Cet exposé était profondément ancré dans les réalités actuelles et semble avoir été bien reçu par ceux qui l'ont écouté. | UN | وهذه الإحاطة تمتد جذورها الراسخة إلى الحقائق الراهنة، ويبدو أنها قد حظيت بالترحيب من أولئك الذين استمعوا إليها. |
Sur les violences, en dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
Les explosifs étaient en état de détérioration et dataient apparemment de la période d'avant les hostilités de 2006. | UN | وكانت المتفجرات في حالة تلف ويبدو أنها تعود إلى فترة ما قبل الأعمال العدائية عام 2006. |
Elle semble avoir perdu tout intérêt pour les choses qui étaient importantes pour elle. | Open Subtitles | ويبدو أنها فقدت الإهتمام بالأمور التي كانت ذات أهمية لها سابقًا |
il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. | UN | ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل. |
Selon le rapport, ces taxes ont été efficaces du point de vue environnemental et semblent avoir atteint les objectifs visés à un coût raisonnable. | UN | ويخلص التقرير إلي أن تلك الضرائب كانت فعالة بيئيا ويبدو أنها حققت أهدافها البيئية بتكلفة معقولة. |
Elle semble être haïe par la population, en raison particulièrement des mauvais traitements qu'elle fait subir aux détenus. | UN | ويقال إنها تتصرف بوحشية ويبدو أنها مكروهة من الناس، وبخاصة بسبب سوء معاملتها للمتحجزين. |
elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Elle a l'air très gentil. | Open Subtitles | ويبدو أنها حلوة جدا. ربما هذا سيكون بخير. |
La réclamation avait été enregistrée à une date ultérieure et semble avoir remplacé la précédente. | UN | وهذه المطالبة قُدمت في وقت لاحق ويبدو أنها حلت محل المطالبة السابقة. |
Elle apparaît pourtant dans l’article consacré à la «satisfaction» et semble, de ce fait, assujettie aux limitations qu’il énonce. | UN | ومع ذلك فإنها وردت تحت فرع " الترضية " ويبدو أنها مشمولة بالقيود الواردة فيه. |
Un bon nombre de super puissances ne sont pas en mesure de partager une partie de leur autorité au sein de l'ONU et semblent préférer le statu quo. | UN | فالعديد من الدول الكبرى لا تقبل أن تقاسم الآخرين حتى ولو في جزء من سلطتها في إطار الأمم المتحدة ويبدو أنها تفضل الوضع الراهن. |
De telles relations favorisent un apprentissage interactif et semblent être davantage adaptées aux nouvelles bases de la concurrence que sont la qualité, la rapidité et l'innovation. | UN | فهذه العلاقات تفضي إلى التعليم من خلال التفاعل ويبدو أنها أكثر تكيفاً مع المميزات الجديدة للمنافسة القائمة على أساس الجودة والسرعة والابتكار. |
Certains de ces incidents, de caractère grave, ont apparemment été délibérés. | UN | وكان بعض هذه الحوادث خطيرا، ويبدو أنها كانت منظمة في طبيعتها. |
Ce sont les déclarations faites lors d'un meeting par le maire de Vlasenica qui ont provoqué la foule et apparemment mis le feu aux poudres. | UN | وقد أدت التصريحات التي أدلى بها عمدة فلاسنيتسا في الحشد إلى استثارة الجمهرة ويبدو أنها تسببت مباشرة في الهجوم. |
Elle semble avoir délibérément choisi de ne pas tenir compte des dispositions de cette loi, et doit donc en supporter les conséquences à savoir l'imposition d'une amende. | UN | ويبدو أنها قد اختارت عامدة إغفال أحكام القانون، ومن ثم فقد كان عليها أن تتحمل النتائج، أي فرض الغرامة. |
il semble se contenter de s’attacher principalement à assurer sa maîtrise sur le sud. | UN | ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى. |
Ces expulsions ont eu lieu dans une zone géographique déterminée, et semblent avoir été le fait de groupes criminels bien organisés. | UN | وقد حدثت حالات اﻹجلاء هذه في منطقة جغرافية صغيرة ويبدو أنها كانت عملا قامت به مجموعات إجرامية جيدة التنظيم. |
Elle a été réorganisée et, bien que cela soit difficile à affirmer en toute certitude, semble être dirigée entre autres par des cadres supérieurs de l'UNITA résidant dans plusieurs pays, essentiellement en Europe, où ils occupent des fonctions diverses. | UN | وقد أعيد تشكيل المنظمة من الخارج، ويبدو أنها تضم في قيادتها، وإن كان يتعذر تأكيد ذلك على وجه اليقين، كبار مسؤولي يونيتا المقيمين في بلدان مختلفة، وبالذات أوروبا، حيث أنيطت بهم مسؤوليات شتى. |
elles semblent se rapporter davantage aux articles 69 à 71. | UN | ويبدو أنها تخص المواد من 69 إلى 71 أكثر من غيرها. |
Elle a l'air de bien vous aimer aussi. | Open Subtitles | حقا, ويبدو أنها معجبة بك, أيضاً |
Il s'agissait, semble-t-il, d'une tentative organisée de violation de l'embargo, mais elle a été déjouée par la milice. | UN | ويبدو أنها كانت محاولة منظمة لانتهاك الحظر وقامت الميليشيا بمنعها. |
Les catastrophes naturelles font plus de victimes que les conflits armés, phénomène qui semble s'aggraver et dont le coût s'alourdit. | UN | وتسبب الكوارث الطبيعية أضرارا بشرية جسيمة تتجاوز الأضرار التي تسببها الصراعات المسلحة، ويبدو أنها تتفاقم وتزداد تكلفة. |
D'autres déclarations examinées précédemment paraissent se ranger plus facilement dans la catégorie des actes unilatéraux qui intéressent la Commission. | UN | 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة. |
Toutefois, il a été reconnu que certaines de ces normes étaient trop longues et semblaient davantage fondées sur des règles. | UN | بيد أنه أُقر بأن بعض معايير هذا المجلس طويلة ويبدو أنها ترتكز بقدر أكبر على قواعد. |