Les auteurs affirment que, ce faisant, l'État a violé l'article 6 du Pacte, seul et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف بالتالي انتهكت المادة 6 من العهد على حدة وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 منه. |
Les auteurs affirment que leurs fils sont victimes de violations par l'Ouzbékistan des droits qui leur sont reconnus par les articles 6, 7, 10, 14, 15 et 16 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنيهما وقعا ضحية انتهاكات أوزبكستان لحقوقهما بموجب المواد 6 و7 و10 و14 و15 و16 من العهد. |
3.4 Les auteurs affirment que leurs pères sont victimes de violations de l'article 9. | UN | 3-4 ويدعي صاحبا البلاغ أن والديهما ضحيتا انتهاك المادة 9. |
2.2 Les auteurs allèguent que l'enlèvement de leur fils Djamel a eu lieu dans le cadre d'une rafle exécutée conjointement par divers services de l'armée, et au cours de laquelle plusieurs personnes du même quartier ont été arrêtées. | UN | 2-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن اختطاف ابنهما جمال تم في إطار حملة مداهمة مشتركة قامت بها أجهزة مختلفة تابعة للجيش، وتعرض خلالها العديد من الأشخاص القاطنين في نفس الحي للاعتقال. |
Les auteurs font valoir que cet acte des autorités était injustifié et disproportionné aux circonstances, d'autant plus que M. Madafferi avait rigoureusement observé toutes les conditions de l'assignation à domicile pendant 15 mois. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن هذا التصرف من قبل السلطات لـم يكن لـه ما يبرره ولم يكن متناسباً مع ظروف القضية لا سيما في ضوء امتثال السيد مادافيري لكافة شروط الاحتجاز المنزلي طيلة 15 شهرا. |
Les auteurs soutiennent que la Cour a rejeté la demande de transport sur les lieux avant que tous les témoins aient été entendus. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن المحكمة رفضت طلبهما المتعلق بإجراء تحقيق ميداني وذلك قبل الاستماع إلى كل الشهود. |
les auteurs affirment qu'après cet examen ils ont abandonné cette pratique et que l'ONG a cessé d'envoyer des représentants à des audiences. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن المنظمة تخلت عن هذه الممارسة بعد المراجعة المذكورة. |
2.7 Les auteurs indiquent que l'audience portant sur la procédure de dissolution était initialement prévue pour le 5 septembre 2003. | UN | 2-7 ويدعي صاحبا البلاغ أن جلسة المحكمة المتعلقة بإجراءات حل الجمعية كان من المقرر عقدها يوم 5 أيلول/سبتمبر 2003. |
3.5 Les auteurs font valoir qu'en refusant de faire droit à leur demande introductive d'instance, la Cour fédérale du Canada leur a refusé l'égalité d'accès aux tribunaux. | UN | 3-5 ويدعي صاحبا البلاغ أن المحكمة الاتحادية، برفضها تسلّم بيان أوجه مطالبتهما قد حرمتهما من المساواة في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية. |
3.7 Les auteurs affirment que < < leur droit à la santé a été gravement compromis > > du fait qu'ils ont été détenus avec des condamnés atteints de maladies contagieuses. | UN | 3-7 ويدعي صاحبا البلاغ أن " حقهما في الصحة معرض أو عُرض لخطر شديد " ، نتيجة احتجازهما مع سجناء يعانون من أمراض معدية. |
3.4 Les auteurs affirment que les droits de Vicky Rajan ont été violés parce qu'il a été déchu de sa citoyenneté. | UN | 3-4 ويدعي صاحبا البلاغ أن حقوق فيكي راجان انتهكت بسبب إلغاء جنسيته. |
9.2 Les auteurs affirment que les droits de l'homme ne peuvent pas être prescrits et ne peuvent pas être écartés par prescription. | UN | 9-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن حقوق الإنسان لا تخضع للتقادم ولا تُلغى بموجبه. |
2.5 Les auteurs affirment que ces dessins se fondaient sur une perception erronée de l'enseignement religieux islamique. | UN | 2-5 ويدعي صاحبا البلاغ أن الرسوم تتضمن تعليقات على فهم خاطئ للتعاليم الإسلامية. |
