des visas en coopération avec les gardes-frontières et la police. | UN | ووفقا للمبادئ المحددة في معايير الحقوق الدولية، تشرف المصلحة على تطبيق نظام التأشيرات بالتعاون مع حرس حدود الدولة والشرطة. |
Un partenariat étroit s'est instauré entre ces derniers et les pays en développement, dans le cadre duquel une assistance est fournie sans aucune condition d'ordre politique ou économique, conformément aux principes et directives internationalement acceptés, sur la base d'un consensus. | UN | وقد نشأت شراكة وثيقة بين اﻷمم المتحدة والبلدان النامية، حيث يتم توفير الدعم دون أي شروط سياسية أو اقتصادية، ووفقا للمبادئ والمبادئ التوجيهية المتفق عليها دوليا، التي وضعت على أساس توافق اﻵراء. |
conformément aux principes énoncés par l'OCDE, l'appui des gouvernements devrait être temporaire, transparent, lié à l'élimination progressive des capacités obsolètes et exempt de mesures protectionnistes à l'encontre des importations. | UN | ووفقا للمبادئ التي صاغتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن الدعم الحكومي ينبغي أن يكون مؤقتا وشفافا ومربوطا بالازالة التدريجية للطاقات العتيقة وخاليا من التدابير الحمائية الموجهة ضد الواردات. |
À cet égard, les États Parties envisagent d'adopter, s'il y a lieu et conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, des mesures disciplinaires à l'encontre des agents publics qui enfreignent ces normes. | UN | وفي هذا الصدد، تنظر الدول الأطراف في أن تعتمد، عند الاقتضاء ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، تدابير تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون تلك المعايير. |
11. Avant d'inclure un élément d'assistance technique extérieure dans un projet, le personnel du FNUAP doit, selon les directives sur l'exécution nationale, évaluer les compétences dont dispose le pays. | UN | ١١ - ووفقا للمبادئ التوجيهية لسياسة الصندوق المتعلقة بالتنفيذ الوطني، مطلوب من موظفي الصندوق تقييم مدى توفر الخبرات الوطنية قبل إدراج عنصر للمساعدة التقنية الخارجية في أي مشروع. |
11. Avant d'inclure un élément d'assistance technique extérieure dans un projet, le personnel du FNUAP doit, selon les directives sur l'exécution nationale, évaluer les compétences dont dispose le pays. | UN | ١١ - ووفقا للمبادئ التوجيهية لسياسة الصندوق المتعلقة بالتنفيذ الوطني، مطلوب من موظفي الصندوق تقييم مدى توفر الخبرات الوطنية قبل إدراج عنصر للمساعدة التقنية الخارجية في أي مشروع. |
3. Chaque État Partie envisage également d'adopter des mesures législatives et administratives appropriées, compatibles avec les objectifs de la présente Convention et conformes aux principes fondamentaux de son droit interne, afin d'accroître la transparence du financement des candidatures à un mandat public électif et, le cas échéant, du financement des partis politiques. | UN | 3- تنظر كل دولة طرف أيضا في اتخاذ التدابير التشريعية والادارية المناسبة، بما يتسق مع أهداف هذه الاتفاقية ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، لتعزيز الشفافية في تمويل الترشيحات لانتخاب شاغلي المناصب العمومية وفي تمويل الأحزاب السياسية، حيثما انطبق الحال. |
a) Tous les États de signaler au Secrétaire général, avec concision et diligence et conformément à la liste indicative établie par lui, toute atteinte grave à la protection et à la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, et des missions et des représentants jouissant du statut diplomatique auprès d'organisations intergouvernementales internationales; | UN | (أ) جميع الدول على إبلاغ الأمين العام، بشكل موجز وعاجل ووفقا للمبادئ التوجيهية التي أعدها الأمين العام()، بالانتهاكات الخطيرة المتعلقة بحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين والبعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي لدى المنظمات الحكومية الدولية؛ |
L'ONU doit être en mesure de fonctionner plus efficacement et selon des principes de gestion modernes, et il faut fixer de nouvelles priorités. | UN | ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على العمل بكفاءة أكبر ووفقا للمبادئ الحديثة لﻹدارة، وأن يتم تحديد أولويات جديدة لها. |