il souligne que l'assistance d'un avocat est obligatoire dans toute affaire où l'accusé est passible de la peine capitale, même si celui-ci refuse cette assistance. | UN | ويؤكد على أن مشاركة محام إلزامية في القضايا التي تفرض فيها عقوبة الإعدام حتى إذا رفض المتهم المساعدة القانونية. |
il souligne que l'emprisonnement n'est pas nécessaire pour assurer la protection de la collectivité et répondre aux besoins de réadaptation d'un ancien délinquant. | UN | ويؤكد على أن الحبس ليس ضرورياً لتحقيق هدف حماية المجتمع والاحتياجات التأهيلية للمجرم السابق. |
Elle se félicite du retrait du personnel fourni à titre gracieux et souligne que son remplacement doit se faire conformément aux Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويرحب بسحب الموظفين المقدمين دون مقابل ويؤكد على أن استبدالهم يجب أن يتم وفقا للمادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثـاق اﻷمم المتحـدة. |
Peut présenter cependant un certain intérêt, la déclaration concernant les villes défendues dans la mesure où elle définit ce qu’est une ville défendue et souligne que seuls les objectifs militaires peuvent y être attaqués : | UN | ولعل مما يكتسي بعض الأهمية هو بيان المدينة المحصنة لكونه يتضمن تعريفا للمدينة المحصنة ويؤكد على أن الأهداف العسكرية هي وحدها التي تجوز مهاجمتها في تلك المدينة: |
elle souligne que les Parties au Traité sont en droit d'attendre de l'AIEA et du Conseil des Gouverneurs qu'ils mènent des enquêtes en cas de non-conformité, non seulement de manière équitable et objective, mais aussi de manière énergique, approfondie et sans retard. | UN | ويؤكد على أن أطراف المعاهدة يحق لها أن تتوقع من الوكالة ومجلس محافظيها أن يقوما بالتحقيق في عدم الامتثال لا على نحو نزيه وموضوعي فحسب بل أيضا بدقة وعمق وسرعة. |
il maintient que c'est avec l'aide de Jalaloglu, et moyennant des pots-de-vin, qu'il a pu obtenir son permis de conduire et sa carte de membre du PDA. | UN | ويؤكد على أن السيد جالالوغلو هو الذي حصل لـه عن طريق الرشوة، على رخصة القيادة وبطاقة العضوية في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني. |
il souligne que, en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux, une personne peut se voir infliger un emprisonnement sur la base de ce qu'elle pourrait faire et non sur ce qu'elle a fait. | UN | ويؤكد على أن قانون السجناء الخطرين يفرض السجن استناداً إلى ما قد يمكن أن يفعله الشخص وليس إلى ما فعله الشخص. |
il souligne que le relèvement économique et la reconstruction constituent des éléments importants du développement à long terme des sociétés après les conflits et du maintien d'une paix durable, et insiste à ce sujet sur l'importance d'une assistance internationale. | UN | ويؤكد على أن الإصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي عنصران هامان في تنمية مجتمعات ما بعد الصراعات على المدى الطويل وفي إحلال سلام دائم، ويشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
il souligne que le relèvement économique et la reconstruction constituent des éléments importants du développement à long terme des sociétés après les conflits et du maintien d'une paix durable, et insiste à ce sujet sur l'importance d'une assistance internationale. | UN | ويؤكد على أن الإصلاح والتعمير في الميدان الاقتصادي عنصران هامان في تنمية مجتمعات ما بعد الصراعات على المدى الطويل وفي إحلال سلام دائم، ويشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
il souligne que les accidents de la circulation constituent actuellement une crise mondiale en matière de santé publique qui exige l'adoption de mesures urgentes aux niveaux national et international. | UN | ويؤكد على أن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق تشكل في الوقت الراهن أزمة صحية عامة وعالمية تستوجب اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي. |
il souligne que les personnes inscrites sur des listes de terroristes demeurent protégées par le droit relatif aux droits de l'homme, que le principe de non-refoulement leur est applicable et qu'il doit faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ويؤكد على أن الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قوائم الإرهابيين يظلون مشمولين بنطاق قانون حقوق الإنسان، حيث يكون مبدأ عدم الإعادة القسرية ساريا وبحاجة إلى عناية خاصة. |
il souligne que c'est aux autorités somaliennes qu'il appartient en dernier ressort d'assurer la protection des Somaliens et de gouverner le pays de manière efficace, dans le respect de l'état de droit et des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويؤكد على أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق السلطات الصومالية في توفير الحماية للشعب الصومالي وحكم البلد حكماً فعالاً يستند إلى سيادة القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il appelle en outre le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour régler les problèmes politiques, économiques, humanitaires et de droits de l'homme qui préoccupent la population, et souligne que l'avenir du Myanmar est entre les mains de son peuple tout entier. | UN | ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية للتصدي للمسائل السياسية والاقتصادية والإنسانية ومسائل حقوق الإنسان التي تثير قلق شعبها، ويؤكد على أن مستقبل ميانمار في أيدي شعبها بأسره. |
La délégation japonaise appuie les recommandations du Comité consultatif au sujet de l'application du régime Opération spéciale aux opérations de paix et souligne que le personnel affecté aux opérations de paix ne peut être comparé à celui des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وقال إن وفد بلده يوافق على توصيات اللجنة الاستشارية بشأن تطبيق نهج العمليات الخاصة على عمليات السلام، ويؤكد على أن موظفي عمليات السلام غير قابلين للمقارنة مع موظفي صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques; " . | UN | يصر على أن تدين زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها. " |
Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste, et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques. " | UN | يصر على أن تدين زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛ " |
6. Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste, et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques; | UN | ٦ - يصــر علــى أن تديـن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛ |
6. Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste, et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques; | UN | ٦ - يصــر علــى أن تديـن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛ |
elle souligne que les Parties au Traité sont en droit d'attendre de l'AIEA et du Conseil des Gouverneurs qu'ils mènent des enquêtes en cas de non-conformité, non seulement de manière équitable et objective, mais aussi de manière énergique, approfondie et sans retard. | UN | ويؤكد على أن أطراف المعاهدة يحق لها أن تتوقع من الوكالة ومجلس محافظيها أن يقوما بالتحقيق في عدم الامتثال لا على نحو نزيه وموضوعي فحسب بل أيضا بدقة وعمق وسرعة. |
elle souligne que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et toute action similaire menée en accord avec les autorités judiciaires nationales et le droit international, notamment les décisions du Conseil de sécurité, constituent une mesure supplémentaire en faveur du respect des traités et régimes existants, y compris le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويؤكد على أن مبادئ الخطر لمبادرة الأمن من الانتشار والأنشطة المشابهة التي تنفذ بما يتفق مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، توفر تدبيراً إضافياً لإنفاذ المعاهدات والأنظمة القائمة بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
il maintient que c'est avec l'aide de Jalaloglu, et moyennant des pots-de-vin, qu'il a pu obtenir son permis de conduire et sa carte de membre du PDA. | UN | ويؤكد على أن السيد جالالوغلو هو الذي حصل لـه عن طريق الرشوة، على رخصة القيادة وبطاقة العضوية في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني. |
Le Bureau du Procureur souligne l'importance de s'occuper rapidement du grand nombre d'affaires non traitées (plus de 1 200) impliquant des milliers de suspects, et insiste sur le fait que ce processus est essentiel pour l'achèvement de la mission du Tribunal dans son ensemble, ainsi que pour son héritage. | UN | ويشدد مكتب المدعي العام على أهمية المعالجة السريعة للتراكم الكبير لأكثر من 200 1 قضية تشمل آلاف المشتبه بهم، ويؤكد على أن هذه العملية بالغة الأهمية لمجمل نجاح إنجاز ولاية المحكمة والإرث الذي ستخلّفه. |