Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |
Les institutions financières sont tenues également de mettre en place un système de contrôle efficace pour détecter et signaler les transactions suspectes. | UN | ويتوجب على المؤسسات المالية أن تعتمد أساليب روتينية للرقابة الكافية من أجل الكشف عن الصفقات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
il faudrait faire en sorte que les filles reçoivent dès le plus jeune âge le même traitement que les garçons. | UN | ويتوجب أن يبدأ هدف مساواة المرأة بضمان المساواة للفتيات من مرحلة الطفولة الى المراهقة. |
C'est aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et à la communauté internationale qu'il incombe d'agir dans leurs sphères d'autorité et leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ويتوجب اتخاد اجراءات شتى من قبل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي، كل في مجال سلطته واختصاصه. |
Les détaillants sont tenus de s'assurer qu'ils ne vendent pas des produits du tabac à des clients âgés de moins de 16 ans ans sous peine d'encourir une amende de 450 à 4 500 euros. | UN | ويتوجب على تجّار التجزئة ضمان أنهم لا يبيعون منتجات التبغ إلى أي شخص يقل عمره عن 16 سنة، ويمكن أن يتعرضوا لفرض غرامة تبلغ ما بين 450 يورو و500 4 يورو إذا قاموا بذلك. |
Les possesseurs d'armes à feu sont tenus de les garder sous clef. | UN | ويتوجب على مالكي الأسلحة النارية حفظ أسلحتهم في أماكن مأمونة ومغلقة. |
Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. | UN | ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها. |
Ce faisant, ils doivent observer rigoureusement les 10 commandements ci-après : | UN | ويتوجب عليهم التقيد الصارم باﻷوامر العشرة التالية: |
Il nous appartient, individuellement et collectivement, de tisser entre nous tous des liens de solidarité en vue de protéger les droits et les libertés de l'homme. | UN | ويتوجب علينا، بشكل فردي ومشترك على حد سواء، بناء تضامن انساني لصالح حقوق الانسان وحرياته. |
Il faut veiller, lorsque ces principes sont mis en pratique, à ce que nos enfants n'aient pas à supporter le statut et le stigmate de personnes marginales. | UN | ويتوجب علينا، لدى تطبيق هذه المبادئ، أن نزيل من أذهان أطفالنا مركز ووصمة اﻷشخاص الهامشيين في المجتمع. |
Le Bureau devrait disposer d'un volume de ressources suffisantes pour que toutes les fonctions, tous les programmes et les départements de l'Organisation puissent faire l'objet d'un examen approfondi au moins tous les cinq ans. | UN | ويتوجب أن تكون الموارد كافية لضمان فحص جميع مهام اﻷمم المتحدة وبرامجها وإداراتها فحصا شاملا مرة كل خمس سنوات على اﻷقل. |
Ces mesures devraient être concrètes et applicables. | UN | ويتوجب أن تكون هذه التدابير عملية وقابلة للتطبيق. |
Pour préserver le rôle essentiel qui lui revient sur la scène internationale, l'Organisation doit s'adapter aux changements, en reconnaissant les imperfections et en corrigeant les anachronismes. | UN | ويتوجب على المنظمة لكي تحافظ على دورها الرئيسي على المسرح العالمي أن تستجيب للمتغيرات، وأن تتعلم التعايش مع النقائص في حين تصوب المفارقات التاريخية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait et doit faire son possible pour leur venir en aide. | UN | ويتوجب على اﻷمم المتحدة، بل لا بد لها، أن تبذل قصارى جهدها لمساعدتهم. |
il faudrait mettre en place un programme visant à apprendre le géorgien à tous les membres de la société; malheureusement, il existe des contraintes économiques à cet égard. | UN | ويتوجب إرساء برنامج لتعليم اللغة الجورجية لجميع أفراد المجتمع، بيد أن قيودا اقتصادية تحول دون ذلك، مع الأسف. |
il faudrait aussi fournir des renseignements sur : | UN | ويتوجب أيضاً أن توفّر معلومات بشأن ما يلي: |
il faudrait aussi fournir des renseignements sur : | UN | ويتوجب أيضاً أن توفّر معلومات بشأن ما يلي: |
il incombe en effet aux rebelles d'assurer la liberté de mouvement et de résidence de ces populations sur les terres qu'elles occupent. | UN | ويتوجب على المتمردين أن يضمنوا بالفعل حرية تنقل وإقامة هؤلاء السكان باﻷراضي التي يحتلونها. |
il incombe à chacun d'entre nous d'honorer les engagements que nous avons contractés dans les déclarations et les programmes d'action. | UN | ويتوجب علينا أن نفي بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في اﻹعلانات وبرامج العمل. |
9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
Ils sont tenus de respecter la Constitution ainsi que les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie. | UN | ويتوجب على هذه الأحزاب احترام الدستور ومبادئ السيادة الوطنية والديمقراطية. |
nous devons peser nos différences, mesurer notre capacité à intervenir conjointement et agir de manière coordonnée. | UN | ويتوجب علينا أن نساوي اختلافاتنا، وأن نقيم قدراتنا على العمل المشترك والتنسيق فيما بيننا. |
ils doivent traiter les affaires pénales de la manière la plus rapide possible et respecter strictement les droits civils garantis par la Constitution. | UN | ويتوجب عليها معالجة القضايا الجنائية بأسرع ما يمكن وأن تحترم دائما الحقوق المدنية التي يكفلها الدستور. |
Elles doivent s'enregistrer au Bureau de l'identification. | UN | ويتوجب تسجيل هذه المنظمات لدى مكتب تحديد الهوية. |