il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. | UN | ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا. |
il ressort de ce qui précède que les dispositions tant du code civil que du code du commerce s'appliquent pareillement aux hommes et aux femmes. | UN | ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما. |
il ressort de ce qui précède que la partie chypriote grecque se paie de mots lorsqu'elle prétend respecter la primauté du droit. | UN | ويتضح مما سبق عرضـه أعـلاه أن ما يدعيه الجانب القبرصي اليوناني مـن احتـرام لحكـم القانـون مـا هـو إلا لغـو فـارغ. |
il ressort clairement de ce qui précède que les gouvernements reconnaissent unanimement la nécessité de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur de ces pays. | UN | ويتضح مما سلف أن اﻵراء تجمع على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لصالح هذه البلدان. |
il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
il découle de ce qui précède qu'en l'absence de crédits supplémentaires, ou en l'absence d'une réduction correspondante d'autres tâches envisagées, je ne serais pas en mesure, à mon grand regret, de mener des activités en El Salvador lorsque le mandat actuel de la MINUSAL sera venu à expiration. | UN | ويتضح مما سبق أنني لن أتمكن مع اﻷسف، في غياب الاعتمادات اﻹضافية أو إجراء تخفيضات موازية في ولايات أخرى، من الاضلاع بنشاطات في السلفادور بعد نهاية الولاية الحالية للبعثة. ــ ــ ــ ــ ــ |
il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |
il ressort de ce qui précède que les affirmations contenues dans le résumé que le Président exécutif de la Commission spéciale a présenté au Conseil et selon lesquelles l'Iraq aurait limité les inspections de la Commission spéciale aux seuls sites qu'il avait déclarés, ne contiennent pas la moindre parcelle de vérité. | UN | ويتضح مما سبق أن ما ذكره الرئيس التنفيذي في إيجازه للمجلس بأن العراق حدد اللجنة الخاصة بتفتيش المواقع المعلنة من قبله فقط هو كلام غير صحيح على اﻹطلاق. |
il ressort de ce qui précède que la contribution des mécanismes novateurs à la réalisation des OMD a jusqu'à présent été modeste et ciblée sur des secteurs particuliers tels que la santé, négligeant largement les secteurs productifs. | UN | 29- ويتضح مما تقدم أن مساهمة آليات التمويل الابتكارية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كانت حتى الآن ضئيلة ومركزة في قطاعات محددة مثل الصحة بينما أغفلت إلى حد بعيد القطاعات الإنتاجية. |
il ressort de ce qui précède que des efforts importants s'imposent pour élargir la base de données sur l'éducation et en améliorer la qualité. | UN | 36- ويتضح مما سبق أنه لا بد من بذل جهود كبيرة للمضي قدماً في توسيع قاعدة البيانات بشأن التعليم وتحسين نوعيتها. |
il ressort de ce qui précède que la femme est en droit de demander au juge de prononcer son divorce de son mari si leur vie commune devient impossible, comme elle est en droit de demander le divorce si son mari ne subvient pas à ses besoins alors qu'elle n'a pas de biens apparents et que l'insolvabilité du mari n'est pas avérée. | UN | ويتضح مما تقدم من نصوص أن للمرأة أن تلجأ للقضاء لتطليقها من زوجها إذا ما استحالت العشرة بينهما، كذلك لها الحق في أن تطلب التطليق إذا امتنع الزوج عن الإنفاق عليها وليس له مال ظاهر ولم يثبت إعساره، ففي هذه الحالة يمهل القاضي الزوج بعض الوقت ليؤدي النفقة، إن لم يؤدها، فللزوجة أن تطلب التطليق. |
20. il ressort de ce qui précède que les allégations de la source et celles formulées par le Gouvernement sont totalement contradictoires. | UN | 20- ويتضح مما سبق التعارض التام بين ادعاءات المصدر وتلك التي صاغتها الحكومة. |
il ressort de ce qui précède que, bien que le Code pénal de la République azerbaïdjanaise ne comprenne pas d'articles prévoyant expressément des poursuites pénales pour financement du terrorisme, les personnes qui se rendent coupables de telles infractions sont néanmoins poursuivies. | UN | ويتضح مما سبق أن عدم وجود أي مادة خاصة في القانون الجنائي تنص على التبعة الجنائية فيما يتعلق بتمويل الإرهاب لا يعفي الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال من هذا القبيل من التبعة الجنائية. |
il ressort de ce qui précède qu'il est nécessaire d'engager un dialogue social à tous les niveaux. | UN | 48 - ويتضح مما سبق أن هناك حاجة إلى حوار اجتماعي على جميع الصُعد. |
201. il ressort de ce qui précède que l'ensemble du dispositif normatif et logistique qui a été mis en place au cours des deux premières années d'existence du Tribunal est maintenant opérationnel et a été entièrement mis à l'épreuve. | UN | ٢٠١ - ويتضح مما سلف أن كامل الهياكل اﻷساسية المعيارية واﻹدارية التي تم تجميعها في السنتين اﻷوليين من عمر المحكمة قد وضعت اﻵن موضع التنفيذ واختبرت على نحو شامل. |
il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
il ressort clairement de ce qui précède que l'Ordre a largement participé au travail accompli par la famille des Nations Unies, travail qui devrait être reconnu par l'Assemblée générale par l'octroi du statut d'observateur. | UN | ويتضح مما قلت أن المنظمة تشارك منذ وقت طويل في أعمال أسرة اﻷمم المتحدة. ويتعيـــن على الجمعية العامة أن تقر بذلك بمنـــح مركز المراقب للمنظمة. |
10. il ressort clairement de ce qui précède que la coopération internationale comporte deux aspects selon qu'elle est considérée : | UN | 10- ويتضح مما تقدم أن للتعاون الدولي جانبين: |
il ressort clairement de ce qui précède que c'est au Secrétaire général et à ses collaborateurs de s'assurer que les contrats satisfont aux critères énoncés dans les procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. | UN | ويتضح مما تقدم أن مسؤولية التأكد من استيفاء العقود المقدمة للشروط الواردة في إجراءات اللجنة وتطابقها مع خطة التوزيع تقع على عاتق الأمين العام والأمانة العامة. |
46. il ressort clairement de ce qui précède que le Bureau n'a pas accordé suffisamment d'attention au projet de résolution L.2 et à l'esprit de consensus et aux positions constructives fondées sur les principes de non—sélectivité, de dialogue et de coopération qui sous—tendent ce projet. | UN | 46- ويتضح مما تقدم أنه لم يتم إيلاء اهتمام كاف لمشروع القرار L.2 ولروح توافق الآراء والنهوج البناءة، استناداً إلى مبادئ عدم الانتقائية والتعاون والحوار. |
il découle de ce qui précède que le droit colombien n'admet pas l'extradition des auteurs d'infractions politiques. | UN | 176 - ويتضح مما تقدم أن النظام القانوني الكولومبي لا يسمح بتسليم مرتكبي الجرائم السياسية. |
il découle de ce qui précède que le crime de viol n'est pas constitué principalement par l'usage de la force mais par la réduction d'une sérieuse résistance. | UN | ويتضح مما سبق أن جريمة الاغتصاب لا ترتكز أساسا على استخدام القوة، إلا أن تجريمها يعتمد بالدرجة الأولى على التغلب على المقاومة الجادة. |