Ce droit va au-delà du simple accès à une aide juridictionnelle se limitant aux aspects techniques de la préparation d'une défense. | UN | ويتجاوز هذا الحق مجرد تقديم المساعدة القانونية لمجرد إعداد الدفاع التقني. |
Cet examen prend en considération la totalité des circonstances, pas seulement les facteurs de risque, et va au-delà des critères établis dans le cadre d'une demande ERAR. | UN | إنه ينبغي أن يراعي جميع الظروف، ولا يتوقف عند عوامل الخطر، ويتجاوز المعايير الموضوعة لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Le trafic annuel combiné dépasse les 2 millions de passagers. | UN | ويتجاوز عدد المسافرين الذين يستخدمون المطارين سنويا المليونين. |
La concentration la plus importante de citadins (quelque 10 millions) se trouve à Manille. À l'exception de la province de Cebu et de Manille, les hommes sont plus nombreux que les femmes. | UN | ويوجد التركيز الأكبر للسكان الحضريين، نحو 10 ملايين نسمة، في مانيلا العاصمة أو منطقة العاصمة الوطنية، ويتجاوز عدد الرجال عدد النساء ماعدا في إقليم سيبو ومانيلا العاصمة. |
Le volontariat représente l'une des plus nobles expressions de la compassion et transcende les frontières et les nationalités. | UN | يجسد العمل التطوعي إحدى أسمى عبارات الرحمة ويتجاوز الحدود والجنسيات. |
Lorsque les débats sont limités et que l'orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وحين تُحدد مدة المناقشة ويتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبهه الرئيس دون إبطاء إلى التقيد بالنظام. |
En tout, 22 autres applications ont été mises en service, ce qui dépasse l'objectif fixé, qui était de 10. | UN | وبلغ عدد التطبيقات الأخرى المعتمدة ما مجموعه 22 تطبيقا، ويتجاوز هذا العدد الهدف المحدد بـ 10 تطبيقات. |
Le nombre total de cabinets de consultants qui fournissent des services aux entreprises est supérieur à 13 000. | UN | ويتجاوز مجموع المنظمات الاستشارية التي تقدم خدمات إلى الشركات 000 13 منظمة. |
Cela va au-delà des relations de famille au sens étroit, à savoir les relations entre époux. | UN | ويتجاوز العنف العائلي حدود العلاقات الأسرية بمعناها الضيق، أي العلاقات القائمة فيما بين الأزواج. |
L'accord quadripartite va au-delà du régime de garanties type reliant un État partie et l'AIEA. | UN | ويتجاوز الاتفاق الرباعي نظام الضمانات القياسي الذي يربط بين دولة طرف والوكالة الدولية. |
L'accord quadripartite va au-delà du régime de garanties type reliant un État partie et l'AIEA. | UN | ويتجاوز الاتفاق الرباعي نظام الضمانات القياسي الذي يربط بين دولة طرف والوكالة الدولية. |
En première année, le taux de redoublement dépasse les 30 %. | UN | ويتجاوز معدل الرسوب في السنة الأولى 30 في المائة. |
Les produits sont plus nombreux que prévu en raison de la forte demande d'avis juridiques. | UN | ويتجاوز عدد النواتج الفعلية العدد المقرر بسبب شدة الطلب على الاستشارات القانونية |
Cette voie est étroite et ardue et transcende les frontières nationales et les intérêts partisans. | UN | فهذا طريق ضيق يصعب السير عليه، ويتجاوز الحدود الوطنية والمصالح التحزبية. |
Lorsque les débats sont limités et que l'orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وحين تُحدد مدة المناقشة ويتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبهه الرئيس دون إبطاء إلى التقيد بالنظام. |
Lorsqu'il est décidé de limiter les débats, le Président rappelle immédiatement à l'ordre tout orateur qui dépasse le temps qui lui est imparti. | UN | وحين تكون المناقشة محدودة ويتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له يدعوه الرئيس بلا تأخير إلى التقيد بالنظام. |
Ce montant est supérieur à ses versements pour l'assurance maladie après la retraite, qui sont compris dans les dépenses du budget d'appui biennal. | UN | ويتجاوز هذا المبلغ المدفوعات التي يسددها البرنامج الإنمائي مقابل التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة، ولقد أُدرجت كجزء من نفقات ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Un dialogue embrassant toute la panoplie des droits et dépassant le cadre habituel des discussions sectorielles avait été instauré. | UN | ومن ثم، أقيم حوار يشمل الطائفة الكاملة من الحقوق ويتجاوز نطاق الإطار المعتاد للمناقشات القطاعية. |
Cet examen prend en considération la totalité des circonstances, pas seulement les facteurs de risque, et va audelà des critères établis dans le cadre d'une demande ERAR. | UN | بل يراعي الفحص جميع الظروف، ولا يتوقف عند عوامل الخطر، ويتجاوز المعايير الموضوعة لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Le programme de l'Union africaine va au-delà de la gestion quotidienne des conflits. | UN | ويتجاوز برنامج الاتحاد الأفريقي الإدارة اليومية للصراعات. |
La violence contre les femmes est présente dans toute société et dépasse toute frontière de richesse, de race et de culture. | UN | فالعنف ضد المرأة يمارس في جميع المجتمعات ويتجاوز جميع الحدود، حدود الثروة والعرق والثقافة. |
Ces situations affectent les droits fondamentaux des peuples autochtones, dont les décisions dépassent les capacités du Pouvoir exécutif, car les conflits judiciaires sont soumis à la décision du Ministère public et des magistrats. | UN | 12 - وتؤثر هذه الحالات في حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ويتجاوز حلها صلاحيات السلطة التنفيذية، ذلك أن النزاعات القضائية تخضع لقرار مكتب المدعي العام والقضاة. |
La demande de financement de ce type dépasse largement les moyens de l'OMS, qui a dû rejeter plus de 140 propositions de projet, dont la plupart méritaient pourtant un soutien financier. | UN | ويتجاوز الطلب على مثل هذا التمويل موارد المنظمة الى حد بعيد. وقد تعين في عام ١٩٩٢ رفض أكثر من ١٤٠ مشروعا مقترحا، ومعظمها مشاريع جديرة بالدعم. |
L'engagement ainsi pris dépasse les frontières des religions, des nations et des cultures qui sont établies dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويتجاوز هذا الاتفاق الحواجز الدينية والقومية والثقافية القائمة في الكثير من أنحاء العالم. |