Etant insuffisamment protégés, les Bhoutanais résidant dans la partie méridionale du pays sont exposés à des actes de violence. | UN | ويتعرض البوتانيون المقيمون في بوتان الجنوبية ﻷعمال عنف نتيجة لعدم كفاية الحماية. |
Environ 70 % des filles et des garçons sont exposés à des violences verbales à la maison et à l'école. | UN | ويتعرض نحو 70 في المائة من الفتيات والفتيان للإيذاء اللفظي في البيت والمدرسة. |
Les Palestiniens sont soumis à des restrictions toujours plus nombreuses et à des violations de la part des colons armés et des forces d'occupation. | UN | ويتعرض الفلسطينيون لقيود متزايدة وانتهاكات متصاعدة يرتكبها المستوطنون المسلحون وقوات الاحتلال على حد سواء. |
Les ex-enfants soldats sont plus en danger d'être recrutés à répétition que les autres enfants parce qu'ils sont déjà entraînés. | UN | ويتعرض الجنود الأطفال السابقين لمخاطر إعادة التجنيد أكثر مما يتعرض الأطفال الآخرون حيث أنهم سبق تدريبهم في هذا المجال. |
Quiconque enfreint cette disposition est passible d'une amende pouvant aller jusqu'à 100 roupies et la victime a le droit de percevoir un salaire pour le travail accompli. | UN | ويتعرض مرتكب هذه المخالفة إلى دفع غرامة أقصاها ١٠٠ روبية، ويحق للمظلوم استلام اﻷجور الملائمة للعمل الذي قام به. |
Les personnes handicapées courent un risque particulièrement élevé du fait des inégalités sociales et économiques auxquelles elles sont exposées. | UN | ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها. |
Les femmes et les enfants réfugiés courent les risques les plus graves et sont victimes de mauvais traitements dans un climat de violence. | UN | ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف. |
Au niveau mondial, jusqu'à 7 femmes sur 10 subissent des violences physiques ou sexuelles, les jeunes femmes étant les plus exposées. | UN | ويتعرض سبع من كل عشر نساء عالميا لعنف بدني أو جنساني أو كليهما، وتكون الشابات أكثر النساء تعرضا للعنف. |
Il est connu que dans des situations de conflit armé, les enfants autochtones sont particulièrement exposés dans leur intégrité physique et mentale. | UN | ويتعرض أطفال السكان الأصليين المشاركين في النزاع كما هو معلوم لتهديدات خطيرة لسلامتهم البدنية والعقلية. |
La Convention de gouvernement, déjà fragile, est la cible d'attaques croissantes, tandis que les institutions, et en particulier les forces de sécurité, sont de plus en plus divisées. | UN | ويتعرض اتفاق الحكم الهش بالفعل لهجمات متزايدة، في حين يتزايد الاستقطاب في مؤسسات الدولة، وبخاصة القوات المسلحة. |
ils sont exposés à la chaleur, au bruit, à des métaux toxiques et à des produits chimiques dangereux comme le mercure et le cyanure. | UN | ويتعرض الأطفال للحرارة والضوضاء والمعادن السامة والمواد الكيميائية الخطرة كالزئبق والسيانيد. |
Beaucoup sont exposés au risque de l'exploitation, qu'il s'agisse d'exploitation sexuelle ou de travail forcé. | UN | ويتعرض الكثيرون إلى خطر الاستغلال، سواء من خلال الاستغلال الجنسي أو السخرة. |
Ceux qui travaillent dans la phase d'amalgamation de l'extraction de l'or sont exposés au mercure liquide et à ses vapeurs. | UN | ويتعرض أولئك الذين يعملون في مرحلة التملغُم في تعدين الذهب إلى الزئبق السائل والمحمول بالهواء. |
Les habitants des villes sont exposés à des maladies respiratoires telles que l'asthme, la bronchite et l'emphysème. | UN | ويتعرض سكان المدن إلى أمراض الجهاز التنفسي مثل الربو، والالتهاب الشُعبي وانتفاخ الرئة. |
Dans certaines zones, les journalistes subissent des intimidations et sont soumis à l'autocensure. | UN | ويتعرض الصحفيون في بعض المناطق للترويع ويخضعون لممارسة الرقابة الذاتية. |
Deux enfants sur trois sont soumis à des châtiments corporels. | UN | ويتعرض طفلان من كل ثلاثة أطفال إلى العقوبة الجسدية. |
À d'autres occasions, ils ont des difficultés à réintégrer leur famille ou leur communauté. | UN | ويتعرض الجنود اﻷطفال في حالات أخرى إلى صعوبات تحول دون لم شمل أسرهم أو تمنعهم من الانضمام إلى أهاليهم. |
Ces citoyens sont confrontés à la discrimination et à la négation d'un emploi du fait qu'ils refusent d'accepter la citoyenneté israélienne et de servir dans l'armée israélienne. | UN | ويتعرض هؤلاء المواطنون للتمييز والحرمان من فرص العمل بسبب رفضهم قبول الجنسية الإسرائيلية والخدمة في الجيش الإسرائيلي. |
Toute personne convaincue d'homicide est passible d'une peine d'emprisonnement à perpétuité et de l'amende que le tribunal jugera convenir. | UN | ويتعرض أي شخص يدان بالقتل غير العمد لعقوبة السجن مدى الحياة ودفع الغرامة التي تقررها المحكمة. |
Aux termes d'une législation promulguée récemment, toute personne qui utilise un réseau de données aux fins de la prostitution d'enfants est passible de peines sévères. | UN | ويتعرض أي شخص يستخدم الإنترنت لأغراض بغاء الأطفال لعقوبة قاسية بموجب قانون سنه البلد مؤخرا. |
Les réfugiés qui cherchent à revenir dans ces zones courent de graves dangers. | UN | ويتعرض اللاجئون الراغبون في العودة الى تلك المناطق الى الموت أو اﻹصابة بسبب تلك اﻷلغام. |
ils sont victimes de discrimination indirecte en ce sens que certains critères d'accès à un logement locatif peuvent avoir sur eux un impact disproportionné. | UN | ويتعرض المهاجرون للتمييز بصورة غير مباشرة لأن بعض المعايير المعتمدة للحصول على مساكن الإيجار لها نتائج سلبية عليهم أكثر من غيرهم. |
Dans les institutions pour enfants, ces derniers sont particulièrement exposés à la violence, de la part d'autres enfants et d'adultes censés veiller sur eux. | UN | ويتعرض الأطفال في الرعاية المؤسسية بصفة خاصة للعنف من أطفال آخرين ومن الكبار الذين يفترض أنهم الذين يقدمون الرعاية لهم. |
La Libye est la cible d'une campagne de propagande destinée, sous le couvert de nobles paroles, à déformer le véritable état des choses. | UN | ويتعرض بلده لحملات إعلامية مغرضة ومشوهة تتعمد قلب الحقائق بدس السم في الدسم، مما يستوجب اتخاذ موقف صارم من قبل المجتمع الدولي. |