L'émergence de ces sociétés en tant que grands investisseurs soulève deux questions. | UN | ويثير بروز هذه الشركات، بوصفها أطرافا استثمارية هامة، اثنتين من القضايا. |
Cette proposition soulève un certain nombre de questions, qu'il appartient tant aux populations autochtones qu'aux gouvernements d'examiner. | UN | ويثير هذا الاقتراح عددا من المسائل يتعين على السكان اﻷصليين وعلى الحكومات بحثها. |
Cette méthode soulève cependant plusieurs difficultés techniques et méthodologiques, dont certaines sont examinées plus loin à la section IV. | UN | ويثير هذا اﻹجراء عدة صعوبات تقنية ومنهجية، ترد مناقشة بعضها في الفرع الرابع أدناه. |
Un tel comportement suscite naturellement des doutes quant à la sincérité et aux intentions du Cambodge. | UN | ويثير هذا النمط من التصرف بطبيعة الحال تساؤلات عن صدق كمبوديا وعن نواياها. |
De même, l’imposition d’un enseignement religieux à des croyants ne relevant pas de cette confession et ne pouvant bénéficier de dispense pose problème. | UN | ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا. |
Les réclamations de la première partie de la troisième tranche soulèvent d'autres points de droit communs que le Comité analyse ciaprès. | UN | ويثير الجزء الأول من الدفعة الثالثة من المطالبات مسائل قانونية مشتركة إضافية ينتقل الفريق إلى النظر فيها الآن. |
cette situation soulève des inquiétudes, car elle reflète un niveau élevé de comportement sexuel à haut risque qui existe toujours dans la communauté. | UN | ويثير هذا القلق لأنه يعكس مستوى السلوك الجنسي شديد الخطورة الذي ما زال موجودا في المجتمع المحلي. |
L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. | UN | وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها. |
Le sujet pose problème et soulève de nombreuses questions complexes et difficiles qui touchent directement les affaires intérieures des États. | UN | ويثير هذا الموضوع بعض المشاكل والكثير من المسائل الصعبة والمعقدة التي تتدخل تدخلا مباشرا في المجال الداخلي للدول. |
Ceci soulève le problème de leur pérennité si les dons devaient être réduits ou supprimés. | UN | ويثير هذا الأمر مسائل تتعلق بمدى استدامة تلك البرامج في حالة خفض التبرعات أو وقفها. |
Ce rapport soulève des questions majeures et met en relief des projets importants qui ont un impact positif sur la trajectoire de développement des pays africains. | UN | ويثير التقرير مسائل هامة، ويسلط الضوء على مشاريع كبيرة تؤثر إيجاباً على مسار التنمية في البلدان الأفريقية. |
Accuser une femme de sorcellerie est un acte extrêmement illogique et relevant de la superstition qui soulève les problèmes de l'injustice, de l'exploitation et de la torture à l'encontre des femmes. | UN | واتهام النساء بممارسة السحر عمل غير منطقي على الإطلاق وخرافي ويثير مسائل الإجحاف والتعذيب والاستغلال ضد المرأة. |
Ce comportement négatif suscite parfois un sentiment de rejet parmi la population. | UN | ويثير هذا التصرف السلبي أحياناً شعوراً من الرفض في صفوف السكان. |
La volatilité des cours devient alors préoccupante quand elle suscite des comportements d'aversion pour le risque qui aboutissent à des décisions d'investissement mal conçues. | UN | ويثير تقلب الأسعار القلق حين يفضي إلى سلوك يتجنب المجازفة يحمل على اتخاذ قرارات استثمارية غير فعالة. |
Ici se pose également la question du lien de causalité. | UN | ويثير هذا الأمر كذلك مشاكل بشأن العلاقة السببية. |
13. L'entreposage des marchandises en transit pose un certain nombre de problèmes difficiles. | UN | ٣١ - ويثير تخزين الشحنات المعدة للمرور العابر عددا من المشاكل الصعبة. |
Les sanctions ciblées soulèvent des questions concernant les garanties procédurales et de la primauté du droit. | UN | ويثير فرض جزاءات محددة الهدف تساؤلات بشأن ضمانات مراعاة الإجراءات الواجبة وسيادة القانون. |
cette situation soulève la question de la volonté réelle du Cambodge de s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ويثير ذلك الشكوك بشأن وفاء كمبوديا بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
cela pose des questions de procédure et de fond. | UN | ويثير ذلك اﻷمــر مسائــل تتعلق بالاجــراءات الشكلية وبالمضمون على حد سواء. |
le fait qu'ils se retrouvent dans plusieurs évaluations pose des questions sur l'adéquation des politiques et des systèmes de protection des enfants dans des environnements où l'UNICEF intervient. | UN | ويثير إبرازها في عدة تقييمات تساؤلات بشأن مدى كفاية سياسات ونظم صون الطفل في الظروف التي تقدم اليونيسيف المساعدة فيها. |
On peut donc s'interroger sur la place qui leur sera faite dans les nouveaux objectifs de développement durable. | UN | ويثير ذلك مسألة كيفية تناول الحقوق والصحة الإنجابية في سياق مجموعة جديدة من أهداف التنمية المستدامة. |
il s'est ensuivi un grave surpeuplement du village qui a entraîné d'importants problèmes d'alimentation, de logement et de services essentiels. | UN | والاكتظاظ الناجم عن ذلك اكتظاظ شديد ويثير مشاكل خطيرة من حيث توفير اﻷغذية والايواء المناسب وسائر الخدمات اﻷساسية. |
De plus, les données et les statistiques sont souvent recueillies par différents ministères ou organismes − ce qui peut entraver toute analyse ultérieure tout en suscitant des inquiétudes quant à la confidentialité et au droit de l'enfant à la vie privée. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما يُعهد بمهمة جمع البيانات والإحصاءات إلى العديد من الوزارات أو الوكالات المختلفة، وهو ما يعوق مواصلة التحليل ويثير بعض الشواغل الممكنة فيما يتعلق بالسرية وبحق الطفل في الخصوصية. |