"ويأخذ في" - Translation from Arabic to French

    • en tenant
        
    • et prend en
        
    • et tient
        
    • conçus en
        
    • et tenant
        
    • il tient
        
    • prenant en
        
    • et prenne
        
    • elle tient
        
    • qui prenne en
        
    • et qui prend en
        
    • et tienne
        
    • qui tienne
        
    Il faudrait dispenser une éducation axée sur l'enfant, en tenant compte des besoins des enfants vulnérables. UN وينبغي توفير تعليم يركز على الطفل ويأخذ في الحسبان احتياجات الأطفال المستضعفين.
    Leur attribution se fait par appel d'offres et prend en considération tous les coûts liés à la fourniture des services en question. UN ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف.
    Le texte met à jour des résolutions précédentes adoptées sans vote par l'Assemblée générale et tient compte des résultats obtenus. UN وقال إن نص مشروع القرار يستكمل قرارات سابقة اعتمدتها الجمعية العامة بدون تصويت، ويأخذ في الاعتبار التقدم المحرز.
    En conséquence, les programmes scolaires doivent être pleinement adaptés au milieu social, culturel, environnemental et économique de l'enfant ainsi qu'à ses besoins présents et futurs et doivent être conçus en fonction de l'évolution des capacités de l'enfant; les méthodes d'enseignement doivent être adaptées aux différents besoins de chaque catégorie d'enfants. UN وعليه يجب أن يكون المنهاج الدراسي مناسباً تماماً لظروف الطفل الاجتماعية والثقافية والبيئية والاقتصادية ولاحتياجاته الحاضرة والمقبلة، ويأخذ في الاعتبار التام التطور التدرجي لقدراته، كما ينبغي أن تكون أساليب التعليم مناسبة لاحتياجات مختلف الأطفال.
    Pour que l'Office puisse continuer à fournir des services de qualité aux réfugiés de Palestine, la communauté internationale doit lui apporter un soutien financier à la hauteur de ses besoins et tenant compte de l'augmentation du nombre de réfugiés de Palestine. UN ولكي تستطيعالأونروا مواصلة تقديم خدمات عالية الجودةللاجئين الفلسطينيين، يتعين على المجتمع الدولي تزويدها بدعم مالي يكون متناسبا مع احتياجاتها ويأخذ في الحسبان تزايد عدد اللاجئين الفلسطينيين.
    il tient compte des décisions prises lors de la deuxième, troisième et cinquième sessions de la Commission du développement durable. UN ويأخذ في اعتباره مقررات الدورات الثانية والثالثة والخامسة للجنة التنمية المستدامة.
    Ma délégation, comme beaucoup d'autres, estime que la priorité pour la Conférence est d'arrêter rapidement un programme de travail équilibré, équitable et prenant en compte les préoccupations de tous les membres. UN إن وفد بلدي، على غرار وفود عديدة أخرى، يعير الأولوية لمساعدة المؤتمر في التوصل بسرعة إلى اتفاق حول برنامج عمل يتسم بالتوازن والعدل ويأخذ في الاعتبار شواغل جميع الأعضاء.
    Il se fait au dernier stade de l'élaboration en tenant compte de la technologie que le service géologique et les organismes avec lesquels il devra dialoguer utilisent à ce moment-là. UN وهذا الاختيار يجرى في الجزء اﻷخير من تصميم المشروع ويأخذ في الاعتبار التكنولوجيا المستخدمة حاليا في المنظمة، فضلا عن التكنولوجيا المستخدمة في الوكالات التي يجب على المنظمة الجيولوجية التفاعل معها.
    Cette date a été fixée en tenant compte de l'état d'avancement actuel des opérations de mise au point et de vérification ainsi que des activités prévues pour la phase de transition, dont l'importance ne devrait pas être sous-estimée. UN وهذا التاريخ يستند الى الوضع الحالي للاستحداث والاختبار ويأخذ في الاعتبار اﻷنشطة ذات الصلة بعملية الانتقال، وهي أنشطة ينبغي عدم التهوين من حجمها.
    Il a demandé à celui-ci d'en établir une version révisée, en tenant compte de ses décisions et des avis, propositions et préoccupations exprimés par ses membres au cours de cette session. UN وطلب من اﻷمانة العامة أن تعد نصا منقحا لمشروع الدليل يعكس القرارات التي اتخذها الفريق العامل ويأخذ في الاعتبار مختلف اﻵراء والاقتراحات وأوجه القلق المعرب عنها في تلك الدورة.
    Chaque sous-système est adapté au contexte informatique de chaque organisation affiliée et prend en compte ses règles particulières. UN ويعد كل نظام فرعي خصيصاً لاستيعاب البيئة الحاسوبية لمنظمة عضو بعينها ويأخذ في الاعتبار قواعد أعمال وحيدة.
    En ce qui concerne les subventions, l'AGCS reconnaît leur rôle en relation avec les programmes de développement des pays en développement et prend en compte le besoin particulier de flexibilité de ceuxci. UN وفيما يتعلق بالإعانات، يعترف الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات بدور الإعانات بالنسبة لبرامج تنمية البلدان النامية، ويأخذ في الاعتبار حاجتها الخاصة إلى المرونة.
