on espère que cette mesure permettra de réaliser plus efficacement les tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية. |
on espère que l'industrie chimique contribuera pour beaucoup à instituer ce système en tant que norme facultative universelle. | UN | ويؤمل في أن تؤدي الصناعة الكيميائية دورا هاما في المساعدة على إنشاء هذا النظام كنموذج طوعي شامل. |
L'on espère que la révision finale des règles sera communiquée aux banques et aux praticiens en 2006. | UN | ويؤمل في أن تكون النسخة النهائية المنقّحة للقواعد متاحة للمصارف والممارسين في عام 2006. |
Plus de 27 000 sont déjà retournés dans leur pays et il est à espérer que des fonds permettant de poursuivre le processus seront alloués. | UN | وقد عاد بالفعل أكثر من ٠٠٠ ٢٧، ويؤمل في أن تتاح اﻷموال لكي تستمر العملية. |
il est à espérer qu'il parviendra ainsi à obtenir l'assistance technique supplémentaire dont il a besoin pour faire face à ses obligations. | UN | ويؤمل في أن ينجح المعهد، بفضل هذه التحسينات، في الحصول على مزيد من المساعدة التقنية التي يحتاج إليها لتنفيذ التزاماته. |
on espérait que les appels d'offres correspondants seraient publiés au début de 2003. | UN | ويؤمل في أن يتم نشر المناقصات في أوائل عام 2003. |
nous espérons que la deuxième phase du Fonds pour l'environnement mondial disposera d'une base financière plus large afin de lui permettre des décaissements plus importants et plus rationnels. | UN | ويؤمل في أن يكون في المرحلة الثانية من المرفق قاعدة مالية موسعة بغية إتاحة الانفاق على نحو أكبر وأرشد. |
on espère que cette initiative pourra être lancée en 2005. | UN | ويؤمل في أن يبدأ تنفيذ هذه المبادرة في عام 2005. |
on espère que la situation évoluera sensiblement d'ici peu. | UN | ويؤمل في أن تحصل قفزة إلى الأمام في المستقبل القريب. |
on espère que le Gouvernement rwandais s'attachera à appliquer intégralement les Accords d'Arusha et à susciter une véritable réconciliation. | UN | ويؤمل في أن تسعى حكومة رواندا لتنفيذ اتفاقات أروشا بحذافيرها ولتحقيق مصالحة حقيقية. |
on espère que les amendements apportés à la Convention d’Athènes et le nouveau Protocole encourageront un plus grand nombre d’États à adhérer à la Convention. | UN | ويؤمل في أن تشجع التعديلات المقترح إدخالها على الاتفاقية والبروتوكول الجديد على قبول اتفاقية أثينا على نطاق أوسع. |
on espère que tous les pays auront ratifié la Convention d'ici à l'an 2000. | UN | ويؤمل في أن يصادق الجميع على الاتفاقية حتى عام ٢٠٠٠. |
Il ajoute que des consultations se poursuivent sur le projet de résolution et que l'on espère que celui-ci pourra être approuvé par consensus. | UN | والمشاورات مستمرة ويؤمل في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Les préparatifs sont en cours et on espère que ladite structure sera opérationnelle au premier trimestre de 2015. | UN | والأعمال التحضيرية جارية، ويؤمل في أن يكون الهيكل الميداني جاهزا للعمل في الربع الأول من عام 2015. |
il est à espérer que ces rapports seront utiles lors des délibérations de la troisième Conférence internationale sur les démocraties nouvelles et renouvelées qui se tiendra à Bucarest en 1997. | UN | ويؤمل في أن يكون التقريران مفيدين في المداولات التي ستجرى في المؤتمر الدولي الثالث للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، المقرر عقده في بوخارست في ١٩٩٧. |
il est à espérer que la Commission étudiera cette question de plus près. | UN | ويؤمل في أن تمعن لجنة القانون الدولي النظر في تلك المسألة. |
Si de telles affaires se reproduisent, l'UNICEF demandera à nouveau aux autorités des pays concernés d'engager des poursuites judiciaires, et il est à espérer que les autres organismes des Nations Unies feront de même. | UN | وفي حالة تكرار مثل هذه القضايا، ستطلب اليونيسيف من جديد من سلطات البلد المعني أن تقوم بملاحقات قضائية، ويؤمل في أن تقوم الهيئات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة باﻷمر ذاته. |
Le stade final du programme quinquennal a permis de valider les conclusions tirées des rapports antérieurs et il est à espérer qu'il a jeté les bases d'un développement ultérieur. | UN | وهذه المرحلة الأخيرة من برنامج الخمس سنوات أفادت في التثبت من صحة الاستنتاجات المستمدة الواردة في التقارير السابقة، ويؤمل في أن تكون قد وفرت الأرضية للمزيد من التطورات في المستقبل. |
Le stade final du programme quinquennal a permis de valider les conclusions tirées des rapports antérieurs et il est à espérer qu'il a jeté les bases d'un développement ultérieur. | UN | وهذه المرحلة الأخيرة من برنامج الخمس سنوات أفادت في التثبت من صحة الاستنتاجات المستمدة الواردة في التقارير السابقة، ويؤمل في أن تكون قد وفرت الأرضية للمزيد من التطورات في المستقبل. |
il est à espérer qu'elles permettront de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre les catastrophes, mais aussi pour garantir le bien-être de l'humanité toute entière. | UN | ويؤمل في أن تُنظَّم النتائج تنظيماً جيدا وتمهِّد السبيل لاتخاذ جميع التدابير اللازمة ليس للتصدي للكوارث فحسب بل وكذلك لتحقيق رفاهية البشرية جمعاء. |
on espérait que ces activités montreraient clairement que le système des Nations Unies demeurait actif dans le pays pendant la période d'installation du nouveau gouvernement. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
on espérait que ces activités montreraient clairement que le système des Nations Unies demeurait actif dans le pays pendant la période d'installation du nouveau gouvernement. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
nous espérons que ce plan, qui inclut l'Angola, la Namibie, le Botswana, la Zambie et le Zimbabwe, accueillera prochainement l'Afrique du Sud. | UN | ويؤمل في أن تتمكن هذه الخطة، التي تضم أنغولا وناميبيا وبوتسوانا وزامبيا وزمبابوي، من الترحيب في المستقبل القريب بانضمام جنوب افريقيا. |
nous espérons que la mise en oeuvre rapide de cette résolution mènera à un règlement définitif de cette question et à la levée des sanctions à l'encontre de la Libye. | UN | ويؤمل في أن يفضي التنفيذ المبكر لهذا القرار إلى تحقيق تسوية نهائية لهذه المسألة. ورفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |