"ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن" - Translation from Arabic to French

    • L'auteur affirme en outre que
        
    • L'auteur affirme également que
        
    • en outre selon l'auteur
        
    • 'auteur affirme en outre qu
        
    • L'auteur fait aussi valoir que
        
    L'auteur affirme en outre que ses efforts et ceux de sa mère ont été systématiquement entravés en raison des failles du cadre juridique existant. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ما بذله ووالدته من جهود قد تم إحباطه بشكل منهجي بسبب ثغرات في الإطار القانوني.
    5.5 L'auteur affirme en outre que sa femme a subi un viol et non pas seulement une tentative de viol. UN 5-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن اغتصاب زوجته لم يكن مجرد شروع بل إنه حدث فعلياً.
    L'auteur affirme en outre que ni le Procureur, ni les différents tribunaux n'ont jamais abordé la question du non-respect du délai légal de prescription, ni répondu aux objections qu'il a soulevées à ce sujet. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المدعي العام والمحاكم لم يتطرقوا إلى مسألة عدم مراعاة مدة التقادم في هذه الدعوى، وأنهم جميعاً تجاهلوا بكل بساطة اعتراضات محامي صاحب البلاغ في هذا الصدد.
    3.3 L'auteur affirme également que l'État partie a violé l'article 6 du Pacte en légalisant, facilitant et finançant le processus par lequel la vie d'un être humain à naître peut être supprimée. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 من العهد بإجازتها وتيسيرها وتمويلها للعملية التي تتيح إزهاق روح إنسان لم يولد بعد.
    en outre selon l'auteur, depuis qu'il a quitté l'Arménie, sa famille a fait l'objet d'actes d'intimidation et de menaces de la part de policiers, qui ont utilisé leurs armes. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أسرته تعرضت، منذ مغادرته أرمينيا، للترهيب والتهديد من الشرطة بواسطة السلاح.
    2.7 L'auteur affirme en outre qu'en 1991, avant de quitter la Croatie, son fils Milan Vojnović a subi des contrôles, arrestations et lésions corporelles graves et répétés de la part de membres de la police croate (Zbor Narodne Garde). UN 2-7 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ابنه ميلان فوينوفيتش تعرض في عام 1991، قبل مغادرته كرواتيا، لعمليات تفتيش واعتقال وإصابات خطيرة متكررة على أيدي أفراد الشرطة الكرواتية.
    3.4 L'auteur fait aussi valoir que l'État partie a manqué à son obligation de mener une enquête sur ses griefs et de traduire en justice les responsables, alors qu'il avait été informé à plusieurs reprises. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف أخلت بواجبها في التحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ وملاحقة المرتكبين على الرغم من أنها أُبلغت بهذه الادعاءات في مناسبات عدة().
    5.5 L'auteur affirme en outre que sa femme a subi un viol et non pas seulement une tentative de viol. UN 5-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن اغتصاب زوجته لم يكن مجرد شروع بل إنه حدث فعلياً.
    3.3 L'auteur affirme en outre que son expulsion vers la Chine constituerait un manquement aux obligations découlant de l'article 24 du Pacte. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن إبعاده إلى الصين سيشكل إخلالاً بالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 24 من العهد().
    3.2 L'auteur affirme en outre que l'audience administrative au tribunal du district Oktyabrsky a constitué une violation du droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement qu'il tient de l'article 14 du Pacte, car elle a été tenue en son absence. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن جلسة الاستماع الإدارية التي جرت أمام محكمة مقاطعة أوكتيا بريسكي، انتهكت حقوقه في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني بموجب المادة 14 من العهد، لأنها تمت في غيابه.
    2.4 L'auteur affirme en outre que l'avocat qui avait assuré sa défense pendant l'audience préliminaire a cessé de le représenter au début de septembre 2000 et que, en janvier 2001, il a reçu une lettre lui annonçant la désignation d'un avocat pour le représenter en cassation. UN 2-4 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحامي الذي مثله أثناء الإجراءات الشفوية توقف عن تمثيله في بداية شهر أيلول/ سبتمبر 2000، وأنه تلقى رسالة في كانون الثاني/يناير 2001 تبلغه بتعيين محام ثان يمثله أثناء الاستئناف بالنقض.
    3.5 L'auteur affirme en outre que la détention et le traitement dont son fils a fait l'objet son contraires au droit que lui reconnaît le paragraphe 1 de l'article 24, qui doit être interprété compte tenu des obligations énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن احتجاز ابنه والمعاملة التي لقيها مسألة تشكل انتهاكا لحقه المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 24، وهو ما ينبغي أن يفسر مع مراعاة الواجبات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    2.7 L'auteur affirme en outre que la procédure qu'il a engagée contre un organe de presse pour diffamation en juin 1997, et dont il ne précise pas le détail, n'a pas abouti et que la Cour suprême de la NouvelleGalles du Sud a rejeté sa plainte alors que selon lui, la procédure aurait dû faire l'objet d'un procès par jury. UN 2-7 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الدعوى القانونية التي رفعها ضد شركة إعلامية في حزيران/يونيه 1997 للتشهير به والتي لم يوضح ملابساتها، لم تنجح، وأن المحكمة العليا في نيو ساوث ويلز شطبت الدعوى من السجل على الرغم من ادعاء صاحب البلاغ أنه ينبغي أن تقوم هيئة من المحلفين بالنظر في دعواه والبت فيها.
