le rapport montre que la France est loin d'avoir modifié sa politique et suivi les recommandations des Nations Unies. | UN | ويبين التقرير أن فرنسا هي أبعد ما تكون عن تغيير سياستها والأخذ بتوصيات الأمم المتحدة. |
5. le rapport montre que les politiques environnementales peuvent avoir des effets soit négatifs soit positifs sur le commerce. | UN | ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة. |
le rapport montre que la coopération entre l'ONU et l'OSCE s'approfondit et s'élargit. | UN | ويبين التقرير أن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا يزداد تعمقا وتوسعا. |
le rapport indique que la performance de la communauté nucléaire internationale en matière de sûreté s'est maintenue à un niveau élevé. | UN | ويبين التقرير أن المجتمع النووي الدولي قد حافظ على مستوى عال من الأداء المأمون في عام 2010. |
le rapport indique que le financement de la lutte contre le paludisme a atteint un niveau sans précédent en 2010, soit 1,8 milliard de dollars. | UN | ويبين التقرير أن التمويل المتوفر لمكافحة الملاريا في عام 2010 بلغ مستوى غير مسبوق قدره 1.8 مليار دولار. |
il montre que, en tant que principal organe judiciaire de l'ONU, la Cour répond aux attentes des États Membres. | UN | ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء. |
il ressort du rapport que le Tribunal a presque terminé ses travaux en première instance. | UN | ويبين التقرير أن اللجنة تكاد تكون أن أنجزت كل عملها على مستوى المحاكمات الابتدائية. |
le rapport constate que toutes les parties au conflit ont commis des violations graves sur la personne d'enfants au cours de la période considérée. | UN | ويبين التقرير أن جميع أطراف النزاع مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
le rapport montre que les prix des ARV sur Curaçao étaient 17 fois plus élevés que les prix conseillés à l'échelle internationale. | UN | ويبين التقرير أن أسعار مضادات الفيروسات العكوسة في كوراساو أغلى من الأسعار المطروحة عالميا بـ 17 مرة. |
le rapport montre que les Chambres de première instance du Tribunal continuent de travailler vigoureusement au maximum de leurs capacités. | UN | ويبين التقرير أن دوائر المحاكمات التابعة للمحكمة ظلت تعمل بنشاط وبكامل طاقتها. |
le rapport montre que le droit à l'alimentation peut être considéré comme un droit justiciable et que la justiciabilité commence à gagner du terrain dans la jurisprudence au niveau national. | UN | ويبين التقرير أن الحق في الغذاء يمكن اعتباره حقاً يمكن المقاضاة على أساسه أمام القضاء، وأن إمكانية المقاضاة بشأنه أخذت تتطور من خلال القضاء على الصعيد الوطني. |
le rapport montre que l'édification des capacités industrielles est un processus d'innovation et d'étude long et coûteux que beaucoup de pays en développement ne peuvent réaliser seuls. | UN | ويبين التقرير أن بناء القدرات الصناعية عملية طويلة وباهظة التكلفة قوامها الابتكار والتعلم يتعذر على كثير من البلدان النامية إنجازها بمفردها. |
le rapport montre que le Secrétaire général et les chefs de secrétariat du système des Nations Unies continuent d'accorder la priorité à l'application des recommandations approuvées du CCI. | UN | ويبين التقرير أن الأمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة يواصلون منح الأولوية لتنفيذ التوصيات التي وافقت عليها وحدة التفتيش المشتركة. |
le rapport montre que, 60 ans après sa création, l'Organisation des Nations Unies continue d'entreprendre un travail important dans de nombreux domaines qui concernent la vie des personnes ordinaires dans bien des régions du monde. | UN | ويبين التقرير أن الأمم المتحدة بعد 60 عاما من إنشائها ما زالت تؤدي عملا هاما في كثير من المجالات التي تمس حياة الشخص العادي في مناطق مختلفة كثيرة من العالم. |
le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
le rapport indique que l'aide publique au développement suédoise atteindra en 2006 1 % du produit national brut. | UN | ويبين التقرير أن المساعدة الإنمائية السويدية ستصل في عام 2006 إلى 1 في المائة من دخلها الوطني الإجمالي. |
le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
le rapport indique que la tendance à l'abolition de la peine de mort se poursuit, comme le montre, notamment, l'accroissement du nombre de ratifications des instruments internationaux qui prévoient l'abolition de cette peine. | UN | ويبين التقرير أن الاتجاه صوب إلغاء عقوبة الإعدام مستمر، كما يتضح، في جملة أمور، من ازدياد عدد عمليات التصديق على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء هذه العقوبة |
il montre que le vaste travail de libéralisation du commerce entrepris par les pays africains n'a pas entraîné de hausse sensible des exportations. | UN | ويبين التقرير أن ما قامت به البلدان الأفريقية من تحرير واسع للتجارة لم يجلب تحسناً كبيراً في أدائها التصديري. |
il montre que les effets du réchauffement de la planète se font d'ores et déjà sentir et décrit le potentiel d'adaptation qui permet de réduire les vulnérabilités et les risques liés aux changements climatiques. | UN | ويبين التقرير أن تأثيرات الاحترار العالمي ظهرت بالفعل وتبين إمكانية التكيف للحد من القابلية للتأثر بتغير المناخ والمخاطر المتعلقة به. |
il ressort du rapport que le Tribunal a terminé ses travaux en première instance et les a presque terminés en appel, à l'exception de six affaires concernant des appels interjetés par 15 accusés. | UN | ويبين التقرير أن المحكمة قد أنجزت عملها في المرحلة الابتدائية، وقد أوشكت على إنجاز كل عملها في مرحلة الاستئناف، باستثناء ست قضايا استئناف تشمل 15 متهما. |
le rapport constate que la crise financière et économique a constitué un obstacle majeur à la mise en œuvre des objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | 19 - ويبين التقرير أن الأزمة المالية والاقتصادية كانت عائقا كبيرا أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |