La dénomination actuelle, par sa référence à l'intolérance religieuse, indispose un certain nombre d'interlocuteurs et rend parfois difficile le dialogue. | UN | إذ إن اللقب الحالي إذ يشير إلى التعصب الديني فإنه يضايق بعض الجهات المعنية ويجعل الحوار معها صعباً أحياناً. |
Cette législation protège le droit à la liberté de religion, en garantit l'exercice et rend difficile la naissance d'attitudes et de formes d'intolérance d'origine religieuse. | UN | ويحمي هذا التشريع الحق في حرية الدين ويضمن ممارستها، ويجعل من الصعب نشوء مواقف أو أشكال تعصب ذات مصدر ديني. |
La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. | UN | والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم. |
Ça démocratise la performance et laisse tout le monde s'exprimer devant un énorme public depuis le confort de sa propre maison | Open Subtitles | إنهُ عرضُ ديموقراطي ويجعل أيّ أحدٍ يعبّر عن نفسه .لجمهورٍ كبير من منزلِهم المُريح |
Des efforts supplémentaires de la part de la Conférence du désarmement auraient sans aucun doute permis de renforcer le processus d'Ottawa et de rendre la tâche plus difficile aux États qui cherchent à justifier l'emploi et la fabrication des mines terrestres antipersonnel. | UN | إن بذل جهود تكميلية من جانب مؤتمر نزع السلاح كان سيعزز بالتأكيد عملية أوتاوا، ويجعل من اﻷصعب بكثير على الدول أن تبرر استعمال وإنتاج الألغام الأرضية المضادة لﻷفراد. |
Notre parlement national a approuvé une loi qui déclare d'intérêt général la protection de l'environnement contre tout type de déprédation, de destruction ou de pollution, et rendant obligatoires les évaluations d'impact écologique des projets de développement. | UN | وقد أصدر برلماننا الوطني قانونا يعطي اﻷولوية لحماية البيئة من أي شكل من أشكال النهب والتدمير أو التلوث ويجعل تقييم التأثير البيئي الزاميا. |
Cela laisse l'enfant dans l'incertitude et rend difficile la mise en place d'un processus efficace de réintégration. | UN | ويتسبب هذا في عدم اليقين لدى الطفل، ويجعل من الصعب تعزيز عملية إعادة التأهيل على نحو فعال وتحديد أهداف إعادة الإدماج. |
Le tollé général suscité par les sanctions, comme on l'a décrit plus haut, traduit bien ces " exigences " et rend les sanctions illégales. | UN | والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذُكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية |
Le Rapport sur le développement humain, 1998 indique clairement que dans la majorité des pays du monde, l’extrême pauvreté se manifeste de la manière la plus dramatique et rend les droits de l’homme illusoires pour beaucoup de personnes. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ أوضح بجلاء أن الفقر المدقع واضح بشكل ملفت للنظـر في معظـم بلــدان العالــم ويجعل حقوق اﻹنسان في غير متناول اليد بالنسبة للعديد من الناس. |
La création du FMH permet la régularisation de la situation de milliers de familles qui occupent des zones publiques et rend possible la réalisation d'un programme municipal dans le domaine du logement. | UN | ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي. |
Cette confusion ne facilite pas la mobilité à l'échelle du système et fait de chaque cas individuel un cas d'exception, avec un contrat établi sur mesure en fonction des spécificités de l'opération. | UN | وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية. |
Cette confusion ne facilite pas la mobilité à l'échelle du système et fait de chaque cas individuel un cas d'exception, avec un contrat établi sur mesure en fonction des spécificités de l'opération. | UN | وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية. |
Si le présent contrat est résilié ou vient à expiration, le Contractant se conforme aux dispositions du Règlement et retire l'ensemble des installations, équipements et matériels de la zone d'exploration et laisse celle-ci dans des conditions de sécurité telles qu'elle ne présente aucun danger pour les personnes, le transport maritime ou le milieu marin. | UN | 21-8 في حالة إﻧﻬاء هذا العقد أو انقضاء مدته، يمتثل المتعاقد لأحكام النظام ويزيل جميع التجهيزات والمنشآت والمعدات والمواد من قطاع الاستكشاف ويجعل هذا القطاع مأمونا بحيث لا يشكل خطرا على الأشخاص أو النقل البحري أو البيئة البحرية. |
