"ويأمل في" - Translation from Arabic to French

    • et espère
        
    • il espère
        
    • espère qu
        
    • elle espère
        
    • orateur espère
        
    • et souhaite
        
    • et espérait
        
    • et exprime l'espoir
        
    • en espérant
        
    • et elle compte
        
    La délégation thaïlandaise partage ce point de vue et espère que le statut sera amendé en ce sens, car il y gagnerait en précision et en clarté. UN ويشارك الوفد التايلندي في وجهة النظر هذه ويأمل في أن يعدل النظام اﻷساسي على هذا الوجه، ﻷن في الدقة والوضوح كسبا له.
    L’Union européenne réaffirme son ferme appui à ces arrangements et espère qu’ils seront perfectionnés à l’avenir. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يؤكد مجددا دعمه القوي لتلك الترتيبات ويأمل في تحسينها.
    Le Représentant spécial souscrit à cette proposition et espère qu'elle attirera des financements. UN ويؤيد الممثل الخاص هذا الاقتراح بقوة ويأمل في أن يتأمن له التمويل.
    il espère que le vigoureux message politique émis à New York se transformera, à Copenhague, en un accord écologique mondial adéquat. UN ويأمل في أن تترجم الرسالة السياسية القوية المرسلة في نيويورك إلى اتفاق بيئي عالمي جديد في كوبنهاغن.
    Pour terminer, ma délégation appuie avec enthousiasme le projet qu'examine l'Assemblée générale et elle espère qu'il sera adopté par consensus. UN ختاما، يسر وفد بلدي بالغ السرور أن يؤيد مشروع القرار الذي تنظر فيه الجمعية العامة اﻵن، ويأمل في اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Il a reçu des invitations des Gouvernements égyptien, argentin et péruvien et espère se rendre dans ces pays en 2001. UN وتلقى دعوات من حكومات مصر والأرجنتين وبيرو ويأمل في زيارة هذه البلدان في أثناء عام 2001.
    Sa délégation compatit avec les victimes de ces enlèvements et espère que cette question sera réglée dans les meilleurs délais. UN وأضاف أن وفده يتعاطف مع ضحايا الاختطاف ويأمل في حلّ مناسب من ناحية التوقيت لهذه المسألة.
    Elle condamne énergiquement ces odieux assassinats et espère que justice sera rendue le plus tôt possible. UN وهو يدين بقوة أعمال الاغتيال المروعة هذه ويأمل في أن تأخذ العدالة مجراها في أسرع وقت ممكن.
    La délégation népalaise souscrit aux recommandations formulées à cet égard par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et espère qu'elles se concrétiseront. UN وأعلن إن وفد نيبال يؤيد التوصيات التي قدمها المؤتمر العالمي لحقوق الانسان في هذا الصدد، ويأمل في أن يصار الى ترسيخها.
    Elle prend note avec satisfaction de la nomination d'un rapporteur spécial chargé de suivre l'application des Règles et espère que les contributions nécessaires seront faites pour soutenir ses activités. UN وهو يلاحظ مع الارتياح تعيين مقرر خاص للقواعد الموحدة ويأمل في أن تقدم المساهمات اللازمة لدعم أنشطته.
    Dans ce contexte, sa délégation accueille avec satisfaction le deuxième rapport intérimaire sur l'initiative Horizons nouveaux et espère qu'elle se poursuivra. UN وأردفت قائلة إن وفدها، في هذا الصدد، يشعر بالارتياح إزاء التقرير المرحلي الثاني بشأن مبادرة الأفق الجديد ويأمل في استمرارها.
    L'Union européenne est prête à participer constructivement à un tel processus et espère qu'un esprit de coopération permettra de progresser en ce sens. UN والاتحاد الأوروبي مستعد للمشاركة بشكل بناء في هذه العملية ويأمل في أن تتيح روح التعاون المشتركة المضي بها إلى الأمام.
    La délégation thaïlandaise attend donc avec intérêt le dialogue du Haut-Commissaire et espère qu'il sera l'occasion de faire un point complet sur les causes du problème et les solutions envisageables. UN ولهذا يتطلع وفده إلى الحوار الذي سينظمه المفوض السامي، ويأمل في أن تنجم عن ذلك صورة شاملة لأسباب المشكلة وحلولها.
    il espère que ces pourparlers favoriseront un dialogue sur le fond entre le Gouvernement et les parties prenantes importantes de l'opposition. UN ويأمل في أن تسهم هذه المحادثات في تعزيز حوار حقيقي بين الحكومة وأهم رموز المعارضة السياسية.
    il espère que les discussions de haut niveau qui se tiennent actuellement au sein du Gouvernement israélien pourront changer la situation. UN ويأمل في أن تؤدي مناقشات رفيعة المستوى تجرى حاليا داخل الحكومة الإسرائيلية إلى تغيير الحالة.
    La délégation libyenne se félicite de la création du Groupe antidiscrimination, et elle espère que ce groupe disposera de tout le soutien nécessaire. UN وقال إن وفده يرحب بإنشاء وحدة مناهضة التمييز ويأمل في توفير الدعم اللازم لها.
    L'orateur espère que la session en cours débouchera sur des résultats concrets. UN ويأمل في أن يكون للدورة الحالية أثر عملي.
    Le Saint-Siège ne peut que se réjouir de la volonté réitérée de déraciner la pauvreté et souhaite qu'elle soit portée à son terme avec détermination. UN ويرحب الكرسي الرسولي بالإرادة التي تم تأكيدها مجددا لاستئصال شأفة الفقر، ويأمل في أن يتم القضاء عليه بصورة حازمة.
    Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة.
    L'Union européenne appuie ces innovations et exprime l'espoir que le Secrétaire général fera des propositions en temps utile. UN وصرح بأن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تطوير تلك الابتكارات ويأمل في أن يقدم اﻷمين العام بعض المقترحات في الوقت المناسب.
    Sa délégation appuie le projet de résolution tout en espérant le voir adopté par consensus. UN وأضاف قائلا إن وفد بلده يؤيد مشروع القرار ويأمل في اعتماده بتوافق الآراء.
    La délégation russe est favorablement impressionnée par l'esprit méthodique et pratique dont font preuve le Directeur exécutif chargé du plan-cadre d'équipement et son équipe, et elle compte que les États Membres suivront leur exemple lorsqu'ils examineront les propositions dont est saisie la Commission. UN وقد أثار إعجاب وفد بلده النهج العملي المنحى للمدير التنفيذي للمخطط العام وموظفيه، ويأمل في أن الدول الأعضاء ستتخذ نهجا عمليا بنفس القدر عند النظر في المقترحات المعروضة أمام اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more