    Le Service consulte la Garda à propos du présent délit et des délits antérieurs et prend en compte lors de l'élaboration du compte rendu la sécurité de la victime. UN ويجري المرفق اتصالات مع الشرطة فيما يتعلق بالجريمة الحالية والجرائم السابقة ويأخذ في حسبانه سلامة الضحية عند إعداد التقارير.
    Il a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes, tous grades confondus, durant la période considérée et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 % applicable aux relèves. UN وحسب التقدير على أساس أن متوسط قوام القوة سيكون ٠٣٦ ١ فردا من جميع الرتب خلال هذه الفترة ويأخذ في الحسبان عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة.
    Sur la base de cette disposition, il est clair que la Constitution, en tant que loi suprême de l'Ouganda, reconnaît l'égalité et tient compte de tous les groupes d'intérêt à tous les niveaux. UN وفي ضوء الحكم أعلاه، من الواضح أن الدستور، بوصفه القانون الأعلى في أوغندا، يسلم بالمساواة ويأخذ في الاعتبار جميع الفئات ذات المصلحة على جميع المستويات.
    En conséquence, les programmes scolaires doivent être pleinement adaptés au milieu social, culturel, environnemental et économique de l'enfant ainsi qu'à ses besoins présents et futurs et doivent être conçus en fonction de l'évolution des capacités de l'enfant; les méthodes d'enseignement doivent être adaptées aux différents besoins de chaque catégorie d'enfants. UN وعليه يجب أن يكون المنهاج الدراسي مناسباً تماماً لظروف الطفل الاجتماعية والثقافية والبيئية والاقتصادية ولاحتياجاته الحاضرة والمقبلة، ويأخذ في الاعتبار التام التطور التدرجي لقدراته، كما ينبغي أن تكون أساليب التعليم مناسبة لاحتياجات مختلف الأطفال.
    Rappelant sa résolution GC.7/Res.1, “Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l’ONUDI”, et tenant compte de la décision IDB.21/Dec.5, UN " إذ يستذكر قراره م ع-٧/ق-١، المعنون " خطة اﻷعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل " ، ويأخذ في اعتباره أحكام المقرر م ت ص-١٢/م-٥،
    Il note avec satisfaction que ce rapport est conforme aux principes directeurs qu'il a établis en la matière et qu'il tient compte des dernières conclusions du Comité concernant l'État partie. UN وتلاحظ بارتياح أن التقرير يتقيد بالمبادئ التوجيهية ويأخذ في الاعتبار آخر استنتاجاتها بشأن الدولة الطرف.
    Celui-ci doit devenir un organe démocratique et respectueux, reflétant son caractère universel, correspondant aux réalités d'aujourd'hui et prenant en considération la nécessité d'une représentation géographique équilibrée parmi ses membres. UN إن المجلس يجب تحويله إلى جهاز ديمقراطي محترم كوني الطابع يتجاوب مع حقائق اليوم ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي المتوازن في عضويته.
    Elle doit prendre en compte la forte augmentation du nombre des Membres de l'Organisation. Il faut également redoubler d'efforts pour faire en sorte que le Conseil représente équitablement tous les États et prenne leurs intérêts en compte. UN ويجب أن يأخذ الإصلاح في الحسبان الازدياد المطرد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وأن يضاعف الجهود لكي يكون المجلس ممثلا تمثيلا عادلا لهذه الدول، ويأخذ في اعتباره مصالح الدول كافة.
    elle tient compte du rôle important que vous—même et l'Etat que vous représentez si bien assument au sein de notre Conférence. UN ويأخذ في اعتباره الدور الهام الذي تضطلعون به شخصياً، وتضطلع به الدولة التي تمثلونها جيداً داخل مؤتمرنا.
    Notre pays, comme il l'a fait de manière persistante, renouvelle son appui à tous les efforts et à tous les moyens visant à créer un espace pour une solution politique négociée, qui prenne en compte les intérêts légitimes des parties directement concernées. UN ويكرر بلدنا، كما فعل على الدوام، دعمه لأي جهد وأي تدبير يستهدفان فتح المجال أمام حل سياسي يتم التفاوض عليه ويأخذ في الحسبان المصالح المشروعة للأطراف المعنية مباشرة.
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الايكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    La réforme de cette architecture s'impose si l'on veut qu'elle reflète l'évolution des choses et tienne davantage compte de la diversité des besoins et des approches. UN إنه بحاجة إلى إصلاح كي يعكس الواقع المتغير ويأخذ في حسبانه بشكل أفضل الحاجات والمنظورات المختلفة.
    Il est favorable à une approche à long terme fondée sur la justice qui tienne compte des groupes vulnérables. UN وأعربت عن تفضيل بلدها لاتباع نهج يسعى إلى تحقيق العدالة في الأجل الطويل ويأخذ في الحسبان الفئات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more