18. Renouvelle sa sévère condamnation de l'attaque lancée le 27 mai 1993 par les forces de l'UNITA contre un train transportant des civils et réaffirme que de telles attaques criminelles constituent des violations manifestes du droit international humanitaire; | UN | ١٨ - يكرر إدانته الشديدة للاعتداء الذي قامت به قوات " يونيتا " في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣ على قطار يقل مدنيين، ويؤكد من جديد أن هذه الاعتداءات اﻹجرامية تشكل انتهاكات واضحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Le Conseil de sécurité exige qu'il soit mis fin aux tueries et aux atrocités et réaffirme que la communauté internationale tiendra les personnes coupables de crimes contre le droit international humanitaire pour individuellement responsables. | UN | ويطالب مجلس اﻷمن بوقف أعمال القتل والفظائع، ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن اقتراف هذه الجرائم المناهضة للقانون اﻹنساني سيعتبرون مسؤولين، بصفتهم الشخصية، أمام المجتمع العالمي. |
18. Renouvelle sa sévère condamnation de l'attaque lancée le 27 mai 1993 par les forces de l'UNITA contre un train transportant des civils et réaffirme que de telles attaques criminelles constituent des violations manifestes du droit international humanitaire; | UN | ١٨ - يكرر إدانته الشديدة للاعتداء الذي قامت به قوات " يونيتا " في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣ على قطار يقل مدنيين، ويؤكد من جديد أن هذه الاعتداءات اﻹجرامية تشكل انتهاكات واضحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Il ajoute que la torture et les mauvais traitements infligés à M. K. suite à son arrestation illustrent le bien-fondé de cette préoccupation, et réitère que F. K., le frère de M. K., a lui-même pu constater les traces de torture et de mauvais traitements infligés à son frère, lorsqu'il est allé lui rendre visite en prison. | UN | بعد اعتقاله يوضحان وجاهة هذا القلق، ويؤكد من جديد أن. ف. ك.، أخ م. ك.، لاحظ بنفسه آثار التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما أخوه، عندما زاره في السجن. |
il répète que les conditions existant au centre de détention où il a passé 23 jours laissaient à désirer et que cette allégation n'a pas été réfutée. | UN | ويؤكد من جديد أن الظروف التي كانت سائدة في المركز الذي احتُجز فيه لمدة 23 يوماً لم تكن مناسبة وأنه لم يتم دحض هذا الادعاء. |
18. Renouvelle sa sévère condamnation de l'attaque lancée le 27 mai 1993 par les forces de l'UNITA contre un train transportant des civils et réaffirme que de telles attaques criminelles constituent des violations manifestes du droit international humanitaire; | UN | ١٨ - يكرر إدانته الشديدة للاعتداء الذي قامت به قوات " يونيتا " في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣ على قطار يقل مدنيين، ويؤكد من جديد أن هذه الاعتداءات اﻹجرامية تشكل انتهاكات واضحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
L'auteur informe aussi le Comité des actes de harcèlement répétés qui visent les membres de la famille de Mme Bautista et réaffirme que les recommandations formulées par le Comité dans cette affaire, en particulier celles tendant à ce qu'une enquête pénale soit menée, n'ont pas été appliquées. | UN | ويبلغ صاحب البلاغ أيضاً اللجنة بشأن أعمال التحرش المتكررة التي تعرض لها أقرباء السيدة باوتيستا ويؤكد من جديد أن توصيات اللجنة بشأن هذه القضية، لا سيما فيما يتعلق بإجراء تحقيق جنائي، لم يُعمل بها. |
Tout en saluant le fait que les autorités tchadiennes aient pris l'initiative d'ouvrir ce dialogue, M. Tchaa note que le processus de réforme de la Commission des droits de l'homme semble être au point mort et réaffirme que le HautCommissariat est disposé à assister les autorités tchadiennes. | UN | وإذ يرحب السيد تشعا بمبادرة السلطات التشادية إلى إقامة هذا الحوار، فهو يلاحظ أن عملية إصلاح لجنة حقوق الإنسان تراوح مكانها فيما يبدو ويؤكد من جديد أن المفوضية مستعدة لمساعدة السلطات التشادية. |
Il rappelle la proclamation de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et réaffirme que le colonialisme est incompatible avec la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration sur la décolonisation de 1960. | UN | فهو يذكِّر بإعلان العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار، ويؤكد من جديد أن الاستعمار يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإعلان إنهاء الاستعمار لعام 1960. |
Il prend note du fait que la soixantième session de l'Assemblée générale a lieu 60 ans après la défaite du régime nazi et réaffirme que l'Holocauste demeurera à jamais pour tous les peuples un rappel des dangers de la haine, de l'intolérance, du racisme et des préjugés. | UN | ويحيط علما بأن الدورة الستين للجمعية العامة تنعقد في السنة الستين لهزيمة النازية، ويؤكد من جديد أن المحرقة ستكون تحذيرا لجميع الشعوب من مخاطر الكراهية والتعصب والعنصرية والإجحاف. |
13. Exige de nouveau que toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, mettent immédiatement fin à toutes les violations du droit international humanitaire et réaffirme que ceux qui auront commis de tels actes en seront tenus individuellement responsables; | UN | ١٣ - يكرر مطالبته جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، بأن تكف وتمتنع على الفور عن أي خرق للقانون الدولي اﻹنساني ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن ارتكاب هذه اﻷفعال يتحملون شخصيا تبعتها؛ |
13. Condamne énergiquement les attaques répétées lancées par l'UNITA contre le personnel des Nations Unies qui assure la fourniture d'une assistance humanitaire et réaffirme que de telles attaques constituent des violations manifestes du droit humanitaire international; | UN | ١٣ - يدين بشدة الهجمات المتكررة التي شنها الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ضد موظفي اﻷمم المتحدة العاملين لتوفير المساعدات اﻹنسانية ويؤكد من جديد أن تلك الهجمات انتهاكات صريحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
3. Condamne toutes les attaques perpétrées contre le personnel d'ONUSOM II et réaffirme que ceux qui ont commis ou donné ordre de commettre ces actes criminels en seront tenus individuellement responsables; | UN | ٣ - يدين جميع الهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ويؤكد من جديد أن الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال اﻹجرامية أو أمروا بارتكابها سيكونون مسؤولين فرديا عنها؛ |
13. Exige de nouveau que toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, mettent immédiatement fin à toutes les violations du droit international humanitaire et réaffirme que ceux qui auront commis de tels actes en seront tenus individuellement responsables; | UN | ١٣ - يكرر مطالبته جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، بأن تكف وتمتنع على الفور عن أي خرق للقانون الدولي اﻹنساني ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن ارتكاب هذه اﻷفعال يتحملون شخصيا تبعتها؛ |
il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
il réaffirme que cela constitue une violation des droits qui lui sont garantis à l'article 7 du Pacte. | UN | ويؤكد من جديد أن ما تقدم ينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7 من العهد. |
il réaffirme que cela constitue une violation des droits qui lui sont garantis à l'article 7 du Pacte. | UN | ويؤكد من جديد أن ما تقدم ينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7 من العهد. |
20. Appuie le Groupe sans réserve et réitère que toutes les parties et tous les États concernés doivent coopérer pleinement avec lui et assurer comme il convient la sécurité des experts; | UN | 20 - يعــرب عن دعمـه الكامل للفريق ويؤكد من جديد أن على جميع الأطراف والدول ذات الصلة أن تتعاون مع الفريق تعاونا كاملا، مع كفالة السلامة اللازمة للخبراء؛ |
il répète que les autorités suédoises n'ont pas réfuté les présomptions qu'il a invoquées pour démontrer qu'il risquait d'être soumis à la torture en République arabe syrienne, en particulier le fait qu'en fuyant le pays, il avait enfreint les restrictions qui lui avaient été imposées. | UN | ويؤكد من جديد أن السلطات السويدية لم تدحض دعواه الوجيهة المتعلقة باحتمال تعرضه للتعذيب في الجمهورية العربية السورية، لا سيما وأنه خرق القيود المفروضة عليه بهروبه من البلد. |