Les auteurs font valoir une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Les auteurs font valoir que les dispositions concernant le soutien financier mentionnées par la Cour n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي التي أشارت إليها المحكمة لم تنفذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد. |
les auteurs affirment que le fait qu'ils aient choisi l'exercice libre de la médecine ne fait pas disparaître la discrimination. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز. |
ils affirment être victimes d'une violation par le Bélarus des droits qui leur sont garantis par les articles 19 et 21 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنهم ضحية انتهاك بيلاروس للمادتين 19 و21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ils avancent que leur détention est une mesure disproportionnée par rapport aux risques qu'ils présenteraient pour la sécurité et que les procédures internes d'examen de la détention sont manifestement inadéquates. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم لا يتناسب مع الخطر الأمني الذي قيل إنهم يشكلونه وأن الإجراءات المحلية لمراجعته غير كافية على نحو ظاهر. |
3.2 Les auteurs estiment également avoir fait l'objet d'une discrimination, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً حدوث تمييز بموجب المادة 26 من العهد. |
Or, d'après les auteurs, c'est l'exploitation forestière qui est la principale cause du déclin des pâturages d'hiver, et plus particulièrement de ceux qui portent les lichens bruns (Bryoria) dont se nourrissent les rennes. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن السبب الرئيسي لتدهور مراعي الشتاء، وخاصة مراعي الأشنة الخشنة، هو عمليات قطع الأشجار. |
3.11 Les auteurs invoquent des violations de la part de la France des articles 2, 25 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 3-11 ويدعي أصحاب البلاغ أن فرنسا قد انتهكت أحكام المواد 2 و25 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les auteurs soutiennent que cette loi entérine en fait les confiscations discriminatoires opérées antérieurement. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن القانون يؤكد من جديد اﻷعمال التمييزية السابقة. |
2.5 Les auteurs font valoir que les indemnités perçues ne sauraient en aucune manière être considérées comme une indemnisation suffisante et acceptable. | UN | ٢-٥ ويدعي أصحاب البلاغ أن التعويض الذي تلقوه يقل كثيرا عما يمكن اعتباره كافيا ومعقولا. |
3.2 Les auteurs font valoir également qu'un grand nombre de détenus malades du sida sont morts dans les prisons espagnoles. | UN | 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن عدداً كبيراً من السجناء المصابين بالإيدز قد توفوا في السجون الإسبانية. |
3.2 Les auteurs font valoir également qu'un grand nombre de détenus malades du sida sont morts dans les prisons espagnoles. | UN | 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن عدداً كبيراً من السجناء المصابين بالإيدز قد توفوا في السجون الإسبانية. |
3.3 Les auteurs font valoir que l'expulsion de Mme Bakhtiyari et de ses enfants constituerait une violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. | UN | 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن ترحيل السيدة بختياري وأبنائها سيشكل انتهاكاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
les auteurs affirment en outre qu'aucune confrontation de suspects aux fins d'identification n'a eu lieu après leur arrestation. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنه عقب القبض عليهم لم يجر عرضهم على شهود من أجل التعرف عليهم كمتهمين. |
4.6 les auteurs affirment que leur exclusion de la CDU leur a causé un grand tort sur les plans personnel et économique. | UN | 4-6 ويدعي أصحاب البلاغ أن استبعادهم من حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي قد ألحق بهم ضرراً شخصياً واقتصادياً جسيماً. |
les auteurs affirment que le Tribunal constitutionnel ne les a jamais avisés de l'identité des membres du Tribunal qui allaient se prononcer sur le recours en amparo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية. |
ils affirment que le coût, en logements, des trois options proposées pour l'autoroute est le suivant: | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن تكلفة البدائل الثلاثة للطريق السريع، من حيث المنازل، هي كالتالي: |
ils avancent que leur détention est une mesure disproportionnée par rapport aux risques qu'ils présenteraient pour la sécurité et que les procédures internes d'examen de la détention sont manifestement inadéquates. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم لا يتناسب مع الخطر الأمني الذي قيل إنهم يشكلونه وأن الإجراءات المحلية لمراجعته غير كافية على نحو ظاهر. |
2.2 Les auteurs estiment que comme les plus hautes juridictions de Corée avaient déjà rendu une décision finale sur la question, il aurait été inutile de former un nouveau recours. | UN | 2-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن أي استئناف آخر للحكم لن يكون مجدياً بما أن المحاكم العليا في كوريا قد أصدرت بالفعل قراراً نهائياً بشأن هذه المسألة. |
Ce qui s'est passé ensuite n'est pas connu avec certitude et, d'après les auteurs, d'autres forces paramilitaires hostiles à l'État partie opéraient dans le secteur. | UN | ويظل ما حدث بعد ذلك غير مؤكد ويدعي أصحاب البلاغ أن قوات شبه عسكرية معادية للدولة الطرف كانت تعمل في المناطق المجاورة. |
6.6 Les auteurs invoquent également une violation de leur droit de n'être pas soumis à un traitement inhumain, énoncé à l'article 7 du Pacte au motif qu'ils n'ont pas été informés par le centre pénitentiaire de la gravité de l'état de santé de leur parent décédé. | UN | 6-6 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن حقهم في عدم التعرُّض لمعاملة لا إنسانية، بموجب المادة 7 من العهد، قد انتُهِك لأن السجن لم يبلغهم بخطورة حالة قريبهم المتوفي. |
2.3 Les auteurs soutiennent que le processus de correction des épreuves a présenté les irrégularités suivantes: | UN | 2-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن تصحيح ورقات الامتحان لم يتم حسب الأصول من النواحي التالية: |
2.2 Les auteurs prétendent détenir des droits coutumiers sur des parcelles de terrain sur lesquelles la société Magénine SA avait entrepris la construction d'un complexe hôtelier. | UN | 2-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن لهم حقوقاً عرفية في قطع أرض بنت فيها شركة مساهمة اسمها شركة ماجينين مجمعاً فندقياً. |
ils affirment avoir fait l'objet d'une discrimination fondée sur la couleur de leur peau et leur origine sud-asiatique et ajoutent qu'ils auraient dû avoir droit aux prestations vieillesse sur la même base que tout autre Canadien à compter du jour où ils ont obtenu la nationalité canadienne. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنهم تعرضوا للتمييز على أساس لون بشرتهم ومولدهم في جنوب آسيا، ويذكرون أنهم كانوا يستحقون تلقي إعانات الشيخوخة على قدم المساواة مع أي مواطن كندي آخر ابتداءً من تاريخ حصولهم على الجنسية الكندية. |
3.4 les auteurs avancent en outre que la législation qui les prive d'une évaluation des risques ne tient pas compte des intérêts des deux enfants mineurs, vu que les menaces qui pèseraient sur ceux-ci s'ils retournaient en Colombie ne sont pas examinées. | UN | 3-4 ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن التشريع الذي يحرمهم من تقييم المخاطر لا يراعي مصالح الطفلين القاصرين، حيث لم يجر تقييم التهديدات التي سيتعرضان لها حال عودتهما إلى كولومبيا. |