conformément à ces dispositions, ceux qui portent le plus grand fardeau du secours humanitaire seront protégés au titre de la Convention. | UN | ووفقا لهذه اﻷحكام سيصبح من يتحملــون الجــزء اﻷعظم من عبء اﻹغاثة اﻹنسانية مشمولين بالحماية بموجب الاتفاقية. |
conformément à ces accords, d'autres accords particuliers ont aussi été signés, dont sept en 1998. | UN | ووفقا لهذه الاتفاقات الاطارية، جرى توقيع عدد من الاتفاقات المحددة، أبرم سبعة منها في عام ٨٩٩١. |
selon ces informations, il y avait plus de 1 000 enfants dans ce camp au moment de l'entrevue. | UN | ووفقا لهذه اﻷنباء، كان يوجد أكثر من ٠٠٠ ١ طفل في وقت إجراء المقابلة. |
selon cette approche, une nouvelle équipe organisationnelle indépendante et objective devrait être mise en place pour faciliter l'intégration de pratiques de gestion des risques efficaces. | UN | ووفقا لهذه الرؤية، فإنه ينبغي إنشاء فريق تنظيمي جديد مستقل يتسم بالموضوعية لتسهيل الممارسات الفعالة في إدارة المخاطر. |
conformément à cette règle, les besoins de tous les États riverains des cours d'eau doivent être pris en compte. | UN | ووفقا لهذه القاعدة فإنه يجب أخذ احتياجات جميع الدول المشاطئة للمجرى المائي في الاعتبار. |
conformément à ce plan, la dissuasion stratégique ne repose plus exclusivement sur les armes nucléaires. | UN | ووفقا لهذه الخطة، لم يعد الردع الاستراتيجي يعوّل فقط على الأسلحة النووية. |
D'après ces statistiques, la discrimination des salaires se produit dans tous les secteurs d'activité et dans toutes les catégories professionnelles. | UN | ووفقا لهذه الإحصاءات، فإنه يحدث تمييز في الأجور بجميع قطاعات النشاط وفي كافة الفئات المهنية. |
conformément à ces principes, mon pays estime nécessaire de renforcer l'Organisation, de la transformer et de la démocratiser. | UN | ووفقا لهذه المبادئ يؤمن بلدي بضرورة تعزيز المنظمة وتحويلها وجعلها ديمقراطية. |
conformément à ces règles, les pays conservent le droit de régler des affaires conformément à leur propre législation, mais ils doivent s’informer mutuellement des cas dont ils s’occupent et de ceux qui relèvent de la compétence des autres. | UN | ووفقا لهذه القواعد، تحتفظ البلدان بحقها في إيجاد حلول للقضايا بموجب تشريعاتها هي على أن تبلغ هذه البلدان غيرها بالحالات التي تعالجها وما يقع منها ضمن اختصاص مؤسسات البلدان اﻷخرى. |
conformément à ces règles, les parties devraient : | UN | ووفقا لهذه القواعد، يتعين على اﻷطراف القيام بما يلي: |
conformément à ces règles, les parties devraient : | UN | ووفقا لهذه القواعد، يتعين على اﻷطراف القيام بما يلي: |
selon ces critères, ces établissements devaient notamment : | UN | ووفقا لهذه المعايير، يتعين أن تتوفر المعايير التالية في هذه المدارس على وجه الخصوص: |
selon ces données, l'écart augmente dans les secteurs où les traitements sont les plus élevés, quel que soit le groupe professionnel ou le secteur économique. | UN | ووفقا لهذه البيانات نجد أن فوارق المرتبات بين الجنسين تزداد في القطاعات التي تدفع رواتب أعلى، وحسب الفئة المهنية أو القطاع الاقتصادي. |
selon cette interprétation, les États ne sont pas obligés d'attendre qu'il y ait un accord au sein du Conseil de sécurité. | UN | ووفقا لهذه الحجة، تصبح الدول غير ملزمة بالانتظار حتى يكون هناك اتفاق في مجلس الأمن. |
conformément à cette stratégie, l'Association a décidé de participer au pacte mondial et de faire progresser ses principes universels. | UN | ووفقا لهذه الاستراتيجية، قررت الرابطة المشاركة في الاتفاق العالمي والمساعدة في تحسين مبادئه العالمية. |
conformément à ce Traité, son Gouvernement s'est engagé à réparer les injustices du passé. | UN | ووفقا لهذه المعاهدة، تلتزم حكومة نيوزيلندا بإيجاد حل لرفع المظالم التاريخية القائمة حتى الآن. |
D'après ces ONG, les programmes d'action conçus pour la mise en œuvre pratique de l'égalité devraient être étendus à tout le système éducatif. | UN | ووفقا لهذه المنظمات، ينبغي لبرامج العمل التي تستهدف تنفيذ المساواة أن تعمم على النظام التعليمي برمته. |
Toujours en vertu de ces dispositions, les avoirs des individus associés au dessein de perpétrer des infractions criminelles ayant un lien avec le terrorisme seront saisis. | UN | ووفقا لهذه الأحكام أيضا تحجز أموال مرتكبي الجريمة ذات الصلة بهدف ارتكاب الجرائم المتصلة بالإرهاب. |
D'après cette enquête, 51 000 jeunes âgés de 15 à 29 ans étaient employés, dont 16 000 femmes. | UN | ووفقا لهذه الدراسة، تم تشغيل 000 51 من الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 عاما من بينهم 000 16 امرأة. |
selon ce dernier critère, le Luxembourg figure en cinquième position parmi les pays donateurs regroupés dans le Comité d'aide au développement. | UN | ووفقا لهذه المعايير، تشغل لكسمبرغ المركز الخامس بين البلدان المانحة في لجنة المساعدة اﻹنمائية. |
conformément à cet article, sont ressortissants bélarussiens | UN | ووفقا لهذه المادة يكون الأشخاص التاليون مواطنين بيلاروسيين: |
aux termes de ce plan, les denrées alimentaires seront distribuées dans le cadre du système existant de cartes officielles de ravitaillement. | UN | ووفقا لهذه الخطة، سينفذ توزيع اﻷغذية في حدود نظام الحصص التموينية القائمة من خلال بطاقات الحصص التموينية الحكومية. |
49. compte tenu de ces fonctions distinctes, des modalités de travail efficaces ont été mises en place, qui ont guidé les activités suivantes en 2009: | UN | 49- ووفقا لهذه الوظائف المتمايزة، توجد ترتيبات عمل فعّالة استرشدت بها الأنشطة التعاونية التالية في عام 2009: |
selon les mêmes sources, chaque groupe reçoit tous les mois un montant de 40 000 à 50 000 dollars, outre des fonds supplémentaires pour des opérations de grande envergure. | UN | ووفقا لهذه المصادر نفسها، بلغت المدفوعات لكل جماعة من 000 40 إلى 000 50 دولار شهريا، بالإضافة إلى أموال إضافية للعمليات الواسعة النطاق. |
selon cet article, l'étranger peut être détenu aux motifs suivants : | UN | ووفقا لهذه المادة، يجوز الأمر باحتجاز أجنبي في الحالات التالية: |
aux termes de ces dispositions, lorsqu'au vu des pièces produites et avant de se prononcer sur l'infraction principale, le tribunal conclut à l'existence de produits du crime, il pourra ordonner : | UN | ووفقا لهذه الأحكام تقرر المحكمة بعد إجراء تحقيق يبين أن المتهم قد حصل على أموال، وقبل أن تصدر عليه الحكم على الجرم الذي أدين به: |