3.3 Les auteurs affirment que leur famille sera séparée s'ils sont expulsés et qu'ils ne pourront pas se rendre visite, car les autorités de leurs pays respectifs ne les autoriseront pas à voyager même s'ils ne sont pas en détention. | UN | 3-3 ويدعي صاحبا البلاغ أن في حالة ترحيلهما ستتفرق الأسرة ولن يستطيع أي منهما زيارة الآخر، لأن بلديهما لن يسمحا لهما بالسفر حتى إن لم يكونا محتجزين. |
3.3 Les auteurs affirment que leur famille sera séparée s'ils sont expulsés et qu'ils ne pourront pas se rendre visite, car les autorités de leurs pays respectifs ne les autoriseront pas à voyager même s'ils ne sont pas en détention. | UN | 3-3 ويدعي صاحبا البلاغ أن في حالة ترحيلهما ستتفرق الأسرة ولن يستطيع أي منهما زيارة الآخر، لأن بلديهما لن يسمحا لهما بالسفر حتى إن لم يكونا محتجزين. |
2.2 Les auteurs allèguent que l'enlèvement de leur fils Djamel a eu lieu dans le cadre d'une rafle exécutée conjointement par divers services de l'armée, et au cours de laquelle plusieurs personnes du même quartier ont été arrêtées. | UN | 2-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن اختطاف ابنهما جمال تم في إطار حملة مداهمة مشتركة قامت بها أجهزة مختلفة تابعة للجيش، وتعرض خلالها العديد من الأشخاص القاطنين في نفس الحي للاعتقال. |
3.3 Les auteurs allèguent que la procédure prise dans son ensemble s'est étendue sur près de quinze années, de 1985 à 2000, et que les dysfonctionnements judiciaires successifs survenus ont favorisé sa durée excessive. | UN | 3-3 ويدعي صاحبا البلاغ أن الإجراءات قد استغرقت في مجملها نحو 15 سنة من 1985 إلى 2000 وأن تعاقب الأخطاء القضائية قد أطالتها بما يتجاوز الحد المعقول. |
3.5 Les auteurs font valoir que, deux mois avant le procès en première instance, la presse a publié des articles citant l'inspectrice et les présentant comme coupables. | UN | 3-5 ويدعي صاحبا البلاغ أن مقالات صحفية ظهرت قبل المحاكمة الابتدائية بشهرين، اقتبست رواياتها من المحققة وأشارت إليهما باعتبارهما مذنبين. |
8.3 Les auteurs font valoir que le refus du Ministre de la justice, de l'égalité et de la réforme juridique de les désigner en tant que < < prisonniers remplissant les conditions requises > > en vertu du régime de libération anticipée, conformément à l'Accord du vendredi saint, est arbitraire et discriminatoire. | UN | 8-3 ويدعي صاحبا البلاغ أن رفض وزير العدل والمساواة والإصلاح القانوني اعتبارهما " مستوفيين لشروط الإفراج " بموجب خطة الإفراج المبكر عن السجناء عملاً باتفاقية الجمعة الحزينة يتسم بالتعسف والتمييز. |
Les auteurs soutiennent que l'expulsion de M. Agyeman a constitué une ingérence dans leur vie familiale et les a privés de leur droit d'être mariés et de vivre ensemble, en violation des articles 17 et 23, paragraphes 1 et 2. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن إبعاد السيد آغييمان يُعتبر تدخّلاً في حياتهما الأسرية وحرمهما من حقهما في الزواج وفي العيش معاً انتهاكاً للمادة 17 والفقرتين 1 و2 من المادة 23. |
les auteurs affirment qu'en les expulsant vers les Fidji, l'Australie contreviendrait aux articles 17, 23, paragraphe 1, et 24, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن طردهما من أستراليا يعد بمثابة انتهاك أستراليا للمادة 17، والفقرة 1 من المادة 23، والفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
Les auteurs indiquent que leur fils est victime de violations par l'Algérie des articles 2, paragraphe 3, 7, 9 et 16 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le Pacte), et qu'ils sont euxmêmes victimes de violations par l'Algérie des articles 2 (par. 3) et 7 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنهما ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنهما أيضاً ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
3.5 Les auteurs font valoir qu'en refusant de faire droit à leur demande introductive d'instance, la Cour fédérale du Canada leur a refusé l'égalité d'accès aux tribunaux. | UN | 3-5 ويدعي صاحبا البلاغ أن المحكمة الاتحادية، برفضها تسلّم بيان أوجه مطالبتهما قد حرمتهما من المساواة في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية. |