    1.3 L'auteur affirme en outre que l'arrestation illégale et la détention au secret pendant plus d'un an de son frère Juma Aboufaied constituent des violations des articles 2, paragraphe 3; 6, paragraphe 1; 7; 9, paragraphes 1 à 4; 10, paragraphe 1; et 16 du Pacte. UN 1-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن القبض بشكل غير قانوني على أخيه جمعة أبو فايد واحتجازه بمعزل عن العالم الخارجي لاحقاً لمدة تزيد على سنة يشكلان انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرات من 1 إلى 4 من المادة 9؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 16 من العهد.
    3.5 L'auteur affirme en outre que les droits de la défense garantis par le paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte ont été violés étant donné qu'il n'a pas été autorisé à être représenté par le conseil de son choix immédiatement après son arrestation. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن حقه في الدفاع عن نفسه، المكفول بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، قد انتهك نظرا لرفض التماسه، مباشرة بعد توقيفه، بتعيين محامٍ يختاره بنفسه للدفاع عنه.
    1.3 L'auteur affirme en outre que l'arrestation illégale et la détention au secret pendant plus d'un an de son frère Juma Aboufaied constituent des violations des articles 2, paragraphe 3; 6, paragraphe 1; 7; 9, paragraphes 1 à 4; 10, paragraphe 1; et 16 du Pacte. UN 1-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن القبض بشكل غير قانوني على أخيه جمعة أبو فايد واحتجازه بمعزل عن العالم الخارجي لاحقاً لمدة تزيد على سنة يشكلان انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرات من 1 إلى 4 من المادة 9؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 16 من العهد.
    3.5 L'auteur affirme en outre que les droits de la défense garantis par le paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte ont été violés étant donné qu'il n'a pas été autorisé à être représenté par le conseil de son choix immédiatement après son arrestation. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن حقه في الدفاع عن نفسه، المكفول بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، قد انتهك نظراً لحرمانه، بعد توقيفه مباشرة، من إمكانية تعيين محامٍ يختاره بنفسه للدفاع عنه.
    3.3 L'auteur affirme également que son droit d'être jugé sans retard excessif (art. 14, par. 3 c)) a été violé dans la mesure où plus de quatre ans se sont écoulés entre son inculpation et sa condamnation. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن حقه في أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة بسبب تزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى قد انتهك (الفقرة 3(ج) من المادة 14) لانقضاء أكثر من أربع سنوات بين بدء التحقيق الجنائي معه وحتى إدانته.
    3.3 L'auteur affirme également que son droit d'être jugé sans retard excessif [art. 14, par. 3 c)] a été violé dans la mesure où plus de quatre ans se sont écoulés entre son inculpation et sa condamnation. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن حقه في أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة بسبب تزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى قد انتهك (الفقرة 3 (ج) من المادة 14) لانقضاء أكثر من أربع سنوات بين بدء التحقيق الجنائي معه وحتى إدانته.
    en outre selon l'auteur, depuis qu'il a quitté l'Arménie, sa famille a fait l'objet d'actes d'intimidation et de menaces de la part de policiers, qui ont utilisé leurs armes. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أسرته تعرضت، منذ مغادرته أرمينيا، للترهيب والتهديد من الشرطة بواسطة السلاح.
    2.7 L'auteur affirme en outre qu'en 1991, avant de quitter la Croatie, son fils Milan Vojnović a subi des contrôles, arrestations et lésions corporelles graves et répétés de la part de membres de la police croate (Zbor Narodne Garde). UN 2-7 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ابنه ميلان فوينوفيتش تعرض في عام 1991، قبل مغادرته كرواتيا، لعمليات تفتيش واعتقال وإصابات خطيرة متكررة على أيدي أفراد الشرطة الكرواتية.
    3.4 L'auteur fait aussi valoir que l'État partie a manqué à son obligation de mener une enquête sur ses griefs et de traduire en justice les responsables, alors qu'il avait été informé à plusieurs reprises. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف أخلت بواجبها في التحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ وملاحقة المرتكبين على الرغم من أنها أُبلغت بهذه الادعاءات في مناسبات عدة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more