"ويؤكد أنه" - Translation from Arabic to French

    • et souligne que
        
    • il affirme qu
        
    • il souligne qu
        
    • il affirme avoir
        
    • il affirme que
        
    • il maintient qu
        
    • et souligne qu
        
    • et affirme que
        
    • il déclare qu'
        
    • il confirme qu'il
        
    • et signifie que
        
    • maintient qu'il
        
    • et fait valoir qu
        
    • et persiste à dire qu'il
        
    2.7 L’auteur déclare qu’il a épuisé tous les recours internes disponibles et souligne que, bien qu’il puisse encore techniquement demander une autorisation spéciale à la Haute Cour, l’imminence de son expulsion rendrait vaine une telle demande. UN ٢-٧ ويفيد مقدم البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية ويؤكد أنه في الوقت الذي يمكنه فيه من الناحية التقنية طلب إذن خاص من المحكمة العليا، فإن ترحيله الوشيك سيعرقل ذلك الطلب.
    7. Met l'accent sur le rôle important joué par la société civile dans l'application des textes issus des conférences et souligne que les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient être encouragés à contribuer plus largement et plus efficacement aux travaux du Conseil en conformité avec ses règles et procédures; UN 7 - يشدد على أهمية إسهام المجتمع المدني في تنفيذ نتائج المؤتمرات، ويؤكد أنه ينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على الإسهام أكثر وبشكل أفضل في أعمال المجلس وفقا لقواعده وإجراءاته؛
    il affirme qu'il les avait signés sur instruction des enquêteurs, hors de la présence d'un avocat, contrairement à ce qu'affirme l'État partie. UN ويؤكد أنه وقع على هاتين الوثيقتين بناء على تعليمات من المحققين، في غياب محام، خلافاً لما تقوله الدولة الطرف.
    Il soutient en outre ne pas avoir eu le droit de demander une procédure en révision de la décision du gouvernement. il souligne qu'il n'a été accusé d'aucun délit. UN وعلاوة على ذلك، فهو يدعي أنه حرم من حق إعادة النظر في قرار الحكومة ويؤكد أنه لم يتهم مطلقا بارتكاب أي جريمة.
    il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. UN ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية.
    il affirme que l'on n'a pas réussi à démontrer qu'il utilisait le nom de Remi Roger ni qu'il était le propriétaire du sac de voyage abandonné à l'aéroport. UN ويؤكد أنه لم يثبت أنه استخدم اسم ريمي روجر ولا أنه صاحب الحقيبة المهجورة في المطار.
    il maintient qu'il est la victime d'une violation continue de ses droits en vertu du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ويؤكد أنه ضحية لانتهاك مستمر لحقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Le rapport conclut que le bilan des progrès accomplis vers la réalisation des OMD est mitigé et souligne qu'au niveau mondial, il existe des disparités sur le plan des normes et de la mise en œuvre dans les efforts visant à relever les problèmes fondamentaux de développement. UN ويخلص التقرير إلى أن سجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مختلط ويؤكد أنه توجد على المستوى العالمي ثغرات معيارية وفجوات في التنفيذ من حيث معالجة مسائل التنمية الأساسية.
    9. Met l'accent sur le rôle important joué par la société civile dans l'application des textes issus des conférences et souligne que les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient être encouragés à contribuer plus largement et plus efficacement aux travaux du Conseil, en conformité avec ses règles et procédures; UN 9 - يشدد على أهمية إسهام المجتمع المدني في تنفيذ نتائج المؤتمرات، ويؤكد أنه ينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على الإسهام أكثر وبشكل أفضل في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا لقواعده وإجراءاته؛
    Le Conseil invite le Gouvernement du Timor-Leste à continuer de faire face aux difficultés qui assaillent le pays, et souligne que si les difficultés que le pays vit à l'heure actuelle revêtent un caractère politique et institutionnel, la pauvreté et son cortège de privations viennent également y contribuer. UN " ويدعو مجلس الأمن حكومة تيمور - ليشتي إلى مواصلة مجابهة التحديات التي يواجهها البلد، ويؤكد أنه بالرغم من أن التحديات الراهنة في تيمور - ليشتي تتخذ مظاهر ذات طبيعة سياسية ومؤسسية، فإن الفقر والحرمان المرتبط به يساهمان أيضا في هذه التحديات؛
    14. Rappelle à toutes les parties les obligations que leur impose, quant à la sécurité des populations civiles, la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949, et souligne que les forces occupantes devront être tenues responsables des violations des droits de l'homme commises dans le territoire qu'elles contrôlent; UN 14 - يذكر جميع الأطراف بواجباتها في احترام أمن السكان المدنيين بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين أثناء الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، ويؤكد أنه ينبغي تحميل القوات القائمة بالاحتلال المسؤولية عن حالات انتهاكا حقوق الإنسان في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها؛
    il affirme qu'il avait déposé auprès de la Cour suprême une plainte, toujours en instance. UN ويؤكد أنه قدم شكوى إلى المحكمة العليا، ولا تزال شكواه عالقة.
    il affirme qu'il a été envoyé en cellule d'isolement où il est resté jusqu'à cinq jours sans que personne ne s'occupe de lui. UN ويؤكد أنه أُودع في الحبس الانفرادي، حيث تُرِك لمدة خمسة أيام بلا عناية.
    il souligne qu'il a eu des activités politiques depuis les années 1980 et qu'il devra purger le restant de sa peine de prison, soit douze ans, s'il est renvoyé en Turquie. UN ويؤكد أنه كان ناشطاً سياسياً منذ الثمانينات من القرن الماضي وأنه سيكون عليه قضاء ما تبقى من 12 سنة سجناً عند عودته إلى تركيا.
    il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. UN ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية.
    il affirme que le refus de confirmer sa nomination au poste de professeur n'a pas été motivé. UN ويؤكد أنه لم يتلق أي أسباب تبرر رفض تعيينه في رتبة أستاذ.
    il maintient qu'il est la victime d'une violation continue de ses droits en vertu du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ويؤكد أنه ضحية لانتهاك مستمر لحقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Par conséquent, l'Union européenne se félicite de la mise en place d'une commission " vérité et réconciliation " , prévue par l'Accord, et souligne qu'il importe d'en assurer le fonctionnement efficace. UN ويرحب لذلك الاتحاد اﻷوروبي بإنشاء لجنة " الحقيقة والمصالحة " ، التي نص عليها الاتفاق، ويؤكد أنه من المهم كفالة أدائها الفعال لعملها.
    Il soutient qu'il a suffisamment étayé son grief et affirme que l'objet général de l'article 16 est de protéger la santé et le bienêtre des individus. UN ويؤكد أنه أيد ادعاءه بأدلة وافية ويقول إن الغرض العام من المادة 16 هو حماية صحة الفرد ورفاهه.
    il déclare qu'il s'est tenu entre les Premières Nations et l'Ontario non pas des négociations sur le fond, mais seulement des réunions préparatoires. UN ويؤكد أنه لم تجر أي مفاوضات موضوعية بين الأمم الأولى وأونتاريو، وإنما مجرد اجتماعات تحضيرية.
    il confirme qu'il n'avait pas demandé les services d'un interprète lors de l'audience en première instance car, ditil, il connaît suffisamment le slovaque pour s'exprimer sur des questions personnelles mais pas assez s'il s'agit de questions juridiques. UN ويؤكد أنه لم يطلب الاستعانة بالترجمة الفورية في الدعوى الابتدائية لأن معرفته باللغة السلوفاكية كافية للتعبير عن نفسه في مسائل شخصية ولكن ليس في مسائل قانونية.
    En tant que tel, le principe de neutralité vise le caractère apolitique de la réaction aux catastrophes, et signifie que les activités humanitaires ne sauraient servir à des fins autres que la réaction à la catastrophe considérée. UN ويشير مبدأ الحياد في حد ذاته إلى الطابع اللاسياسي لمواجهة الكوارث، ويؤكد أنه لا يجوز استخدام الأنشطة الإنسانية لأغراض غير مواجهة الكارثة الواقعة.
    Il n'accepte de responsabilité pour aucun des ajournements et fait valoir qu'il n'a pas la faculté d'introduire une requête en vue d'accélérer l'instruction de son affaire. UN كما أنه لا يتحمل أية مسؤولية بشأن تأجيل الجلسات، ويؤكد أنه ليس من اختصاصاته أن يقدم طلباً للتعجيل بالنظر في قضيته.
    5.8 L'auteur réfute l'affirmation de l'État partie selon laquelle une assistance médicale lui a été fournie et persiste à dire qu'il n'a été examiné par aucun médecin compétent avant d'être transféré au pénitencier de Gorodishche ( < < le GVK96 > > ). UN 5-8 كما يفنّد صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف حصوله على المساعدة الطبية، ويؤكد أنه لم يفحصه طبيب مختص قبل نقله إلى سجن غوروديشتشيه (رقم 96 (GVK-96)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more