"ويجب أن نستمر" - Translation from Arabic to French

    • nous devons continuer
        
    • nous devons poursuivre
        
    nous devons continuer à renforcer le multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ويجب أن نستمر في تعزيز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار.
    nous devons continuer à nous opposer à cette pratique de toutes nos forces. UN ويجب أن نستمر في مقاومة هذه الممارسة بكل ذرة من كياننا.
    Ensemble, nous devons continuer à promouvoir un système commercial mondial axé sur le marché. UN ويجب أن نستمر في العمل معا لتعزيز نظام تجاري عالمي موجه نحو السوق.
    L'engagement politique a été sans précédent, et nous devons poursuivre sur cette voie. UN ولم يسبق للالتزام السياسي مثيل ويجب أن نستمر على تلك الطريق.
    nous devons poursuivre ce travail. UN ويجب أن نستمر في البناء على ذلك.
    nous devons continuer à saluer les contributions que peuvent apporter les jeunes à leurs communautés et à la société au niveau mondial. UN ويجب أن نستمر في الاعتراف بالإسهامات التي يمكن أن يقدمها الشباب إلى أحيائهم ومجتمعاتهم على المستوى العالمي.
    nous devons continuer d'embrasser l'approche multilatérale du désarmement afin d'atteindre cet objectif. UN ويجب أن نستمر في تبني النهج المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بغية بلوغ ذلك الهدف.
    nous devons continuer de faire tout ce que nous pouvons pour alléger les épreuves du peuple iraquien. UN ويجب أن نستمر في عمل كل ما نستطيعه لتخفيف المصاعب التي يواجهها شعب العراق.
    nous devons continuer de promouvoir la coopération afin de placer le développement social au centre de nos engagements. UN ويجب أن نستمر في دورنا الحاسم في دعم التعاون لوضع التنمية الاجتماعية في مركز التزاماتنا.
    nous devons continuer de nous poser cette question chaque jour. UN ويجب أن نستمر في توجيه هذا السؤال لأنفسنا في كل يوم.
    nous devons continuer à oeuvrer à la promotion du développement durable de la personne humaine. UN ويجب أن نستمر في العمل على تشجيع التنمية المستدامة لﻹنسان.
    nous devons continuer de resserrer notre partenariat afin de pouvoir ensemble aider les Somaliens à jouir d'une paix durable. UN ويجب أن نستمر في تعزيز شراكتنا حتى نتمكن معا من مساعدة الصوماليين على التمتع بسلام دائم.
    C'est en commençant par accorder aux femmes la pleine jouissance des libertés et des droits fondamentaux que l'on doit parvenir à une égalité totale dans une société stable, et nous devons continuer à prendre des mesures afin de promouvoir et de renforcer comme il convient le pouvoir d'action des femmes. UN ويجب أن يكون تمتع المرأة الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أساس المساواة الكاملة في مجتمع مستقر، ويجب أن نستمر في اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل تحقيق تقدم المرأة وتمكينها الكاملين.
    nous devons continuer de renforcer cette importante force nationale pour préparer le transfert progressif de la responsabilité financière et administrative du DIS au Gouvernement tchadien, conformément aux critères conditionnant le retrait de la MINURCAT. UN ويجب أن نستمر في تعزيز هذه القدرة الوطنية الهامة من أجل تمهيد الطريق أمام النقل التدريجي للمسؤوليات المالية والإدارية عن المفرزة إلى حكومة تشاد، وفقا لمعاببر انسحاب البعثة.
    nous devons continuer sur la voie d'un système de commerce multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire, juste et équitable. UN ويجب أن نستمر في المسيرة صوب تحقيق نظام عالمي للتجارة، خاضع للقواعد، يتسم بالانفتاح وعدم التمييز والإنصاف والعدل وتعددية الأطراف.
    En outre, la diminution du nombre de réfugiés ne signifie malheureusement pas que le droit de tous ceux qui ont besoin de trouver asile a été garanti et nous devons continuer de rechercher des moyens dynamiques et constructifs pour ce faire. UN علاوة على ذلك، فإن انخفاض عدد اللاجئين لا ينمّ للأسف عن ضمان حقوق جميع المحتاجين للجوء، ويجب أن نستمر في التفتيش عن طرائق استباقية وبنّاءة لضمان ذلك.
    nous devons continuer d'appréhender les problèmes complexes que connaît la Somalie avec précaution et doigté. UN 91 - ويجب أن نستمر في التعامل مع المشاكل المعقدة في الصومال بقدر من العناية والإحساس القوي.
    nous devons continuer à accorder une attention particulière à cette épidémie en Afrique subsaharienne, qui, en 2007, a compté 68 % de tous les adultes vivant avec le VIH, 90 % des enfants infectés par le VIH dans le monde et 76 % de toutes les morts causées par le sida. UN ويجب أن نستمر في إيلاء اهتمام خاص للوباء في أفريقيا جنوب الصحراء، التي وصلت فيها عام 2007 نسبة البالغين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية 68 في المائة، ونسبة الأطفال 90 في المائة، ونسبة الوفيات بسبب الإيدز 76 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more