"ويدعمها" - Translation from Arabic to French

    • appuyés par
        
    • et appuie
        
    • avec l'appui
        
    • en gérant
        
    • gérant et
        
    • appuyé par
        
    • soutient
        
    • et appuyer
        
    • et soutenir
        
    • appuyée par
        
    • soutenue par
        
    • renforcés par une
        
    • et les appuie
        
    • avec le soutien
        
    • et appuyées par
        
    Elles sont généralement conduites par des équipes externes d'évaluation et sont gérées par des coordonnateurs du suivi et de l'évaluation, appuyés par des spécialistes de l'évaluation à l'échelle régionale. UN وتتولى إدارتها مراكز تنسيق الرصد والتقييم ويدعمها أخصائيون إقليميون في التقييم.
    Ils y ont en outre réaffirmé qu'aucun attentat terroriste ne saurait remettre en cause les progrès réalisés sous la direction des Afghans en vue de la paix, de la démocratie et de la stabilité en Afghanistan, qui sont appuyés par le peuple et le Gouvernement afghans et par la communauté internationale. UN وأكد أعضاء المجلس مجددا أنه ما من عمل إرهابي يمكن أن يوقف مسيرة إحلال السلام والديمقراطية والاستقرار التي تقودها القوى الأفغانية ويدعمها شعب أفغانستان وحكومتها والمجتمع الدولي.
    47. La délégation des Etats-Unis reconnaît et appuie la contribution que le système des Nations Unies apporte à la fourniture d'assistance technique. UN ٤٧ - وأردف قائلا إن وفد الولايات المتحدة يعترف بمساهمة منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم المساعدة التقنية ويدعمها.
    La Police nationale afghane aura la responsabilité première en matière de sécurité, avec l'appui de l'Armée nationale afghane et de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS). UN وستقع مسؤولية توفير الأمن على عاتق الشرطة الوطنية الأفغانية في المقام الأول، ويدعمها في ذلك الجيش الوطني الأفغاني والقوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Il renforcera les capacités opérationnelles du Département en gérant et en coordonnant la formation et le perfectionnement du personnel civil des missions sur le terrain. UN وسوف يقوِّي البرنامج الفرعي القدرات التشغيلية للإدارة ويدعمها بإدارة وتنسيق تدريب الموظفين المدنيين في البعثات الميدانية وتطويرهم الوظيفي.
    Le groupe était organisé et financièrement appuyé par I. Giorgadze, qui était recherché par le Ministère des affaires intérieures. UN والشخص الذي كان ينظم هذه الجماعة ويدعمها ماليا هو أ. جيورغادزي الذي كانت وزارة الداخلية تبحث عنه.
    La marque AMUL regroupe une fédération de distribution laitière, l'union des coopératives laitières de 15 712 villages, soit 3 millions de producteurs laitiers avec une collecte de lait journalière de 12 millions de litres, appuyés par un million de distributeurs. UN ووراء العلامة التجارية أمول يقف اتحاد للتسويق يتألف من 712 15 تعاونية لإنتاج الألبان على مستوى القرى تضم 3 ملايين من منتجي الألبان، ويتم تجميع إنتاجها الذي يبلغ 12 مليون لتر يومياً ويدعمها مليون تاجر تجزئة.
    Notant la proposition en cinq points du Secrétaire général sur le désarmement nucléaire, dans laquelle il propose notamment d'envisager de négocier une convention relative aux armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, appuyés par un solide système de vérification, UN وإذ تلاحظ مقترح الأمين العام لنزع السلاح النووي الواقع في خمس نقاط، من بينها النظر في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق،
    Notant la proposition en cinq points du Secrétaire général sur le désarmement nucléaire, dans laquelle il propose notamment d'envisager de négocier une convention relative aux armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, appuyés par un solide système de vérification, UN وإذ تلاحظ مقترح الأمين العام لنزع السلاح النووي الواقع في خمس نقاط، من بينها النظر في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق،
    Le projet de résolution se félicite et appuie sans réserve les progrès réalisés à ce jour dans le processus de paix, et souligne la nécessité de poursuivre les négociations en vue d'instaurer une paix d'ensemble, juste et durable au Moyen-Orient. UN ويرحب مشروع القرار باﻹنجازات التي حققتها عملية السلام حتى اﻵن ويدعمها دعما تاما. ويشير إلى ضرورة السير قدما بالمفاوضات بغية التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Le Secrétaire général reconnaît les efforts continus déployés par la CDAA pour faciliter une solution au Zimbabwe, ainsi que le rôle directeur assumé par l'Afrique du Sud dans ces efforts, ce qu'il encourage et appuie. UN والأمين العام يقدر الجهود المستمرة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لتيسير إيجاد حل في زمبابوي، والدور الريادي الذي تقوم به جنوب أفريقيا في هذا الإطار، ويشجع هذه الجهود ويدعمها.