21.8 Si le présent contrat est résilié ou vient à expiration, le contractant se conforme aux dispositions du Règlement et retire l'ensemble des installations, équipements et matériels de la zone d'exploration et laisse celle-ci dans des conditions de sécurité telles qu'elle ne présente aucun danger pour les personnes, le transport maritime ou le milieu marin. | UN | 21-8 في حالة إنهاء هذا العقد أو انقضاء مدته، يمتثل المتعاقد لأنظمة السلطة ويزيل جميع التجهيزات والمنشآت والمعدات والمواد من قطاع الاستكشاف ويجعل هذا القطاع مأمونا بحيث لا يشكل خطرا على الأشخاص أو النقل البحري أو البيئة البحرية. |
Étant donné le caractère subsidiaire de cet article, l’excès de détail, sur les délais, par exemple, est inapproprié et, dans le contexte de la convention, risque de faire obstacle aux progrès et de rendre la ratification inutilement problématique. | UN | وذكر أن المادة ثانوية بطبيعتها، ومن ثم، فإن اﻹكثار من التفاصيل، بشأن الحدود الزمنية مثلا، يعتبر غير ملائم، ويحتمل في سياق الاتفاقية، أن يعرقل التقدم ويجعل التصديق، مثيرا لمشاكل لا ضرورة لها. |
Le système réglementaire en ligne contribue à accroître la transparence et à renforcer les capacités institutionnelles, favorisant ainsi l'activité économique et rendant les pays africains plus attrayants pour l'investissement étranger. | UN | ويساهم نظام اللوائح التنظيمية الإلكترونية في زيادة الشفافية وتعزيز القدرة المؤسسية، الأمر الذي ييسر الأعمال التجارية ويجعل البلدان الأفريقية أكثر جاذبية للاستثمار الأجنبي. |
La réduction des arsenaux militaires diminue les risques de violence et permet de consacrer davantage de ressources aux programmes de développement social. | UN | إذ يقلل تخفيض الترسانات العسكرية فرص العنف ويجعل من الممكن تخصيص قدر أكبر من الموارد لبرامج التنمية الاجتماعية. |
du fait de la présomption d'innocence, la preuve incombe à l'accusation, et l'accusé a le bénéfice du doute. | UN | فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء إثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم. |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Il est donc difficile aux organismes d'aide humanitaire d'engager une planification stratégique. | UN | ويجعل هذا من الصعب على أوساط الشؤون الإنسانية أن تقوم بأعمال التخطيط الاستراتيجي. |
Cet amendement fait de la fille une cohéritière de plein droit ayant les mêmes droits et les mêmes devoirs que le fils; | UN | ويجعل القانون المعدَّل الابنة شريكة في حد ذاتها تتمتع بنفس حقوق وواجبات الابن في أن ترث ممتلكات مشتركة. |
Cette nouvelle conception de la santé publique doit pouvoir faire fond sur les capacités existantes et rendre envisageable l'expansion des services à court terme. | UN | ويمكن لهذا النهج إزاء الصحة العامة أن يفيد من القدرات المتاحة ويجعل توسيع نطاق الخدمات حقيقة واقعة في الأجل القصير. |
Toute interruption de l'approvisionnement en eau exposerait jusqu'à 1 million de Somalis aux maladies transmises par l'eau et rendrait plus que probable la réapparition du choléra. | UN | ومن شأن حدوث أي توقف في هذا المشروع ﻹمدادات المياه أن يعرض أكثر من مليون صومالي لﻷمراض التي تحملها المياه ويجعل إعادة ظهور الكوليرا مسألة أكثر من مرجحة. |
L'humiliation et la brutalité que subit notre peuple sous le joug de la Puissance occupante exacerbent les tensions, la méfiance et la haine, creusent le fossé entre les deux parties et rendent l'instauration de la paix encore plus difficile à atteindre. | UN | وإن ما يعاني منه شعبنا من إذلال ووحشية على يد السلطة القائمة بالاحتلال لا يؤدي إلا إلى تعميق التوترات وعدم الثقة والكراهية، مما يبعد الطرفين أكثر فأكثر ويجعل السلام بعيد المنال أكثر من أي وقت مضى. |
Il rend en particulier obligatoire celui de la rémunération. | UN | ويجعل هذا المرسوم مسألة الأجور تحديدا مسألة إجبارية. |
C'est censé altérer le goût métallique de la chimio et faire en sorte que tes plats aient meilleur goût. | Open Subtitles | من المفترض ان يغير الإحساس بالطعم المعدني من العلاج الكيماوي ويجعل طعامك ذو نكهه أفضل |