L'Union européenne condamne sans équivoque ces agressions injustifiables et inacceptables et exhorte les États à veiller à ce que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يدين بشكل قاطع هذه الهجمات غير المبررة وغير المقبولة، ويحث الدول على التأكد من أن يُقدم مرتكبوها إلى العدالة. |
Elle recommande aussi que les organes pertinents créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tiennent compte de la Déclaration, et exhorte les États à inclure également des informations sur sa mise en œuvre dans les rapports présentés au titre de l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويوصي المنتدى الدائم أيضا بأن تأخذ الهيئات المذكورة ذات الصلة ذلك الإعلان في اعتبارها، ويحث الدول على أن تورد معلومات بشأن تنفيذه أيضا في تقاريرها المقدمة إلى آلية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان. |
Elle condamne la violence et les actes de terrorisme et engage les États à agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, à enquêter sur de tels actes et à les réprimer, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويدين القرار العنف وأعمال الإرهاب ويحث الدول على ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق فيها والمعاقبة عليها بصرف النظر عن مرتكبها. |
Elle demande à l'Assemblée générale d'adopter le projet de déclaration sur la violence à l'égard des femmes et invite instamment les États à lutter, conformément aux dispositions prévues, contre la violence dont celles-ci sont victimes. | UN | ويطلب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الى الجمعية العامة اعتماد مشروع اﻹعلان بشأن العنف ضد المرأة ويحث الدول على مكافحة العنف ضد المرأة وفقا ﻷحكام اﻹعلان. |
il engage instamment les États à s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité et des conférences d'examen de celui-ci, et en particulier préconise l'application effective des 13 mesures pratiques convenues lors de la Conférence d'examen du Traité de 2000. | UN | ويحث الدول على الإيفاء بالتزاماتها النابعة من المعاهدة ومؤتمرات الاستعراض، ويدعو، على نحو خاص، إلى التنفيذ الفعال للخطوات الـ 13 العملية المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض عام 2010. |
13. La Conférence approuve l'examen auquel procède actuellement l'AIEA des normes de sûreté applicables au transport de matières nucléaires et invite les États à faire en sorte que ces normes soient respectées. | UN | ١٣ - ويؤيد المؤتمر الاستعراض الجاري للوكالة الدولية للطاقة الذرية لمعايير السلامة لنقل المواد النووية ويحث الدول على كفالة بقاء هذه المعايير. |
il invite instamment les États à aborder cette question difficile dans un esprit d'ouverture et en toute bonne foi comme il le fera lui-même. | UN | ويحث الدول على التعامل مع تلك القضية الصعبة بروح من الانفتاح وحسن النوايا كما سيفعل هو. |
il demande instamment aux États de promouvoir activement l'accès universel à l'Internet et à ne pas adapter de règles distinctes restreignant le contenu de l'Internet. | UN | ويحث الدول على أن تسعى بنشاط إلى تعزيز وصول الجميع إلى الإنترنت وعدم اعتماد قواعد منفصلة تحد من مضمون الإنترنت. |
Sa délégation condamne fermement la diffamation des religions, ainsi que les stéréotypes désobligeants et la stigmatisation des personnes fondée sur leur religion ou leur conviction sous couvert de la liberté d'expression, notant que de telles pratiques peuvent constituer une incitation à la haine de l'autre, et exhorte les États à mettre en œuvre le paragraphe 150 de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأعربت عن إدانة وفدها الشديدة لتشويه صورة الأديان والتنميط والوصم المهينين للأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم وذلك بحجة حرية التعبير، وهو يلاحظ ما يحتمل أن تتضمن هذه الممارسات من تحريض على كراهية الآخرين، ويحث الدول على تنفيذ الفقرة 150 من إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Point très important, le projet de résolution réaffirme que les auteurs de menaces et d'actes de violence contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé doivent avoir à en répondre, et exhorte les États à mettre fin à l'impunité pour de tels actes. | UN | ومن الأوجه الهامة لمشروع القرار أنه يؤكد من جديد ضرورة محاسبة المسؤولين عن كل التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ويحث الدول على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب. |
1. Reconnaît les conséquences négatives de l'imposition et de l'application de la peine de mort pour les enfants des personnes concernées et exhorte les États à apporter à ces enfants la protection et l'assistance dont ils peuvent avoir besoin; | UN | 1- يعترف بما للحكم بإعدام أحد الوالدين أو تنفيذه من تأثير سلبي على أطفاله، ويحث الدول على أن توفر لهؤلاء الأطفال ما قد يحتاجون إليه من حماية ومساعدة؛ |
1. Reconnaît les conséquences négatives de l'imposition et de l'application de la peine de mort pour les enfants des personnes concernées et exhorte les États à apporter à ces enfants la protection et l'assistance dont ils peuvent avoir besoin; | UN | 1- يعترف بما للحكم بإعدام أحد الوالدين أو تنفيذه من تأثير سلبي على أطفالهما، ويحث الدول على أن توفر لهؤلاء الأطفال ما قد يحتاجون إليه من حماية ومساعدة؛ |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par les répercussions négatives de pareilles mesures sur le droit à la liberté d'expression et engage les États à parvenir à un bon équilibre dans ce domaine. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء ما لهذه التدابير من أثر سلبي في الحق في حرية التعبير ويحث الدول على ايجاد توازن عادل في هذه التنظيمات. |
9. La Conférence approuve les règlements de l'AIEA régissant le transport de matières radioactives et invite instamment les États à les respecter. | UN | 9 - ويؤيد المؤتمر لائحة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للنقل المأمون للمواد المشعة ويحث الدول على أن تكفل المحافظة على هذه المعايير. |
il engage instamment les États à s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité et des conférences d'examen de celui-ci, et en particulier préconise l'application effective des 13 mesures pratiques convenues lors de la Conférence d'examen du Traité de 2000. | UN | ويحث الدول على الإيفاء بالتزاماتها النابعة من المعاهدة ومؤتمرات الاستعراض، ويدعو، على نحو خاص، إلى التنفيذ الفعال للخطوات الـ 13 العملية المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض عام 2010. |
13. La Conférence approuve l'examen auquel procède actuellement l'AIEA des normes de sûreté applicables au transport de matières nucléaires et invite les États à faire en sorte que ces normes soient respectées. | UN | ١٣ - ويؤيد المؤتمر الاستعراض الجاري للوكالة الدولية للطاقة الذرية لمعايير السلامة لنقل المواد النووية ويحث الدول على كفالة بقاء هذه المعايير. |
il invite instamment les États à respecter toutes leurs obligations en vertu de l'article 4 de la Convention et des articles 19, 20, 21 et 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à les appliquer pleinement. | UN | ويحث الدول على الوفاء بالتزاماتها بالكامل وتنفيذها بموجب المادة 4 من الاتفاقية، والمواد 19 و 20 و 21 و 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
il demande instamment aux États de respecter rigoureusement tous les accords bilatéraux, régionaux et internationaux de maîtrise des armements et de désarmement auxquels ils sont parties. | UN | ويحث الدول على الامتثال الصارم لجميع الاتفاقات الثنائية والإقليمية والدولية للحد من الأسلحة ونزع السلاح، التي تكون الدول المتنازعة أطرافا فيها. |
9. Souligne la nécessité d'élaborer des programmes culturels et éducatifs qui sensibilisent aux droits de l'homme, et prie instamment les États d'intensifier leurs efforts dans ce domaine; | UN | 9- يشدد على الحاجة إلى وضع برامج ثقافية وتعليمية بهدف التوعية بحقوق الإنسان، ويحث الدول على تكثيف جهودها في هذا الصدد؛ |
5. Se félicite de l'intention du Secrétaire général de créer un fonds d'affectation spéciale pour financer la participation d'observateurs supplémentaires venant de pays africains et d'autres pays en développement et prie instamment les Etats d'y contribuer généreusement; | UN | ٥ - يرحب بما ينتويه اﻷمين العام من إنشاء صندوق استئماني خاص لتمويل اشتراك مراقبين إضافيين من افريقيا وبلدان نامية أخرى ويحث الدول على التبرع بسخاء لهذا الصندوق؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14- يعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، ويحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
il engage les États à prendre toutes les mesures voulues pour combattre les actes de violence et l'incitation à de tels actes motivés par la haine et l'intolérance reposant sur la religion et la culture, qui peuvent semer la discorde et la mésentente au sein des sociétés et entre ces dernières. | UN | ويحث الدول على مكافحة التحريض على العنف أو أعمال العنف المستندة إلى بواعث الكراهية والتعصب بسبب الدين والثقافة، مما قد يتسبب في إثارة الفتنة والشقاق داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Le Conseil exhorterait toutes les parties afghanes à mettre fin sans retard à toutes les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles et prierait instamment les États d'intégrer une perspective sexospécifique à tous les aspects de leurs politiques et actions relatives à l'Afghanistan. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف الأفغانية على القيام بدون تأخير بوضع حد لجميع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد النساء والفتيات ويحث الدول على مراعاة المنظور الجنساني في جميع جوانب سياساتها وإجراءاتها المتصلة بأفغانستان. |
Le Conseil relève les divers autres problèmes que le Tribunal spécial rencontre en s'efforçant d'achever ses travaux, et demande instamment aux États d'envisager d'apporter un appui à celui-ci en concluant avec lui les arrangements voulus aux fins de la réinstallation des témoins et de l'application des peines. | UN | ويلاحظ مجلس الأمن أيضا مختلف التحديات الأخرى التي تواجه المحكمة الخاصة وهي تعمل على الوفاء بولايتها، ويحث الدول على النظر في دعم المحكمة الخاصة بالدخول في ترتيبات ملائمة معها من أجل نقل الشهود وإنفاذ الأحكام. |