    28. Le Représentant salue et appuie les efforts de la Commission du droit international (CDI), qui a décidé à sa cinquanteneuvième session en 2007 d'inscrire la < < Protection des personnes en cas de catastrophe > > à son programme de travail et a désigné Eduardo ValenciaOspina Rapporteur spécial sur le sujet. UN 28- ويرحب الممثل بجهود لجنة القانون الدولي ويدعمها. فقد قررت هذه اللجنة، في دورتها التاسعة والخمسين المعقودة في عام 2007، إدراج موضوع " حماية الأشخاص في حالات الكوارث " في برنامج عملها وعيّنت إدواردو فالنسيا - أُوسبِّينا مقرراً خاصاً يُعنى بهذا الموضوع.
    50. La police judiciaire a été créée par le décret-loi no 69/93 et par la loi no 2/2008 pour agir sous les ordres du Ministère de la justice et avec l'appui du ministère public. UN 50- أنشئت هذه الشرطة بالقانون - المرسوم رقم 69/93 والقانون رقم 2/2008 وتخضع لوزارة العدل ويدعمها مكتب المدعي العام.
    La mise en œuvre du plan des priorités de consolidation de la paix sera supervisée par le Comité directeur mixte, présidé par le Premier Ministre avec l'appui du Coordonnateur résident. UN 17 - وستشرف لجنة التوجيه المشتركة التي يرأسها رئيس الوزراء ويدعمها المنسق المقيم على تنفيذ خطة الأولويات.
    Il renforcera les capacités opérationnelles du Département en gérant et en coordonnant la formation et le perfectionnement du personnel civil des missions sur le terrain. UN وسوف يقوِّي البرنامج الفرعي القدرات التشغيلية للإدارة ويدعمها بإدارة وتنسيق تدريب الموظفين المدنيين في البعثات الميدانية وتطويرهم الوظيفي.
    Cela permettrait d'élaborer, de mettre en œuvre et d'examiner un plan de travail relatif à l'évaluation crédible et pertinent, approuvé par les hauts fonctionnaires et appuyé par le Conseil d'administration, et d'assurer l'indépendance, la crédibilité et la qualité nécessaires. UN وسيتيح هذا وضع وتنفيذ واستعراض خطة عمل مناسبة وذات مصداقية للتقييم تقرها الإدارة العليا ويدعمها المجلس التنفيذي، ومن شأنه أن يكفل الاستقلالية والمصداقية والنوعية.
    La FIDH coordonne et soutient leurs activités et leur assure une voix au niveau international. UN وينسق الاتحاد أنشطة هذه المنظمات ويدعمها ويتيح لصوتها منبراً على المستوى الدولي.
    En conséquence, la communauté internationale, notamment les Nations Unies, devrait encourager et appuyer ces pays de toutes les façons possibles. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة، أن يشجعها ويدعمها بكل الطرق الممكنة.
    Chaque élément pourrait porter sur un aspect différent et devrait compléter et soutenir les autres. UN ويمكن لكل عنصر أن يركز على جانب مختلف للاستعراض وينبغي له أن يكمل العناصر الأخرى ويدعمها.
    Premièrement, il est important que nous adoptions une nouvelle stratégie efficace qui encourage une action collective et qui est appuyée par tous ceux qui utilisent la biodiversité et dont les activités ont des incidences sur celle-ci. UN أولا، من المهم أن نعتمد خطة استراتيجية جديدة وفعالة تشجع على العمل الجماعي ويدعمها كل من يستخدمون التنوع البيولوجي ومن تؤثر أنشطتهم فيه.
    Nos revendications sont légitimes, et elles sont appuyées par le droit international et par les résolutions des Nations Unies. Notre cause est juste et elle est soutenue par nos peuples arabes et par la communauté internationale. UN إن مطالبنا مشروعة ويؤيدها القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة وقضيتنا عادلة ويدعمها شعبنا العربي والمجتمع الدولي.
    Les programmes intégrés soutenus par l'UNICEF, qui se sont révélés efficaces dans des pays tels que le Brésil, le Niger, la Thaïlande et la République-Unie de Tanzanie, ont bénéficié de systèmes d'information contrôlés au niveau communautaire pour les soins aux enfants, renforcés par une surveillance de la croissance. UN وقد اعتمدت البرامج المتكاملة الناجحة التي تدعمها اليونيسيف في بلدان كالبرازيل وتايلند وجمهورية تنزانيا المتحدة والنيجر على نظم معلومات تتعلق برعاية الطفل يسيطر عليها المجتمع المحلي ويدعمها رصد النمو.
    Ma délégation souscrit aux idées exprimées sur ce thème par le Groupe des 77 et la Chine et les appuie. UN ويؤيد وفدي أيضا اﻵراء التــي أعــرب عنها ممثل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بشأن هذا البند ويدعمها.
    Les pays pourraient cependant combler ces lacunes grâce au renforcement des capacités et des institutions ainsi qu'à des réformes, avec le soutien de la communauté internationale. UN ولوحظ أن نقاط الضعف هذه قابلة للمعالجة من خلال بناء القدرات والمؤسسات وإصلاح السياسات الحكومية، وهي جميعاً إجراءات يتعين على المجتمع الدولي أن يشجعها ويدعمها.
    Pour que ces mutations profondes profitent à toute l'humanité, elles doivent être accompagnées et appuyées par des actions concrètes permettant de les conduire dans le bon sens. UN وحتى تصبح هذه التحولات الكبيرة لمصلحة البشرية جمعاء، ينبغي أن يصاحبها ويدعمها عمل ملموس لتوجيهها في المسار الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more