"ويحذر" - Translation from Arabic to French

    • met en garde contre
        
    • mettent en garde contre
        
    • les avertit
        
    • préviennent
        
    • il met en garde
        
    • prévient qu
        
    Le Rapporteur spécial met en garde contre les interprétations arbitraires de tels motifs de restriction. UN ويحذر المقرر الخاص من التفسير التعسفي لمثل هذه الأسباب للتقييد.
    Il met en garde contre la tentation du protectionnisme, ainsi que les conséquences néfastes d'une spirale déflationniste des salaires et la dégradation des conditions de travail. UN ويحذر الميثاق من الحلول الحمائية والآثار الضارة لدوامة الأجور الانكماشية وتدهور ظروف العمل.
    Le Rapporteur spécial met en garde contre une telle intolérance à l'égard des objections ou opinions divergentes d'autrui. UN ويحذر المقرر الخاص من مثل هذا التعصب إزاء الأفكار المخالفة والبديلة.
    D'autres mettent en garde contre des solutions aussi radicales. UN ويحذر آخرون من هذه النزعة المتطرفة.
    10. Exige que les parties s'abstiennent de toutes autres mesures ou actions militaires susceptibles d'aggraver la situation et les avertit qu'au cas où elles n'obtempéreraient pas, il envisagera d'autres mesures en vue de les y amener; UN ٠١ - يطالب اﻷطراف بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير أو إجراءات عسكرية أخرى قد تؤدي إلى تفاقم الحالة، ويحذر من أنه سينظر، في حالة عدم الامتثال لهذا الطلب، في اتخاذ ما يلزم من خطوات أخرى لضمان ذلك الامتثال؛
    Certains analystes préviennent que les pirates somaliens sont en passe de se rendre maître de l'océan Indien. UN ويحذر بعض المحللين من أن القراصنة الصوماليين بصدد التحول إلى " سادة " المحيط الهندي.
    Le rapport prévient qu'à moins que des mesures concertées et rapides soient prises afin de limiter l'épuisement des ressources et de découpler ce dernier de la croissance économique, les activités humaines peuvent détruire l'environnement même qui soutient les économies et la vie; UN ويحذر التقرير من أنه ما لم تُتَّخَذ تدابير متضافرة وسريعة لوقف نضوب الموارد والفصل بينه وبين النمو الاقتصادي، فإن الأنشطة البشرية يمكن أن تدمر البيئة نفسها التي تدعم الاقتصادات وتَعول الحياة.
    Il met en garde contre une diminution de la valeur de chaque institution si on lui demande de remplir les fonctions d'une autre. UN ويحذر من التقليل من شأن كل مؤسسة إذا ما طلب إليها القيام بوظائف مؤسسة أخرى.
    L'Union européenne les met en garde contre toute tentation de recourir à la force pour entraver le processus de réconciliation nationale. UN ويحذر الاتحاد اﻷوروبي من أي نزوع للجوء للقوة من أجل إعاقة عملية المصالحة الوطنية.
    Il met en garde contre le risque d'adopter des programmes de développement comme réparation. UN ويحذر المقرر الخاص من محاولة تمرير برامج التنمية على أنها جبر.
    Elle condamne les déclarations contraires au cadre tracé par le Conseil de sécurité et met en garde contre toute initiative de nature à le transgresser. UN ويدين الاتحاد البيانات المناوئة للإطار الذي حدده مجلس الأمن، ويحذر من مغبة اتخاذ أية مبادرة من شأنها أن تنتهكه.
    Le Conseil de sécurité met en garde contre le fait que la situation au Rwanda serait encore considérablement aggravée si l'une ou l'autre des parties devait avoir accès à des armes supplémentaires. UN " ويحذر مجلس اﻷمن من أن الحالة في رواندا سوف تتفاقم بصورة خطيرة إذا ما أتيح المزيد من اﻷسلحة ﻷي من الطرفين.
    Le Conseil de sécurité met en garde contre le fait que la situation au Rwanda serait encore considérablement aggravée si l'une ou l'autre des parties devait avoir accès à des armes supplémentaires. UN " ويحذر مجلس اﻷمن من أن الحالة في رواندا سوف تتفاقم بصورة خطيرة إذا ما أتيح المزيد من اﻷسلحة ﻷي من الطرفين.
    Le rapport fait état de certains progrès sur le plan socio-économique, mais souligne aussi les récents revers majeurs dus à la crise financière mondiale et met en garde contre l'aggravation du risque de marginalisation des membres les plus faibles de la communauté mondiale. UN ويصف التقرير بعض التحسينات من منظور اجتماعي واقتصادي، بيد أنه يشير إلى العقبات الرئيسية اﻷخيرة نتيجة لﻷزمة المالية العالمية ويحذر من تصاعد خطر تهميش اﻷعضاء اﻷضعف في المجتمع الدولي.
    L'insécurité économique liée aux changements structurels qui se produisent rapidement s'accentue, les réseaux criminels mondiaux contrôlent de grandes quantités de ressources, et les spécialistes de la santé mettent en garde contre le danger de pandémies mondiales. UN فانعدام الأمن الاقتصادي المرتبط بالتغيرات الهيكلية السريعة آخذ في الازدياد، وتسيطر شبكات الجريمة العالمية على مقادير كبيرة من الموارد، ويحذر خبراء الصحة من أخطار انتشار الأوبئة على نطاق واسع في العالم.
    L'insécurité économique liée aux changements structurels qui se produisent rapidement s'accentue, les réseaux criminels mondiaux contrôlent de grandes quantités de ressources, et les spécialistes de la santé mettent en garde contre le danger que de graves pandémies mondiales éclatent. UN فانعدام الأمن الاقتصادي المرتبط بالتغيرات الهيكلية السريعة آخذ في الازدياد كما أن شبكات الجريمة العالمية تسيطر على مبالغ كبيرة من الموارد ويحذر الخبراء في مجال الصحة من أخطار الأوبئة العالمية الرئيسية.
    L'insécurité économique liée aux changements structurels qui se produisent rapidement s'accentue, les réseaux criminels mondiaux contrôlent de grandes quantités de ressources, et les spécialistes de la santé mettent en garde contre le danger que de graves pandémies mondiales éclatent. UN فانعدام الأمن الاقتصادي المرتبط بالتغيرات الهيكلية السريعة آخذ في الازدياد كما أن شبكات الجريمة العالمية تسيطر على مبالغ كبيرة من الموارد ويحذر الخبراء في مجال الصحة من أخطار الأوبئة العالمية الرئيسية.
    10. Exige que les parties s'abstiennent de toutes autres mesures ou actions militaires susceptibles d'aggraver la situation et les avertit qu'au cas où elles n'obtempéreraient pas, il envisagera d'autres mesures en vue de les y amener; UN ٠١ - يطالب اﻷطراف بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير أو إجراءات عسكرية أخرى قد تؤدي إلى تفاقم الحالة، ويحذر من أنه سينظر، في حالة عدم الامتثال لهذا الطلب، في اتخاذ ما يلزم من خطوات أخرى لضمان ذلك الامتثال؛
    Le Comité note que l'UNICEF et le FNUAP continuent à éprouver des difficultés à mettre en œuvre cette politique à l'échelle nationale, et les avertit qu'il ne faut pas qu'ils comptent qu'elle sera beaucoup plus facile à appliquer une fois son cadre révisé. UN ولا يزال المجلس يلاحظ وجود مشاكل في تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية على الصعيد القطري في اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ويحذر من أي توقع بأن الإطار المنقح سيكون أسهل تنفيذا في الممارسة العملية.
    Les spécialistes préviennent que, si elle maintient sa trajectoire actuelle, la planète pourrait voir sa température augmenter de plus de 4°C à l'échéance de la fin de ce siècle. UN ويحذر العلماء من أنه إذا واصل العالم السير في هذا الاتجاه، فقد ترتفع درجات الحرارة العالمية بأكثر من أربع درجات مئوية بحلول نهاية هذا القرن.
    Les spécialistes préviennent que, si elle maintient sa trajectoire actuelle, la planète pourrait voir sa température augmenter de plus de 4 °C d'ici à la fin du XXIe siècle. UN 9 - ويحذر العلماء من أن درجات الحرارة العالمية قد ترتفع بأكثر من أربع درجات مئوية بحلول نهاية القرن الحادي والعشرين إذا واصل العالم السير في هذا الاتجاه.
    il met en garde toutes les parties contre toute tentative de prise de pouvoir par la force. UN ويحذر جميع الأطراف من القيام بأي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة.
    Le Comité prévient qu'il ne faut pas espérer que l'entretien du complexe rénové sera plus facile et donc, moins coûteux. Ce pourrait même être le contraire, dès lors que les bâtiments ont été modernisés, leurs équipements sophistiqués risquant de nécessiter un entretien constant. UN ويحذر المجلس من مغبة الاستهانة بجهود الصيانة التي سيتطلبها المجمع بعد تجديده وما تقتضيه من تكاليف لأنها ربما تكون أكبر مما قد يتوقع بسبب الحاجة الدائمة المحتملة إلى العناية بالمباني المُجَدّدة وبما أصحبت تحويه من تجهيزات أشد تطورا وتفننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more