il en résulte que les sociétés et bailleurs de fonds étrangers ne sont guère enclins à investir. | UN | ويؤدي ذلك إلــى استجابات استثمارية سلبية من جانب الشركات والمقرضين. |
il en résulte un accès inégal à l'enseignement supérieur, dans la mesure où seuls ceux qui en ont les moyens peuvent obtenir un diplôme de ce niveau. | UN | ويؤدي ذلك إلى عدم التساوي في الحصول على التعليم العالي حيث لا يستطيع سوى المقتدرون منهم تحمل تكاليف الحصول على فرص التعليم العالي. |
cette situation a pour conséquences la faim, la maladie et la pauvreté, auxquelles s'ajoutent les conséquences des conflits armés qui se prolongent longtemps après la fin des hostilités. | UN | ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال. |
D'où le renchérissement des coûts, surtout compte tenu de la demande actuelle de conteneurs dans d'autres parties du monde. | UN | ويؤدي ذلك إلى زيادة التكاليف، لا سيما في ضوء الطلب الراهن على الحاويات في أجزاء أخرى من العالم. |
ceci conduit à un phénomène de rejet ou de sous-utilisation de ces technologies. | UN | ويؤدي ذلك إلى ظاهرة رفض هذه التكنولوجيات أو استعمالها الناقص. |
La population non blanche augmente en nombre, ce qui aboutit à une discrimination raciale dans le monde du travail et à un affaiblissement des salaires des travailleurs non blancs. | UN | تزداد حاليا أعداد السكان من غير البيض ويؤدي ذلك إلى تمييز عنصري في عالم العمل وإلى تدنّي أجور العمال من غير البيض. |
il en résultait une moindre compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | ويؤدي ذلك إلى الحد من القدرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
on aboutit ainsi à la mise à l'écart ou à l'exclusion de ceux qui se seraient vu attribuer un bien social si l'on avait appliqué des critères traditionnels. | UN | ويؤدي ذلك إلى إزاحة أو رفض الأشخاص الذين كان من المفترض وفقاً للمعايير التقليدية أن تخصص لهم منافع اجتماعية. |
cela se traduit par un gaspillage de ressources qui pourraient être mieux utilisées ailleurs. | UN | ويؤدي ذلك إلى سوء توزيع للموارد التي يمكن استخدامها بصورة أفضل لمسائل أخرى. |
il en résulte un clinker qui donne un ciment à prise rapide présentant une moindre résistance finale. | UN | ويؤدي ذلك إلى منتج من الكلنكر يسفر عن أسمنت سريع التركيز مع انخفاض في المتانة النهائية. |
il en résulte un environnement fragmenté et disparate qui entrave le déploiement d'applications communes à l'ensemble du Secrétariat. | UN | ويؤدي ذلك إلى تجزؤ بيئة الحواسيب المكتبية وعدم اتساقها ويحد من نشر التطبيقات على نطاق الأمانة العامة. |
il en résulte des chevauchements d'activités et des lacunes qui compromettent l'efficacité du soutien apporté aux États. | UN | ويؤدي ذلك إلى إحداث ازدواجية وثغرات في القدرات من شأنها أن تقوض قدرة الأمم المتحدة على دعم الدول المتضررة من النزاعات. |
il en résulte que les viviers de lauréats, dans lesquels puisent également les commissions régionales, sont épuisés. | UN | ويؤدي ذلك إلى استنفاد قوائم المرشحين التي تستخدمها اللجان الإقليمية أيضا لاستقدام الموظفين. |
il en résulte un cercle vicieux dans lequel l'absence d'intégration dans un domaine contribue à l'absence d'intégration dans d'autres domaines et la renforce encore plus. | UN | ويؤدي ذلك إلى إيجاد حلقة مفرغة، حيث يسهم استبعاد المعوقين من أحد مجالات الحياة في استبعادهم من مجالات أخرى ويعززه. |
cette situation modifie l'économie du commerce international en général, mais aussi les coûts relatifs du transport de divers types de produits de base. | UN | ويؤدي ذلك إلى تغيير اقتصاديات التجارة الدولية بوجه عام، ولكن أيضا التكاليف النسبية لنقل شتى أنواع السلع الأساسية. |
cette situation compromet la prise de décisions. | UN | ويؤدي ذلك إلى عدم الكفاءة في اتخاذ القرارات. |
cette situation menace non seulement leur bien-être immédiat mais compromet aussi leurs chances de développement. | UN | ويؤدي ذلك ليس فقط إلى تهديد رفاههم المباشر، بل ومستقبلهم في النمو على المدى الطويل. |
ceci conduit à une diminution du coût de la production et à une augmentation de la productivité, dont les conséquences sont un accroissement de la compétitivité, l'augmentation de l'embauche et la baisse du taux de chômage ; | UN | ويؤدي ذلك إلى تخفيض تكاليف الإنتاج، وفي الوقت نفسه، إلى ارتفاع الإنتاجية، مما يسفر عن زيادة في القدرة التنافسية للأعمال التجارية وفي فرص العمل وخفض معدلات البطالة؛ |
Les Inspecteurs ont noté que la période d'inscription à l'examen est ouverte avant la publication des résultats de la session précédente, ce qui aboutit à une double inscription inutile et à des frais administratifs supplémentaires. | UN | ولاحظ المفتشون أن فترة التسجيل في امتحان الكفاءة اللغوية تبدأ قبل نشر نتائج الدورة السابقة. ويؤدي ذلك إلى تكاليف إدارية إضافية لا مبرر لها تتعلق بازدواجية الالتحاق. |
il en résultait une moindre compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | ويؤدي ذلك إلى الحد من القدرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
on aboutit ainsi à la mise à l'écart ou à l'exclusion de ceux qui se seraient vu attribuer un bien social si l'on avait appliqué des critères traditionnels. | UN | ويؤدي ذلك إلى إزاحة أو رفض الأشخاص الذين كان من المفترض وفقاً للمعايير التقليدية أن تخصص لهم منافع اجتماعية. |
cela se traduit par une menace omniprésente de conflit qui pourrait aggraver les difficultés que connaissent les institutions nationales chargées du développement. | UN | ويؤدي ذلك إلى استشراء خطر اندلاع الصراعات، الأمر الذي يمكن أن يفاقم من الضغوط الواقعة على المؤسسات الوطنية، وهي نفسها المؤسسات المسؤولة عن عملية التنمية. |