Les membres du conseil expriment leur préoccupation face à la poursuite des combats au Libéria et exhortent les parties impliquées à faire preuve de retenue et à entamer un dialogue. | UN | يبدي أعضاء مجلس الأمن قلقهم إزاء استمرار القتال في ليبريا ويحثون الأطراف المعنية على ضبط النفس والدخول في حوار. |
─ Réaffirment leur plein appui à la Convention et prient instamment tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à la Convention; | UN | " يؤكدون من جديد دعمهم الكامل للاتفاقية ويحثون جميع الدول التي لم تنضم بعد بالفعل للاتفاقية بأن تفعل ذلك؛ |
Ils ont souligné que tous les intéressés devaient mettre en oeuvre rapidement et intégralement la résolution du Conseil et exhorté tous les organismes et organes des Nations Unies concernés à tenir compte de la résolution dans leurs secteurs d'activité respectifs. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس ضرورة تنفيذ القرار تنفيذا تاما ومبكرا من قبل جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة ويحثون جميع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة على أن تأخذ هذا القرار في الحسبان، كل في مجال عملها. |
Ils ont réitéré leur ferme soutien au facilitateur du processus d'Arusha, Nelson Mandela, et ont exhorté toutes les parties à coopérer pleinement avec lui afin de parvenir à un accord de paix dans les meilleurs délais. | UN | ويكرر أعضاء المجلس تأييدهم القوي لنيلسون مانديلا، ميسِّر عملية أروشا، ويحثون جميع الأطراف على التعاون الكامل معه من أجل التوصل إلى اتفاق سلام في أقرب وقت ممكن. |
Soulignant l'importance du dialogue entre les parties, ils ont exhorté l'Iraq à restituer les biens koweïtiens qui sont toujours en sa possession et à se montrer coopératif pour assurer le rapatriement de tous les Koweïtiens ou ressortissants de pays tiers ou celui de leurs dépouilles. | UN | ويؤكدون أهمية الحوار بين الطرفين ويحثون العراق على إعادة ما تبقى في حوزته من ممتلكات كويتية وعلى التعاون من أجل ضمان إعادة جميع الكويتيين أو مواطني البلدان الأخرى، أو رفاتهم، إلى بلدانهم. |
ils engagent instamment les pays développés à faire preuve de la flexibilité et de la volonté politique nécessaires pour remédier sérieusement, dans le contexte du Cycle de Doha, à ces graves problèmes pour les pays en développement. | UN | ويحثون البلدان المتقدمة النمو على إبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمتين للتصدي على نحو فعال لهذه الشواغل الرئيسية للبلدان النامية في جولة الدوحة. |
Les membres du Conseil de sécurité sont préoccupés par la violence qui se poursuit au Sud-Liban et demandent instamment à toutes les parties de faire preuve de retenue. | UN | " وأعضاء مجلس اﻷمن يعربون عن قلقهم لاستمرار العنف في جنوب لبنان ويحثون جميع اﻷطراف على ممارسة ضبط النفس. |
Les auteurs du projet d'amendement espèrent que les autres délégations en verront les avantages, en particulier du fait qu'il replace les questions concernant la peine de mort dans une perspective appropriée et ils demandent instamment aux délégations d'appuyer le projet d'amendement. | UN | يأمل المقدمون لمشروع التعديل في أن يرى آخرون أساسه الموضوعي، نظرا على وجه الخصوص إلى أنه يضع القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام في المنظور السليم، ويحثون الوفود على تأييده. |
15. Les ministres notent également que la recherche-développement dans le domaine de la population est un facteur essentiel pour la définition des politiques et programmes et leur mise en oeuvre, et engagent en outre les gouvernements et les institutions de financement à apporter leur appui à cette activité. | UN | ١٥ - ويلاحظ الوزراء أيضا أن البحث والتطوير في مجال السكان لهما أهمية أساسية بالنسبة للسياسات والبرامج وبالنسبة لتنفيذها، ويحثون كذلك الحكومات ووكالات التمويل على دعم هذه البحوث. |
Les fournisseurs de PGI commercialisent une nouvelle version du logiciel tous les quatre ou cinq ans, poussant ainsi les organisations à mettre leur PGI à niveau. | UN | 71- يُصدر موردو نظم التخطيط نسخة جديدة من البرمجية في كل أربع إلى خمس سنوات، ويحثون المنظمات على ترقية نظمها. |
Ils invitent instamment tous les pays à fournir des contingents à la FORPRONU, pour compenser tout retrait éventuel de certaines de ses unités. | UN | ويحثون جميع البلدان على المساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية لموازنة أي سحب ممكن لبعض الوحدات. |
ils prient instamment la Conférence du désarmement de faire preuve de la volonté politique propre à garantir que les travaux de fond débutent sans plus attendre, en commençant par l'adoption et l'exécution d'un programme de travail équilibré et complet afin de progresser sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | ويحثون مؤتمر نزع السلاح على أن يبدي، دون إبطاء، العزيمة السياسية اللازمة لضمان الشروع في عمل جوهري يبدأ باعتماد وتنفيذ برنامج عمل شامل ومتوازن لإحراز التقدم في خطة نزع السلاح النووي؛ |
Les membres du Conseil expriment leur soutien au processus d’Arusha et exhortent la communauté internationale à continuer de fournir un appui financier à ce processus. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لعملية أروشا ويحثون المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم المالي لها. |
Ils se félicitent de la reprise prochaine des négociations multipartites et exhortent toutes les parties qui ne l'ont pas encore fait à s'engager á assurer une transition rapide et pacifique vers une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | ويرحبون بالاستئناف المقبل للمفاوضات المتعددة اﻷطراف ويحثون جميع اﻷطراف الذين لم يلتزموا لغاية اﻵن بالانتقال بصورة سريعة وسلمية صوب إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة، الى القيام بذلك. |
Les membres du Conseil continuent d'adhérer au principe d'un règlement pacifique du conflit angolais sur la base du Protocole de Lusaka et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et exhortent les parties concernées à adopter des mesures concrètes pour parvenir à un tel règlement. | UN | ويظل أعضاء المجلس على التزامهم بإيجاد حل سلمي للصراع الأنغولي استنادا إلى بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ويحثون على اتخاذ خطوات ملموسة لدفع مثل هذا الحل إلى الأمام. |
14. Remercient les États qui ont invité le Rapporteur spécial et prient instamment ceux auprès desquels il a sollicité une invitation à répondre favorablement à sa requête, | UN | 14 - يعربون عن امتنانهم لجميع الدول التي وجهت الدعوة له لزيارة بلدانها ويحثون الدول التي التمس منها الدعوة على أن ترد على طلبه بشكل إيجابي؛ |
17. Les juges croient comprendre que la Directrice exécutive du Bureau de l'administration de la justice a proposé une solution partielle au problème dans le projet de budget-programme pour l'exercice 2014-2015, et prient instamment l'Assemblée générale de donner une suite favorable au projet de budget en question. | UN | 17 - ويدرك القضاة أن هناك حلا جزئيا جرى تقديمه ضمن الإجراءات التصحيحية التي اتخذها المدير التنفيذي لمكتب إقامة العدل في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2014-2015، ويحثون الجمعية العامة على أن تنظر بشكل إيجابي في الميزانية المقترحة المعروضة عليها. |
Ils ont souligné que tous les intéressés devaient mettre en oeuvre rapidement et intégralement la résolution du Conseil et exhorté tous les organismes et organes des Nations Unies concernés à tenir compte de la résolution dans leurs secteurs d'activité respectifs. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس ضرورة تنفيذ القرار تنفيذا تاما ومبكرا من قبل جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة ويحثون جميع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة على أن تأخذ هذا القرار في الحسبان، كل في مجال عملها. |
2. Réaffirmé leur condamnation la plus énergique de l'application de lois et de mesures contraires au droit international telles que la loi Helms-Burton, y compris de ses effets extraterritoriaux, et exhorté le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à mettre un terme à l'application de ce texte; | UN | 2 - يكررون رفضهم الشديد تطبيق قوانين وتدابير تتعارض مع القانون الدولي، من قبيل قانون هيلمز بيرتون، بما في ذلك آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، ويحثون حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على وضع حد لتطبيق هذا القانون. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui aux efforts de médiation de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) et ont exhorté les deux parties à y coopérer pleinement. | UN | ويعيد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية ويحثون الطرفين على التعاون بصورة تامة مع هذه الجهود. |
Au Cycle de négociations de Doha pour le développement, ils ont exhorté ces pays à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour s'attaquer réellement à ces questions essentielles pour les pays en développement. | UN | ويحثون البلدان المتقدمة النمو على إبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمتين للتصدي على نحو فعال لهذه الشواغل الرئيسية للبلدان النامية في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
Ils soulignent à ce propos que le caractère privé du système bancaire ne dégage pas le pays hôte de sa responsabilité de veiller à ce que des services bancaires soient fournis sans restriction aucune aux missions permanentes du Groupe à New York et ils engagent instamment le pays hôte à s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على أن الطابع الخاص للنظام المصرفي لا يعفي البلد المضيف من مسؤوليته عن كفالة توفير خدمات مصرفية غير مقيدة إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء في المجموعة في نيويورك، ويحثون البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته وفقا لذلك. |
Les coauteurs ne sont donc pas à même d'accepter les amendements et demandent instamment à la délégation intéressée de les retirer pour que le projet de résolution puisse être adopté sans vote. | UN | وهكذا لا يستطيع مقدمو مشروع القرار الموافقة على التعديلات ويحثون الوفد المعني على سحبها للسماح باعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
En outre, tout en se félicitant des mesures adoptées par le Conseil quant à sa transparence et à ses méthodes de travail, ils les considèrent toujours comme insuffisantes et ils demandent instamment à l'Assemblée générale de recommander au Conseil des mesures supplémentaires pour assurer sa pleine démocratisation. | UN | ثم أنهـــم مـــع الترحيب باﻹجراءات التي اتخذها المجلس بخصوص الشفافية وطرق العمل فيه، فهم يرونها غير كافية ويحثون الجمعية العامة على أن توصي المجلس بتدابيـــر أخرى تكفـــل إشاعة الديمقراطية الكاملة فيه. |
19. Les Ministres des affaires étrangères préconisent la création d'un fonds d'affectation spéciale de l'OCI pour la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine et engagent vivement les États membres à y contribuer généreusement. | UN | ١٩ - ويطالب وزراء الخارجية بانشاء صندوق ائتماني تابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي ﻹعادة تعمير البوسنة والهرسك ويحثون الدول اﻷعضاء على الاسهام بسخاء في هذا الصندوق. |
Les fournisseurs de PGI commercialisent une nouvelle version du logiciel tous les quatre ou cinq ans, poussant ainsi les organisations à mettre leur PGI à niveau. | UN | 71- يُصدر موردو نظم التخطيط نسخة جديدة من البرمجية في كل أربع إلى خمس سنوات، ويحثون المنظمات على ترقية نظمها. |
Les membres de la Cour, profondément préoccupés par la situation actuelle, invitent instamment les organes politiques de l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, à prendre en considération l'analyse juridique développée dans la présente note afin de permettre à un autre des organes principaux de l'Organisation de fonctionner conformément à son statut et à la Charte. | UN | 78 - ويساور أعضاء المحكمة قلق عميق إزاء الحالة الراهنة، ويحثون الأجهزة السياسية التابعة للأمم المتحدة، لا سيما الجمعية العامة، على أن تراعي التحليل القانوني الوارد في هذه المذكرة كي يتاح لجهاز آخر من الأجهزة الرئيسية العمل بما يتفق مع نظامه الأساسي ومع ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils soulignent que le caractère privé du système bancaire ne dégage pas le pays hôte de sa responsabilité de veiller à ce que des services bancaires soient fournis sans restriction aucune aux missions permanentes des États Membres du Groupe à New York et ils prient instamment le pays hôte de s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على أن الطابع الخاص للنظام المصرفي لا يعفي البلد المضيف من مسؤوليته عن كفالة توفير خدمات مصرفية غير مقيدة إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء في المجموعة في نيويورك، ويحثون البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته وفقاً لذلك. |