La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. | UN | وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول. |
Cela fait obstacle à la bonne traçabilité des opérations et limite la responsabilité des utilisateurs. | UN | وهذا يقلل من دقة تتبع المعاملات ويحد من القدرة على مساءلة المستخدمين. |
Cela permettra d'améliorer la gestion des troupes et de leurs armes et de limiter leurs contacts avec la population civile. | UN | وسوف يتيح ذلك قيادة وسيطرة أفضل على الوحدات العسكرية وأسلحتها ويحد من اتصالها بالمدنيين. |
L'éducation sexuelle axée sur l'égalité entre les sexes transmet des connaissances et permet de réduire les stéréotypes sexuels ainsi que les violences faites aux femmes. | UN | وسيوفر هذا المعارف ويحد من التنميط الجنساني والعنف ضد المرأة. |
La tendance générale à maintenir ou à concentrer des pouvoirs excessifs et arbitraires dans les mains de l'exécutif crée une situation peu propice à la liberté d'opinion et d'expression et restreint l'indépendance de la magistrature et de l'appareil judiciaire. | UN | فوجود ميل عام إلى إدامة أو تركيز سلطة مفرطة وتحكمية في أيدي الفرع التنفيذي يفسد أي بيئة ملائمة لحرية الرأي والتعبير ويحد من استقلال النظام القضائي والقانوني. |
Ainsi, le futur Guide de la pratique éviterait le trouble juridique et réduirait les incertitudes des relations internationales. | UN | وهكذا، سيتفادى دليل الممارسة المقبل الغموض القانوني ويحد من جوانب الغموض في العلاقات الدولية. |
Vaincre les incertitudes des investisseurs est une tâche ardue; cette situation peut perdurer et limiter les investissements en dépit de la baisse des risques réels auxquels sont exposés les pays. | UN | ويمثل تبديد مخاوف المستثمرين مهمة رئيسية؛ فمن الممكن أن يستمر هذا الوضع ويحد من الاستثمارات رغم انخفاض حجم المخاطر الفعلية في البلد. |
Des messages courts permettent à des éleveurs de suivre les horaires de la traite et à des microentrepreneurs d'avoir accès à des informations sur le marché depuis des lieux reculés, accélérant les échanges et réduisant les frais de voyage. | UN | ويتمكن المزارعون من تتبع الجدول الزمني لحلب الأبقار عن طريق خدمة الرسائل القصيرة كما يستطيع صغار المقاولين الحصول على معلومات الأسواق من مناطقهم النائية، مما يسرع وتيرة التجارة ويحد من تكاليف السفر. |
Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. | UN | ويؤدي تدني مستوى التعليم الذي يتم بلوغه إلى استمرار دوامة الفقر من جيل إلى جيل ويحد من إمكانات فرص الحصول على العمل اللائق. |
Ayant un caractère général, la loi est souple et limite la possibilité de prononcer des sanctions. | UN | أما هذا القانون فهو بطابعه العام يتسم بالمرونة ويحد من إمكانية الحكم بفرض عقوبة. |
C'est ainsi que la répartition globale des revenus demeure problématique (et limite l'accès général de la population à des ressources et des services de meilleure qualité). | UN | ولا يزال التوزيع العام للدخل، على سبيل المثال، مدعاة للمشاكل، ويحد من حصول الجميع على الموارد والخدمات حسنة النوعية. |
En outre, la composition des conseils, qui doivent comprendre des représentants du secteur privé, de nombreux ministères et d'organismes extérieurs, risque de les rendre difficile à gérer et de limiter leur efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يجعل اشتراك القطاع الخاص والعديد من الوزارات والوكالات الخارجية في عضوية المجالس من الصعب إدارة عملياتها ويحد من فعاليتها. |
La règle exigeant que toute coopération officielle passe par les autorités centrales, par exemple, repose sur des motifs impérieux mais n’en a pas moins pour effet de générer des retards supplémentaires et de limiter le nombre de cas pouvant être traités sans augmentation des ressources. | UN | وهناك على سبيل المثال أسباب تفرض مرور التعاون الرسمي بالسلطات المركزية، بيد أن هذا يزيد من التأخيرات ويحد من حجم القضايا التي يمكن معالجتها دون زيادة الموارد. |
Ces efforts permettront d'ajouter de la valeur aux produits de base et de réduire l'incidence du travail informel. | UN | وهذا ما سيضيف القيمة إلى السلع الأساسية الأولية ويحد من العمالة غير الرسمية. |
La faible représentation des femmes au sein de la population active a des incidences aussi bien structurelles que personnelles, dans la mesure où le manque d'accès aux ressources économiques perpétue les cycles endémiques de la pauvreté et restreint l'autonomie des femmes. | UN | وانخفاض مستوى تمثيل المرأة في قوة العمل يلقي بظلاله على المستويين الهيكلي والشخصي، نظراً لأن عدم الحصول على الموارد الاقتصادية يعمل على إدامة دورة الفقر ويحد من استقلال المرأة. |
La nouvelle loi accélérerait et simplifierait dans certains cas les procédures en matière de concurrence nationale et réduirait la charge imposée à l'industrie, sans nuire pour autant à l'application d'une politique de la concurrence efficace. | UN | وقالت إن من شأن القانون الجديد في بعض الظروف أن يسرﱢع ويبسط اجراءات المنافسة الوطنية ويحد من العبء الملقى على عاتق الصناعة دون التضحية بجودة اﻷداء التنفيذي أو الالتزام بسياسة المنافسة الفعالة. |
Un tel accord devrait être légalement contraignant et limiter à 2 degrés Celsius au-dessus du niveau préindustriel l'augmentation moyenne de la température mondiale. | UN | وينبغي لمثل هذا الاتفاق أن يكون ملزماً قانوناً ويحد من الزيادة في متوسط درجات الحرارة العالمية إلى ما دون درجتين مئويتين عن مستوى ما قبل الصناعة. |
:: L'adoption d'approches véritablement participatives peut contribuer à équilibrer comme il convient le rapport de force entre les citoyens et les gouvernements aux différents niveaux, encourageant ainsi la responsabilisation vis-à-vis des citoyens et réduisant les phénomènes de corruption et d'accaparement des bénéfices par les élites. | UN | :: يمكن للنهج التشاركية الحقيقة أن تحقق توازن القوة المطلوب بين المواطنين والحكومات على شتى المستويات، مما يعزز خضوع الحاكم للمساءلة أمام المحكوم، ويحد من الفساد وسيطرة الصفوة. |
Cette pénurie l'a amené à désengager les ressources initialement affectées à certains projets opérationnels, à limiter les augmentations budgétaires pour les projets approuvés et à renoncer à prolonger l'exécution de plusieurs projets. | UN | وللسيطرة على هذه الشُحة في الموارد، تعين أن يلغــي برنامــج اﻷغذية العالمي تخصيص موارد لبعض المشاريع التنفيذية، ويحد من زيادات الميزانية لمشاريع تمت الموافقة عليها، ويمتنع عن تمديد بعض المشاريع. |
Des échéances précises doivent être fixées pour suivre les progrès accomplis dans tous les groupes et réduire les inégalités entre les uns et les autres. | UN | وينبغي وضع جداول زمنية واضحة لكفالة تحقيق تقدم مطرد يشمل جميع الفئات ويحد من أوجه عدم المساواة بين الفئات المختلفة. |
Il compromet la sécurité alimentaire des familles en réduisant la population active qui pourrait produire les denrées alimentaires, mais aussi les moyens d'acheter ces denrées. | UN | وهو يحد من الأمن الغذائي للأسرة، إذ تتضاءل القوى العاملة المتاحة لإنتاج الغذاء ويحد من وسائل شراء الأغذية. |
119. L'objet des enquêtes confiées à ces commissions est limité par les compétences que la Constitution réserve à d'autres organes fondamentaux. | UN | 119 ويحد من نطاق تحقيقات هذه اللجان السلطات المخصصة دستورياً لهيئات أساسية أخرى. |
Elles ont déclaré que l'insuffisance des ressources de base compromettait le caractère multilatéral et impartial du PNUD, et réduisait les possibilités d'adopter des modes de gestion plus stratégiques et souples. | UN | وذكرت أن عدم توفر الموارد العادية الكافية يهدد الطابع المتعدد الأطراف وغير المنحاز للبرنامج الإنمائي، ويحد من الفرص المتاحة لتبني نُهج إدارية أكثر استراتيجية ومرونة. |
Ces Parties de même que les participants aux projets bénéficient ainsi de la supervision internationale et de la transparence offertes par la procédure de la seconde filière et il y a moins de risques de voir une Partie mise dans l'incapacité de délivrer et céder des URE en cas de suspension de sa participation à la procédure de la première filière. | UN | ويسمح ذلك لتلك الأطراف وللجهات المشاركة في المشروع بالاستفادة مما يتيحه إجراء المسار الثاني من إشراف وشفافية على الصعيد الدولي، ويحد من احتمال عجز الطرف عن إصدار ونقل وحدات خفض الانبعاثات في حال تعليق أهليته للمشاركة في إجراء المسار الأول في إطار التنفيذ المشترك. |