selon l'auteur, le tribunal n'a fait que < < copier > > les réquisitions de l'accusation dans sa décision, sans tenir compte des autres preuves. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة قد نسخت في قرارها طلب الادعاء وتجاهلت الأدلة الأخرى. |
selon l'auteur, aucun document ne montre qu'il ait désigné cette personne pour le défendre. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه ليس هناك ما يدل على أنه وكلَّ السيدة ثبالا للدفاع عنه. |
Par ailleurs, l'auteur affirme que, selon l'État partie, la juridiction administrative ne fait pas partie de la branche judiciaire. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه، وفقاً للدولة الطرف، لا تعتبر المحكمة الإدارية تابعة للسلطة القضائية. |
il insiste sur le fait qu'aucune loi spécifique sur l'immigration n'était en vigueur et que la détention d'un visa d'entrée n'était pas obligatoire en 1975. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ على أنه لم يكن هناك أي قانون هجرة محدد ولم يكن من اللازم حمل تأشيرة دخول في عام 1975. |
il déclare que chacun de ces paiements, décrits ciaprès, résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
il fait valoir que les preuves retenues contre lui sont incompatibles avec les accusations. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الأدلة المقدمة ضده لا تتسق مع الاتهامات. |
selon lui, il aurait été maintenu en détention provisoire pendant trente jours et soumis quotidiennement à des tabassages et actes de torture. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه احتجز قبل المحاكمة 30 يوماً كان يُضرب خلالها ويُعذَّب يومياً. |
L'auteur affirme qu'en dépit de la décision du Tribunal suprême, le Conseil n'a pris aucune mesure. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المجلس لم يتخذ أي إجراء في ذلك الصدد على الرغم من قرار المحكمة العليا. |
L'auteur fait valoir en conséquence que la violation dont il se dit victime est effectivement imputable à l'État partie. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ بناء على ذلك أن الانتهاك الذي يدعي أنه ضحيته يمكن فعلا نسبته الى الدولة الطرف. |
selon l'auteur, on ne peut invoquer l'argument que l'enquête est encore en cours, étant donné qu'elle est achevée. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يمكن الاحتجاج بأن التحقيق لا يزال جارياً، لأنه تم الانتهاء منه. |
selon l'auteur, on ne peut invoquer l'argument que l'enquête est encore en cours, étant donné qu'elle est achevée. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يمكن الاحتجاج بأن التحقيق لا يزال جارياً، لأنه تم الانتهاء منه. |
selon l'auteur, qui a assisté à l'arrestation de son fils, les services de sécurité n'ont à aucun moment présenté de mandat d'arrêt et n'ont pas invoqué de motif justifiant l'arrestation de son fils. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ، الذي شاهد عملية القبض على ابنه، أن رجال الأمن لم يبرزوا في أي وقت خلال تدخلهم مذكرة توقيف ولم يبينوا أسباب القبض على ابنه. |
selon l'auteur, les garanties de fond et de forme assortissant les droits garantis aux citoyens par le Pacte en matière électorale ne sont pas respectées par le système même de vote automatisé, et il serait dès lors abusif d'exiger la démonstration concrète d'irrégularités. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن نظام الانتخاب الآلي يخل بالضمانات الموضوعية والشكلية للحقوق الانتخابية التي يكفلها العهد للمواطنين وأنه من التعسف بالتالي أن يطلب منه تقديم أدلة محددة على هذا الإخلال. |
5.3 selon l'auteur, la nature du pourvoi en cassation empêche un réexamen des faits. | UN | 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن طبيعة طلب إعادة النظر في حكم صادر عن محكمةٍ ما يحول دون النظر في الوقائع. |
selon l'auteur, dans sa déclaration l'accusation affirmait que le témoignage des victimes et les autres pièces matérielles recueillies pendant l'enquête apportaient la preuve de la culpabilité de l'auteur et de T. B. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن النيابة العامة ادعت في بيانها أن مسؤولية صاحب البلاغ والسيد ت. ب. ثبتت بشهادة الضحيتين وغيرها من مواد القضية المجمعة خلال التحقيق. |
selon l'auteur, le procureur qui a participé à l'examen de son affaire en première instance a également pris part à l'examen des objections formulées par l'auteur au compte rendu d'audience. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المدعي العام نفسه الذي شارك في النظر في قضيته الجنائية في المحكمة الابتدائية، شارك أيضاً في دراسة اعتراضات صاحب البلاغ على محضر الجلسات. |
selon l'auteur, le procureur qui a participé à l'examen de son affaire en première instance a également pris part à l'examen des objections formulées par l'auteur au compte rendu d'audience. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المدعي العام نفسه الذي شارك في النظر في قضيته الجنائية في المحكمة الابتدائية، شارك أيضاً في دراسة اعتراضات صاحب البلاغ على محضر الجلسات. |
il insiste sur le fait que son indigence était connue des autorités, puisqu'il n'était autorisé ni à travailler ni à percevoir une assistance sociale. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية. |
il insiste sur le fait que son indigence était connue des autorités, puisqu'il n'était autorisé ni à travailler ni à percevoir une assistance sociale. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية. |
il déclare que ces dépenses résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه تكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |