l'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
l'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
l'auteur conclut que sa condamnation n'avait donc aucun fondement légal au regard du Traité relatif à l'unité allemande. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد. |
l'auteur conclut que l'État partie avait la possibilité de réparer les violations alléguées, dans la mesure où tous les griefs présentés au Comité ont été, quant au fond, formulés devant la Cour constitutionnelle et le tribunal administratif. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أنه قد أُتيحت للدولة الطرف فرصة إنصافه على الانتهاكات المزعومة، ذلك لأن جميع الشكاوى التي قدمها إلى اللجنة كانت قد طرحت من حيث جوهرها أمام محكمتي النمسا الدستورية والإدارية. |
il conclut que ses déclarations sont suffisamment crédibles pour inverser la charge de la preuve qui doit désormais incomber à l'État partie. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن تصريحاته تتوفر فيها درجة الموثوقية الكافية لنقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف. |
l'auteur conclut que la réserve n'est pas valable et qu'elle n'empêche donc pas le Comité d'examiner ses allégations au titre de l'article 26. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن التحفظ باطل ولا يمنع اللجنة من النظر في ادعاءاته بموجب المادة 26. |
l'auteur conclut que la saisine d'une juridiction civile ne constitue pas une solution de remplacement ni un recours utile dans son affaire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
l'auteur conclut que la saisine d'une juridiction civile ne constitue pas une solution de remplacement ni un recours utile dans son affaire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
11.13 l'auteur conclut que les conditions de son emprisonnement ont eu pour lui de lourdes conséquences, physiquement et mentalement. | UN | ١١-٣١ ويخلص صاحب البلاغ إلى أن ظروف حبسه كانت شديدة الوطأة عليه بدنيا ونفسيا. |
l'auteur conclut qu'il a épuisé tous les recours judiciaires disponibles, y compris le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن جميع وسائل الانتصاف القانونية المتاحة قد استُنفدت، بما في ذلك دعوى إنفاذ الحقوق الدستورية أمام المحكمة الدستورية. |
l'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة. |
l'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة. |
l'auteur conclut que les autorités de l'État partie ont violé les dispositions du droit interne dans le cadre de son arrestation et de sa détention ultérieure et que, par conséquent, il y a également eu violation des droits consacrés au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة الطرف انتهكت أحكام القانون الداخلي فيما يتعلق بتوقيفه ثم باحتجازه، وبالتالي انتهكت أيضاً حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur conclut que la Cour suprême et l'État partie n'ont pas expliqué en quoi la restriction de son droit de répandre des informations était justifiée au regard du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا والدولة الطرف لم توضحا السبب الذي يجعل تقييد حقه في نقل المعلومات مبرراً بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
l'auteur conclut que les autorités de l'État partie ont violé les dispositions du droit interne dans le cadre de son arrestation et de sa détention ultérieure et que, par conséquent, il y a également eu violation des droits consacrés au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة الطرف انتهكت أحكام القانون الداخلي فيما يتعلق بتوقيفه ثم باحتجازه، وبالتالي انتهكت أيضاً حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur conclut que soit la Direction générale de l'administration pénitentiaire a communiqué au Comité des informations non fiables soit elle tente délibérément de brouiller la situation. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن المديرية المركزية للمؤسسات الإصلاحية إما تزود اللجنة بمعلومات غير موثوق بها أو تتعمد التعتيم عمداً. |
5.4 l'auteur conclut qu'en ne réfutant aucun de ses griefs l'État partie les a en fait acceptés. | UN | 5-4 ويخلص صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تدحض أي ادعاء من ادعاءاته وهذا يعنى قبولها فعلياً هذه الادعاءات. |
5.4 l'auteur conclut que la compétence du Comité ratione temporis d'examiner une communication devait être déterminée en se demandant si la violation alléguée se poursuivait ou continuait de produire des effets après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | 5-4 ويخلص صاحب البلاغ إلى أنه ينبغي التأكيد على صلاحية اللجنة، من حيث الاختصاص الزماني، للنظر في بلاغ ما إذا استمر الانتهاك المزعوم أو استمرت آثاره بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
l'auteur conclut que, à la lumière de cette jurisprudence, sa requête aurait dû être considérée comme étant < < manifestement fondée > > et non pas le contraire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى نتيجة مفادها أن التماسه في ضوء هذه السوابق القضائية، كان لا بد وأن يعالج باعتباره " مستنداً إلى أسس بشكل واضح " ، بدلاً من مستند بشكل واضح إلى أسس واهية. |
5.3 l'auteur conclut qu'il a épuisé les recours internes et qu'il n'existe pas dans la législation colombienne de recours pour protéger les droits des couples homosexuels et mettre un terme à la violation de leurs droits fondamentaux. | UN | 5-3 ويخلص صاحب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت وأن التشريعات الكولومبية لا تنص على أي سبيل انتصاف من شأنه أن يكفل حماية حقوق الأزواج من المثليين جنسياً ويضمن وقف انتهاك حقوقهم الأساسية. |
il conclut au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |